| This is the beginning of our run toward Titan. | Это начало нашего захода на Титан. |
| Such a package could have served as a beginning to a process of renewal and reorientation in the Fifth Committee. | Такой пакет мог бы положить начало процессу обновления и переориентации деятельности в Пятом комитете. |
| The release of political prisoners, the legalization of political parties and the beginning of negotiations on the establishment of a new political system have also contributed positively to the transformation process. | Освобождение политических заключенных, легализация политических партий и начало переговоров, имеющих целью введение нового политического режима, также явились позитивным вкладом в процесс преобразования страны. |
| To strengthen the Agreement, or otherwise reinforce the confidence of the parties, it was agreed that the installing of the Transitional Government, and the beginning of the disarmament process, each being a precondition for the other, would ensue simultaneously. | В целях укрепления Соглашения, или, говоря иначе, укрепления доверия сторон, было согласовано, чтобы формирование Переходного правительства и начало процесса разоружения - причем оба процесса являются друг для друга предварительными условиями - происходили одновременно. |
| the beginning of the heyday of value-added food, which contained as many soy and corn products as could be crammed into it. | Это было начало расцвета еды с добавленной стоимостью, которая содержала столько сои и кукурузных продуктов, сколько можно было в нее впихнуть. |
| The Headquarters Security and Safety Service has estimated that 22 additional security officers will be needed beginning in 2011 to accommodate the required security screening of additional contractors and trucks; | Служба охраны и безопасности Центральных учреждений подсчитала, что начиная с 2011 года потребуется еще 22 сотрудника службы охраны для удовлетворения потребностей в досмотре дополнительных подрядчиков и грузовиков; |
| Beginning in 1985, gray wolves were recolonizing areas in the Bow Valley. | Начиная с 1985 серые волки были вновь размещены в районах долины Боу. |
| Beginning in 2002, however, the President and the health department prioritized natural family planning. | Однако, начиная с 2002 года, президент и министерство здравоохранения стали отдавать предпочтение естественному порядку планирования семьи. |
| Students must race round the tower and attached building, beginning on the first chime of the clock at noon and completing before the chimes cease. | Студенты должны обежать вокруг башни с часами и прилегающих зданий, начиная с первого удара часов в полдень и закончить забег до прекращения боя часов. |
| At the United Nations Conference on Environment and Development, Japan had announced that such assistance would range from 900 billion to 1 trillion yen in the five-year period beginning in April 1992; of that amount, almost one fourth had already been disbursed in fiscal year 1992. | На ЮНСЕД Япония заявила, что для этой цели она выделит на пятилетний период, начиная с апреля 1992 года, 900 млн.-1 млрд. йен, из которых она уже предоставила более четверти этих средств на 1992 финансовый год. |
| Regional trade in Central America and the Caribbean is also beginning to play an increasingly important role. | Региональная торговля в Центральной Америке и Карибском регионе также начинает играть все более важную роль. |
| We are glad that our unequivocal call for their reform is beginning to bear fruit. | Мы удовлетворены тем, что наш однозначный призыв к их реформированию начинает приносить плоды. |
| That the international community was beginning to recognize the importance of women was demonstrated by the attention given to women's issues at the World Conference on Human Rights and the International Conference on Population and Development. | Внимание, которое уделялось вопросам женщин на Всемирной конференции по правам человека и на Международной конференции по народонаселению и развитию, свидетельствует о том, что международное сообщество начинает признавать значение женщин. |
| The gas pressure is beginning to drop. | Давление газа начинает спадать. |
| At the session, the International Organization of Legal Metrology reported that it wasis beginning a process to review the use of its recommendations in national standards. | В ходе сессии МОЗМ сообщила, что начинает процесс рассмотрения вопроса об использовании ее рекомендаций в национальных стандартах. |
| The desire for closer cooperation in areas such as education, which benefits from the cultural ties among our countries, is thus beginning to become a reality. | Таким образом, начинают претворяться в жизнь надежды на более тесное сотрудничество в таких областях, как образование, которые выигрывают за счет близости культур наших стран. |
