The accomplishments of the action plan for 2008 included beginning operations of the Gender Observatory, establishment of the National Women's Council, training and amendment of discriminatory laws. |
В числе достижений плана действий на 2008 год - начало функционирования Наблюдательного совета по гендерным вопросам, создание Национального совета женщин, профессиональная подготовка и изменение дискриминационных законов. |
where and denote size (typically employment but also turnover) at the end and the beginning of the sample period. |
где и - определяют размеры (как правило, по числу занятых, но также и по обороту) на конец и на начало отчетного периода. |
I wish I could go back to the beginning of the season, bet on the Cubbies! |
Я бы не прочь вернуться в начало сезона и сделать ставку на Чикаго! |
Well, to explain that we have to go back to the beginning of the summer. When, after a year of wrestling with their feelings for each other, |
Ну, чтобы объяснить, мы должны вернуться в начало лета, когда после года борьбы со своими чувствами друг к другу |
Rather, it may mean the death of an old way of life and the beginning of a new one! |
Скорее, она значит смерть старого образа жизни и начало нового! |
Because I tell you, my brothers and my sisters, that this is just the beginning! |
Потому что я говорю вам, мои братья и сестры, что это только начало! |
This is only the beginning, and I won't stop until his own people realize that their only way forward is to exonerate Elizabeth keen and to leave the director to me. |
Это только начало, и я не остановлюсь, пока его же люди не осознают, что их единственный шанс - обелить имя Элизабет Кин и отдать Директора мне. |
Okay, Richard, we're very much in a state of flux here, and we only changed the beginning about half an hour ago, but I think you'll like what you see. |
Ладно, Ричард, мы сейчас все в состоянии разработки, и мы только изменили начало приблизительно полчаса назад, но я думаю, что тебе понравится то, что ты увидишь. |
The Almaty High-level Global Thematic Meeting on International Trade, Trade Facilitation and Aid for Trade marked the beginning of the global preparatory process for the comprehensive 10-year review conference on the Almaty Programme of Action, to be held in 2014. |
З. Алматинское глобальное тематическое совещание высокого уровня по международной торговле, содействию торговле и помощи в торговле ознаменовало начало глобального процесса подготовки к запланированной на 2014 год конференции по всеобъемлющему десятилетнему обзору хода осуществления Алматинской программы действий. |
While most economic models of sovereign debt assume that countries have an incentive to default too much or too early, there is now evidence that countries often try to postpone the moment of reckoning and may sub-optimally delay the beginning of an unavoidable debt restructuring process. |
Хотя большинство экономических моделей суверенной задолженности предполагают, что страны имеют стимул к тому, чтобы объявлять дефолт слишком сильно и слишком рано, сейчас имеются доказательства того, что страны часто пытаются оттянуть момент расчета и могут субоптимально откладывать начало неизбежного процесса реструктуризации задолженности. |
The present report is the final report of the civilian capacities initiative as a stand-alone initiative and marks the beginning of a concerted effort across the United Nations system, to apply key lessons on institution-building and deepen our partnerships with Member States and other key actors. |
Настоящий доклад представляет собой последний доклад об осуществлении инициативы по укреплению гражданского потенциала в качестве отдельной инициативы и знаменует начало согласованных усилий всех подразделений системы Организации Объединенных Наций по применению на практике важнейших уроков, касающихся институционального строительства, и развитию партнерского взаимодействия с государствами-членами и другими ключевыми субъектами. |
The conference also marked the beginning of a major reform of the health-care system and supported the national health development plan, which will adequately address people's concerns regarding universally accessible and decent health care. |
Кроме того, семинар положил начало крупной реформе системы здравоохранения и тем самым оказал поддержку национальной программе развития здравоохранения, которая должна дать исчерпывающий ответ на озабоченность населения вопросами равного доступа к качественным услугам здравоохранения. |
In his article The Beginning of the Belgian UFO wave, Jean-Michel Abrassart argues that the beginning of the wave does not contradict the psychosocial hypothesis, contrary to what the SOBEPS claimed in his work. |
В своей статье «Начало бельгийской волны НЛО» Жан-Мишель Абрассарт утверждает, что начало волны не противоречит психосоциальным гипотезам, вопреки тому, что SOBEPS утверждала в своей работе. |
General Assembly resolution 53/27, adopted by consensus, represents clear evidence of the world community's desire to bring about a new era of dialogue and reconciliation in the region, and we strongly hope that this new era coincides with the beginning of the new millennium. |
