| Welcoming the beginning of the continual round of talks between the Government of Tajikistan and the Tajik opposition in Ashgabat, | приветствуя начало непрерывного раунда переговоров между правительством Таджикистана и таджикской оппозицией в Ашгабате, | 
| But the progress achieved represents only a beginning and further resolute steps are needed to ensure that the peace process can be pursued with confidence. | Однако достигнутый прогресс представляет собой лишь начало, и необходимы дальнейшие решительные шаги для обеспечения того, чтобы мирный процесс мог уверенно осуществляться. | 
| The Special Rapporteur has repeatedly stressed that he views visits as the beginning of a dialogue aimed at strengthening respect for the right to life. | Специальный докладчик неоднократно подчеркивал, что рассматривает посещения стран как начало диалога, направленного на повышение уважения к праву на жизнь. | 
| We have no doubt that this is the beginning of a positive experience, and we hope that other countries will follow suit. | Мы не сомневаемся в том, что это положит начало позитивному опыту и надеемся, что и другие страны последуют этому примеру. | 
| An immediate beginning of a national debate is essential, leading to a real process of national reconciliation, founded on democracy and security for all sections of society. | Чрезвычайно важно незамедлительно приступить к национальному диалогу, который положил бы начало реальному процессу национального примирения на основе демократии и обеспечения безопасности для всех слоев общества. | 
| The end of the 1980s and the beginning of the 1990s has been an innovative period. | Конец 80-х - начало 90-х годов стал периодом внедрения новаторских решений. | 
| The beginning of paragraph 8 should read "Three working groups were scheduled to meet prior to the forty-sixth session of the Sub-Commission...". | Начало пункта 8 должно иметь следующее содержание: "До открытия сорок шестой сессии Подкомиссии планировалось провести совещание трех рабочих групп...". | 
| It is just the beginning of a new phase of a long-range strategy for dealing with the issues of population and development which began in 1974. | Это лишь начало нового этапа в претворении долгосрочной стратегии решения связанных с народонаселением и развитием проблем, начатой еще в 1974 году. | 
| 1/ In fact, between 1986 (the beginning of the latest FDI upswing) and 1993, investment inflows in developing countries increased almost five-fold. | 1/ Фактически в период с 1986 года (начало последнего периода роста ПИИ) по 1993 год объем инвестиций, ввозимых в развивающиеся страны, увеличился почти пятикратно. | 
| Mr. Keating (New Zealand): Today we celebrate the beginning of an International Decade with a unique character. | Г-н Китинг (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Сегодня мы отмечаем начало Международного десятилетия, имеющего уникальный характер. | 
| A new beginning for all our relationships in Ireland is within our reach if we have the collective courage and imagination to avail ourselves of the opportunity. | Новое начало всех наших взаимоотношений в Ирландии возможно, если у нас хватит коллективной смелости и воображения воспользоваться имеющейся возможностью. | 
| Of the 39 projects, only 5 had been carried forward to the beginning of 1994. | Начало реализации лишь 5 из 39 проектов было перенесено на начало 1994 года. | 
| It was to be hoped that the report marked the beginning of a new period of cooperation between Member States and the Secretariat. | Оратор выражает надежду на то, что этот доклад ознаменует собой начало нового этапа - этапа сотрудничества между государствами-членами и Секретариатом. | 
| I think somebody has us in their sites, and I got a feeling this is just the beginning. | Думаю, мы попали кому-то на зуб, и мне кажется, это лишь начало. | 
| "Hatred of the bourgeois is the beginning of virtue," my dear. | "Ненависть к буржуа, - начало добродетели", моя дорогая. | 
| The back of the turn, not the beginning. | В конец поворота, а не в начало. | 
| This agreement marks the beginning of an era of peace in the Middle East, which has been long awaited by the international community. | Данное соглашение знаменует собой начало этапа мира на Ближнем Востоке, к которому в течение продолжительного времени стремилось международное сообщество. | 
| It marks the beginning of a new era of peace and of a new spirit of global justice and dialogue between nations facing historic circumstances. | Оно знаменует начало новой эры мира и нового духа глобальной справедливости и диалога между государствами, сталкивающимися с историческими обстоятельствами. | 
| Nevertheless, the Summit should not be seen as an end but as a beginning of development for the people. | Тем не менее эту Встречу на высшем уровне следует рассматривать не столько как завершение процесса развития в интересах людей, сколько как его начало. | 
| A beginning in transparency has been made in this respect by the adoption in the present report of proposals in relation to the format. | В этой связи начало достижению транспарентности положило принятие нынешнего доклада предложений в связи с форматом. | 
| The Republic of Belarus also favours the beginning of multilateral negotiations to draft the relevant documents on a comprehensive nuclear test ban and on ending the production of fissile material for military purposes. | Республика Беларусь высказывается также за начало многосторонних переговоров по разработке соответствующих документов о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и о прекращении производства расщепляющихся материалов для военных целей. | 
| The historic change of 7 November 1987 marked the beginning, in Tunisia, of a new era of freedom, democracy and social progress. | Исторические перемены, происшедшие в Тунисе 7 ноября 1987 года, означали начало новой эпохи свободы, демократии и социального прогресса. | 
| We also hope that those discussions will mark the beginning of a reconsideration of the concept of foreign debt from which the developing countries suffer. | Мы также надеемся на то, что ведущиеся переговоры ознаменуют собой начало процесса переосмысления концепции внешней задолженности, от которой страдают развивающиеся страны. | 
| The developments in the Middle East constitute a new beginning in the efforts aimed at finding a comprehensive all-embracing solution to the conflict that has racked the region for far too long. | События на Ближнем Востоке знаменуют начало нового этапа в усилиях, направленных на поиски комплексного всеобъемлющего урегулирования конфликта, который чересчур долго терзает регион. | 
| Ratification represented the beginning rather than the end of the reform process and further negotiation would be needed to address such areas as trade and the environment. | Ратификация этих соглашений - это только начало, а отнюдь не конец процесса реформ, и для решения проблем в таких областях, как торговля и окружающая среда, потребуются дополнительные переговоры. |