| To this end, more missions are beginning to develop inclusive mission-specific protection strategies and plans of action, in consultation with Special Representatives of the Secretary-General, Force Commanders, humanitarian country teams, the host Government and communities. | С этой целью все большее число миссий начинают разрабатывать всеохватные и учитывающие конкретную проблематику стратегии и планы действий в области защиты в консультации со специальными представителями Генерального секретаря, командующими силами, гуманитарными страновыми группами, правительствами принимающих стран и общинами. |
| Some agencies (e.g., the United Nations Conference on Trade and Development, UNEP and the World Bank group) have already completed their first inventories, while others are beginning. | Некоторые учреждения (например, Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, ЮНЕП и группа Всемирного банка) уже завершили подготовку своих первых кадастров, тогда как другие только начинают эту работу. |
| The potential benefits, the "demographic bonus", refers to the moment of opportunity, when fertility and mortality rates are beginning to fall, for Governments to reap the benefits of having a growing cohort of working-age adults relative to the dependent population. | Потенциальные блага, или «демографический дивиденд», возникают в тот момент, когда уровни рождаемости и смертности начинают падать и правительства могут воспользоваться тем преимуществом, что в них доля трудоспособного населения все больше превышает долю иждивенцев. |
| In addition, the performance of individual countries is quite diverse: international investors are beginning to realize profitable business opportunities which many countries of the continent offer. | Кроме того, за общими цифрами скрываются значительные различия между отдельными странами: международные инвесторы начинают использовать возможности для выгодного размещения средств, предоставляемые им многими странами континента. |
| I'm beginning to feel we've been duped. | Я начинаю подозревать, что нас обманули. |
| I think I'm just beginning to see what you're trying to accomplish. | Кажется, я только теперь начинаю понимать, чего ты пытаешься достичь. |
| I am beginning to feel more like a lion tamer than a justice. | Я начинаю чувствовать себя больше укротителем львов, нежели судьей. |
| I'm beginning to believe that, Mr. Scott. | Я начинаю верить в это, мистер Скотт. |
| Linus: Brandt's memory is beginning to collapse. | Воспоминания Брандта начинаю разваливаться. |
| I'm beginning to think I am extremely naive. | Мне начинается казаться, что я крайне наивна. |
| "Our work to help bring peace and stability to Sudan as a whole is still only beginning. | Наша работа, цель которой принести мир и стабильность всему Судану, еще только начинается. |
| One thing I learned that summer is that when love is beginning and love is ending, the first 30 days are remarkably similar. | Одна вещь, которую я понял в это лето, это то, что когда любовь начинается и заканчивается, первые 30 дней необныкновенно похожи друг на друга. |
| (b) Conducting a week-long session beginning in June at United Nations Headquarters, during which the representatives of the territorial Governments and non-governmental organizations have the opportunity to address the Committee. | Ь) проведение на протяжении одной недели сессии, которая начинается в июне в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и в ходе которой представители правительств территорий и неправительственных организаций имеют возможность выступить перед Комитетом. |
| What is the first question in the beginning of your new trip? | С чего начинается путешествие в другой город или страну? |
| The individuals so appointed will serve for a period of five years, beginning on 1 January 2016. | Соответствующие лица будут назначены на пятилетний срок полномочий, начинающийся 1 января 2016 года. |
| The projected closing balance of $625,800 will be carried forward into the financial year beginning 1 January 2008. | Прогнозируемое конечное сальдо в 625800 долл. США будет перенесено на финансовый год, начинающийся 1 января 2008 года. |
| The Governments of Estonia and Norway have proposed to place an Estonian Company within the Norwegian infantry battalion in UNIFIL for a period of six months beginning in November 1996. | Правительства Эстонии и Норвегии предложили включить эстонскую роту в состав норвежского пехотного батальона в ВСООНЛ на период в шесть месяцев, начинающийся в ноябре 1996 года. |