Резолюция 53/27 Генеральной Ассамблеи, принятая на основе консенсуса, является убедительным свидетельством стремления мирового сообщества к достижению новой эпохи диалога и примирения в регионе, и мы искренне надеемся, что начало этой новой эпохи совпадет с началом нового тысячелетия. |
The institution of the BRICS summits largely coincided with the beginning of the global crisis, the first summits of the Group of 20 and the consolidation of that Group as the premier forum for economic coordination among its members. |
Начало проведения саммитов БРИКС примерно совпало по времени с началом глобального кризиса, началом проведения саммитов Группы 20 и укреплением позиций этой группы как главного форума для координации макроэкономической политики ее членов. |
If the beginning of the sentence was to be amended, he suggested that agreement might more easily be reached if it read: "The State should promote plurality of the media." |
Если требуется внести поправки в начало этого предложения, то, чтобы достичь как можно более скорого согласия, он предлагает такую формулировку: "Государству следует содействовать разнообразию средств массовой информации". |
Additionally, the termination of the guarantee agreement between the Federal Customs Service of the Russian Federation and the national association marked the beginning of the crisis' escalation as it is now possible that the TIR procedure will be inoperable in the Russian Federation as of 1 December. |
Кроме того, прекращение действия соглашения о гарантиях между Федеральной таможенной службой Российской Федерации и национальным объединением ознаменовало собой начало эскалации кризиса, поскольку существует возможность того, что с 1 декабря процедура МДП перестанет функционировать в Российской Федерации. |
Next steps included creating a set of sustainable development goals, beginning to address the financing needs of developing countries, establishing institutions to focus on sustainable development and forming a range of new partnerships. |
Дальнейшие шаги включают формулирование комплекса целей в области устойчивого развития, начало работы по удовлетворению финансовых потребностей развивающихся стран, создание институтов, которые будут заниматься проблемами устойчивого развития, и формирование ряда новых партнерств. |
So, when we look back and step out at this and see the beginning of these trends that we're seeing in our data, we see a very hopeful picture for the future of America. |
И когда мы оглянемся и выйдем из этого, когда мы увидим начало этих тенденций, которые мы имеем в наших данных, мы увидим крайне обнадеживающее будущее Америки. |
It wasn't the end; it was the beginning. What am I going to do? |
Это был не конец, это было начало. Что я собираюсь делать? |
The beginning of a new era, the dawning of a new age... demands... sacrifice! |
Начало новой эры, рассвет новой эпохи... требует... жертв. |
By the beginning of 2008, Uzbekistan had concluded over 5,340 multilateral and bilateral treaties and agreements and had acceded to more than 186 of the most important international conventions and treaties, including more than 70 on the protection of human rights and freedoms. |
На начало 2010 года Республика Узбекистан заключила более 5340 многосторонних и двухсторонних договоров и соглашений, присоединилась к более чем 186 важнейшим международным конвенциям и договорам, в том числе к более чем 70 договорам в сфере защиты прав и свобод человека. |
6.8.2.1.4 Amend the beginning to read as follows: "Shells shall be designed and constructed in accordance with the requirements of standards listed in 6.8.2.6 or of a technical code recognized by the competent authority, in accordance with 6.8.2.7, in which the material...". |
6.8.2.1.4 Изменить начало следующим образом: "Корпуса должны конструироваться и изготавливаться в соответствии с требованиями стандартов, указанных в подразделе 6.8.2.6 или признанных компетентным органом технических правил, указанных в подразделе 6.8.2.7, в соответствии с которыми выбор материала...". |
The CHAIRMAN said that the beginning of the second sentence, where the Committee indicated that it was addressing the same recommendation to all States parties, was unnecessary, and he proposed that it be deleted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что начало второго предложения, где Комитет заявляет, что он адресует эту же рекомендацию всем государствам-участникам, является излишним, и он предлагает эту часть предложения исключить. |
Extension of authority of Ituri Interim Administration throughout Ituri; beginning of Ituri political integration into national structures; and receipt of international funding in support of Ituri Interim Administration |
Распространение властных полномочий временной администрации Итури на всю территорию Итури; начало политического интегрирования Итури в национальные структуры; и получение международных финансовых средств для поддержки временной администрации Итури |