Maybe if we can find the beginning we can find the end. |
Может, если найдем начало, найдем и конец. |
If we miss beginning of the movie, we won't know how Adam Sandler got in the body of that Saint Bernard. |
Если мы пропустим начало фильма, мы не узнаем, как Адам Сэндлер оказался в теле сенбернара. |
Enjoy the beginning and the not knowing and the... and the first steps with them. |
Ведь это начало, не знаешь, что вас ждёт, наслаждайся вашими первыми шагами. |
Or maybe it's a fresh start, a new beginning. |
А может, это начало... новый старт |
We're going way back... to before the beginning. |
Мы вернёмся ещё дальше, туда, где начало только начиналось! |
The recently concluded Conference on the World Financial and Economic Crisis was, from our perspective, not an end in itself but the beginning of a process. |
Недавно завершившаяся Конференция по вопросу о финансово-экономическом кризисе знаменовала собой, с нашей точки зрения, не завершение, а начало процесса. |
We do not share the experiences of some developed countries, which now may see an end, or a bottoming out or the beginning of the end of the financial crisis. |
Мы не разделяем опыта некоторых развитых стран, в которых сейчас можно наблюдать завершение или достижение критической отметки или начало конца финансового кризиса. |
Participants also stressed that the process need not have a definite beginning or end, but rather countries may choose different entry points depending on national circumstances, including continuing and enhancing existing efforts to address adaptation. |
Участники также подчеркнули, что процесс необязательно должен иметь четко определенное начало или конец, скорее, страны могут выбирать различные начальные точки в зависимости от национальных условий, включая продолжение и активизацию существующих усилий по решению проблем, связанных с адаптацией. |
Status of the death penalty at the beginning and end of the five-year survey period, 1999-2003 |
Статус высшей меры наказания по состоянию на начало и на конец пятилетнего периода обследования, 1999 - 2003 годы |
The dynamic transition from agricultural to industrial production is a major driving force of economic and technological transformation and often marks the beginning of the path out of poverty. |
Динамичный переход от сельскохозяйственного к промышленному производству представляет собой основную движущую силу экономических и технических преобразований и нередко знаменует собой начало пути, ведущего к избавлению от нищеты. |
(b) Page 11: the beginning of the ninth paragraph should read as follows: |
Ь) стр. 12: начало девятого абзаца следует изложить в следующей редакции: |
Following a suggestion by Mr. RIVAS POSADA, the CHAIRPERSON proposed amending the beginning of the third sentence to read "Moreover, the contractual dimension of the treaty involves any State party...". |
По предложению г-на РИВАСА ПОСАДЫ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает внести изменения в начало третьего предложения и сформулировать его следующим образом: "Кроме того любое государство, являющееся участником договора, в силу его договорного аспекта...". |
We are hopeful that it will also mark the beginning of a strengthened, better structured and more effective United Nations role in Afghanistan. |
Мы надеемся на то, что это также ознаменует собой начало осуществления деятельности Организации Объединенных Наций в Афганистане на более прочной, более организованной и более эффективной основе. |
Up to the beginning of 2001, the number of people who have died of AIDS is 7 - 5 adults and 2 infants from a total of 12 recorded HIV/AIDS cases. |
По состоянию на начало 2001 года из двенадцати лиц, у которых был выявлен ВИЧ/СПИД, от СПИДа умерло семь человек - пять взрослых и два младенца. |
The Protocol represents the beginning of the road towards ensuring that States parties put in place measures to ensure that women have equal representation and participation in key decision-making positions in conflict resolution and peacebuilding processes by 2015. |
Этот Протокол - начало пути к обеспечению принятия государствами-участниками мер, гарантирующих женщинам к 2015 году равное представительство и участие в процессах урегулирования конфликтов и миростроительства и занятие ключевых директивных постов. |
The World Summit on Sustainable Development marked the beginning of a process that focuses the sustainable development agenda on implementation, partnerships and coherent action on the ground. |
Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию ознаменовала начало процесса, в рамках которого основное внимание уделяется повестке дня в области устойчивого развития, включая аспекты ее осуществления, установления партнерских отношений и принятия последовательных мер на местах. |
We welcome the efforts made in that area, and we particularly welcome the end of registration and the beginning of the cantonment of heavy weapons. |
Мы приветствуем усилия в этой области, и мы особо приветствуем окончание регистрации и начало сбора тяжелого оружия. |
Results from early September 2003 to the beginning of November 2003 are impressive: over 900,000 rounds of ammunition, 39,000 hand grenades, 23,000 mortar rounds and nearly 5,000 anti-tank mines have been destroyed. |
В период с начала сентября 2003 года по начало ноября 2003 года получены впечатляющие результаты: уничтожено свыше 900000 единиц боеприпасов, 39000 ручных гранат, 23000 выстрелов к минометам и почти 5000 противотанковых мин. |
As we say in our country, the beginning is like the head of a dragon, but the ending is like the tail of a snake. |
Как мы говорим в нашей стране, начало - это как бы голова дракона, а конец - хвост змеи. |
The member countries of NAM wish to go on record in also expressing their sincere appreciation to you for beginning consultations on the report of the Secretary-General entitled "In larger freedom: towards development, security and human rights for all" two weeks upon its publication. |
Государства - члены Движения неприсоединения хотят также официально выразить Вам искреннюю признательность за начало консультаций по докладу Генерального секретаря, озаглавленному «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех», через две недели после его опубликования. |
The convergence of these ideals characterized not only the end of a nationally systematized reign of oppression, but the beginning of a larger global struggle for social justice and equality. |
Сближение этих идеалов означало не только развал национальных систем угнетения, но и начало более широкой глобальной борьбы за социальную справедливость и равенство. |
The forthcoming election and formation of a new permanent Government will not mark the end of the country's political transition, but rather the beginning of a new phase in which responsible politics and leadership will make the difference between success and failure. |
Предстоящие выборы и формирование нового постоянного правительства не означают окончания политического переходного этапа в стране - скорее, это положит начало новому этапу, на котором проведение ответственной политики и ответственное руководство позволят добиться реального успеха и избежать срывов. |
On 7 April, the interim President, Boniface Alexandre, launched a "national dialogue" which, as outlined in a presidential decree, is intended to conclude a "pact for living together" following a broad and inclusive process beginning before the elections. |
7 апреля временный президент Бонифас Александр положил начало «национальному диалогу», который, как было сказано в президентском указе, направлен на заключение «договора о совместной жизни» после широкого и всеохватывающего процесса, начинающегося до выборов. |
The beginning we know; the end we do not know; it belongs to all of us. |
Нам известно начало процесса; нам не известен конец; это зависит от всех нас. |
If we are to reach the Millennium Development Goal of reducing by 50 per cent and beginning to reverse the spread of HIV/AIDS by 2015, then we must do much, much more. |
И если мы хотим достичь сформулированную в Декларации тысячелетия цель остановить к 2015 году распространение ВИЧ/СПИДа и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости, то нам предстоит сделать гораздо больше, чем мы делаем сегодня. |