Use the arrow keys to set the cursor at the beginning or end of the name to delete or add to part of the name or to reposition the cursor. |
Используйте клавиши со стрелками, чтобы установить курсор в начало или конец имени для удаления или добавления части имени или чтобы установить курсор на новое место. |
Inserts a manual page break, and moves the text found to the right of the cursor to the beginning of the next page. |
Вставляет разрыв страницы и перемещает текст справа от курсора в начало следующей страницы. |
It's a new beginning for you, Payson, and this is where it starts. |
Это новое начало для тебя, Пейсон, и это будет начало. |
There's a beginning... and there's an end to all this. |
У этой сказки есть начало... и есть конец. |
When Kevin came back over, I congratulated him. "This is a new beginning, a new life." |
Когда Кевин оказался на тротуаре, я поздравил его: «Это новое начало, новая жизнь». |
I mean, what if this is the beginning of the end? |
Что, если это начало конца? |
You are the beginning of the story and the middle of the story and the end of the story that creates the next great story. |
Вы начало истории а вы ее середина а вы ее конец который даст начало другой великой истории. |
Really, boys, I believe that you are the beginning of a movement that raises the moral protests that can finish with the abortion in the U.S.A. and to change this. |
Я не шучу, дети, я считаю, что вы - начало движения, которое поднимется из моральных протестов, которое сможет покончить с абортами в Америке и всё изменить. |
This is the beginning of the end, isn't it? |
Это ведь начало конца, да? |
The night of November 9, 1989, marked the beginning of the end of the Soviet Union and its empire, and thus also of the bipolar world that had, for five decades, divided Germany and Europe. |
Ночью 9 ноября 1989 года было положено начало падения Советского Союза и его империи, а также всего биполярного мира, который в течение пятидесяти лет отделял Германию от Европы. |
My name is Dr. Mindy Lahiri and this is not only my first day at work it's also the beginning of a new chapter in my life. |
Меня зовут доктор Минди Лахири и сегодня не только первый день на этой работе это также начало новой главы моей жизни |
It is therefore a positive beginning, but much remains to be done both to consolidate the progress made through agreement on the Pact and to develop and implement internal measures conducive to the promotion of veritable peace and security in each of the States of the subregion. |
Это - очень хорошее начало, однако предстоит еще много сделать как в том, что касается закрепления успехов, достигнутых благодаря согласию в отношении Пакта, так и разработки и осуществления национальных мер, которые могут способствовать обеспечению подлинного мира и безопасности в каждом из государств субрегиона. |
The signing of the Uruguay Round agreements, under the sponsorship of GATT, and the creation of the World Trade Organization (WTO) mark the beginning of a new era in international trade. |
Подписание соглашений в рамках Уругвайского раунда под эгидой ГАТТ и создание Всемирной торговой организации (ВТО) знаменует начало новой эры в международной торговле. |
It was my honour to preside over this important body and, as such, I would venture to say that we have made a good beginning in our search for a more effective, open and representative Council. |
Для меня было большой честью возглавлять этот важный орган, и я возьму на себя смелость заявить, что нами положено хорошее начало делу превращения Совета в более эффективный, более открытый и более представительный орган. |
Against the authorized strength of 7,600 additional troops for the "safe areas", fewer than 3,000 had arrived in the theatre as of the beginning of 1994. |
Вместо санкционированной численности дополнительного контингента в 7600 военнослужащих в "безопасные районы" по состоянию на начало 1994 года прибыло менее 3000 военнослужащих. |
The estimates are based on the assumption that the full establishment of the Verification Mission will have been completed as of the beginning of the period under review, including the full deployment of military and civilian personnel. |
Смета основывается на предположении о том, что работа по созданию Контрольной миссии будет полностью завершена по состоянию на начало рассматриваемого периода, включая полное развертывание военного и гражданского персонала. |
This unique opportunity should be seized to chart a new path for the Organization - a new beginning whose features should be a more democratic and a more representative United Nations. |
Этой уникальной возможностью необходимо воспользоваться для того, чтобы начертать новый путь для нашей Организации - новое начало, которое будет характеризоваться более демократической и более представительной Организацией Объединенных Наций. |
The Secretary-General stated that both parties had agreed that the beginning of the identification and registration process was a major step towards the full implementation of the plan and that necessary measures should be taken to accelerate very significantly the pace of that process. |
Генеральный секретарь заявил, что, по мнению обеих сторон, начало процесса идентификации и регистрации является одним из крупных шагов на пути к полному осуществлению плана и что следует принять необходимые меры для значительного ускорения темпов этого процесса. |
Hence the beginning of negotiations on nuclear disarmament in our forum would in our view be a turning-point in mankind's progress towards the desired goal, the full and complete elimination of nuclear weapons. |
Поэтому начало переговоров о ядерном разоружении на нашем форуме явилось бы, на наш взгляд, поворотной точкой на пути человечества к желанной цели - полной и всеобщей ликвидации ядерного оружия. |
That beginning was confined to intolerance in religion, and even then went no further than demonstrating the irrationality of intolerance, which, according to Locke, is of no value to the intolerant in really changing the inner beliefs of those they persecute. |
Это начало ограничивалось вопросами нетерпимости в отношении религии, и даже тогда это шло не дальше демонстрации иррациональности нетерпимости, которая, согласно Локку, не представляет ценности для нетерпимых людей в том, что касается реальных изменений внутренних убеждёний тех, кого они преследуют. |
The beginning of 1995 was marked, on the one hand, by the withdrawal of the United Nations from Somalia and, on the other hand, by the launching of two major operations - in Haiti and Angola. |
Начало 1995 года было ознаменовано, с одной стороны, выходом Сил Организации Объединенных Наций из Сомали, а с другой - началом двух крупных операций - в Гаити и Анголе. |
Here again, the deferment of the discussion of those questions was due to their overall weight and significance and to the need to ensure a forceful and pace-setting beginning to the peace process in its initial stages. |
Здесь опять отсрочка обсуждений этих вопросов вызвана их значимостью и необходимостью обеспечить действенное и эффективное начало мирного процесса на этих начальных стадиях. |
The beginning of the third sentence of that paragraph would be amended to read: "No distinctions are permitted between citizens in the enjoyment of these rights." |
Начало третьего предложения этого пункта будет сформулировано следующим образом: "В процессе осуществления этих прав не допускается каких-либо различий между гражданами". |
She said the International Decade of the World's Indigenous People marked the beginning of the next 50 years of the United Nations and it ought to set an unquestionable example for the new spirit of popular partnership and self-determination in world politics. |
Она заявила, что Международное десятилетие коренных народов мира ознаменовало начало следующего полувека существования Организации Объединенных Наций и что оно должно явить собой убедительный пример нового духа народного участия и самостоятельности в мировой политике. |
The signature of the Emancipation Proclamation by President Lincoln also marked the official beginning of the United States Government's increase in wars against indigenous peoples, further reducing their population from an estimated 12 million (at first contact) to less than 200,000 by the late 1880s. |
Подписание президентом Линкольном манифеста об освобождении рабов также ознаменовало собой официальное начало эскалации войн, которые правительство Соединенных Штатов вело против коренного населения, сократив его численность с примерно 12 млн. человек (на момент первых контактов) до менее чем 200000 к концу 80-х годов прошлого столетия. |