| During the six-month period beginning 1 July 2005, an estimated $10 million would be required in connection with the completion of the mandate of the Court. | На завершающем этапе выполнения мандата в шестимесячный период, начинающийся 1 июля 2005 года, Суду потребуется около 10 млн. долл. США. |
| p At its 46th plenary meeting, on 20 December 2001, the Council elected Trinidad and Tobago to replace Bolivia for a term beginning on 1 January 2002 and expiring on 31 December 2002 (decision 2001/201 C). | р На своем 46м пленарном заседании 20 декабря 2001 года Совет избрал Тринидад и Тобаго вместо Боливии на срок полномочий, начинающийся 1 января 2002 года и истекающий 31 декабря 2002 года (решение 2001/201 С). |
| In the beginning, he faced severe economic difficulties as he was unemployed for several months. | Вначале он столкнулся с серьёзными финансовыми трудностями, поскольку оставался безработным в течение нескольких месяцев. |
| Kwabena Boahen: Yes, like I said at the beginning, I got my first computer when I was a teenager, growing up in Accra. | Квабена Боахен: Да, как я сказал вначале, я получил мой первый компьютер, когда был подростком и жил в Аккре. |
| I confessed to two of them at the beginning, but then to all four because of the torture. | Вначале я признался в двух из них, а затем из-за пыток, во всех четырех. |
| In the beginning there was a great emptiness, therefore that the spirit could move in emptiness, it should move in relation to something. | Вначале была великая пустота, поэтому для того, чтобы дух мог двигаться в пустоте, он должен был двигаться по отношению к чему-то. |
| In the beginning he worked in St. Gallen and later at the Schauspielhaus Zürich with Therese Giehse. | Вначале он работал в Санкт-Галлене, а затем в драматическом театре Цюриха, где выступал с Терезой Гизе. |
| As we approach the year 2000, I believe we have to make a new beginning on the basis of the realities I referred to above. | Мы приближаемся к 2000 году, и я считаю, что мы должны начать все сначала, опираясь на реальности, о которых я говорил выше. |
| While he shared the views of Mr. Shearer and Mr. O'Flaherty, on balance - and in view of the difficult nature of the task - he wondered whether it might be helpful to take the troika route, at least at the beginning. | Выступающий говорит, что он разделяет взгляды г-на Ширера и г-на О'Флахерти, и по зрелому размышлению, а также с учетом трудности стоящей задачи интересуется тем, не было бы целесообразным использовать вариант трех человек, по крайней мере сначала. |
| Now, let's start at the beginning. | Ну, начнём сначала. |
| At the beginning the request for examination of Mr. Komzarov was filed by the author's wife, who at the same time confirmed that he was not an eyewitness. | Сначала просьбу о допросе г-на Комзарова заявила жена автора, которая наряду с этим подтвердила, что свидетелем этого происшествия тот не был. |
| "At the beginning we hanged out in Gärdet and in Djurgården," "because I used to live there as a boy." | Сначала мы тусовались в Гардете и Юргордене, потому что я раньше жил здесь, когда был ребенком. |
| The efforts made in order to develop a supplementary social security in our country are beginning to yield some initial results. | Усилия по развитию системы дополнительного социального страхования в нашей стране уже начали приносить некоторые первоначальные результаты. |
| Just as people were beginning to fly again, we had the tragedy in Queens on Monday. | Люди только что снова начали летать на самолетах, а в понедельник произошла новая трагедия в Куинсе. |
| We have started to do what we had left undone for a long time, and the truth is now beginning to be in us. | Мы начали делать то, что оставляли незавершенным в течение длительного времени, и теперь мы начинаем познавать истину. |
| UNIDO is reviewing its programme/projects in selected countries to assess gender mainstreaming; some field offices are beginning to report to UNCTs on gender mainstreaming commitments, e.g., in Viet Nam | ЮНИДО осуществляет обзор своих программ/проектов в отдельных странах для того, чтобы определить степень актуализации гендерной проблематики; некоторые отделения на местах начали готовить для СГ ООН доклады об осуществлении обязательств по актуализации гендерной проблематики, например, во Вьетнаме |
| Although community-based organizations are beginning to tackle the issue and raise awareness about its dangers, their activities are low key and hampered by lack of resources and capacity. | Общинные организации уже начали заниматься этим вопросом и проводить мероприятия по повышению уровня осведомленности населения об опасности таких операций, однако их деятельность носит ограниченный характер и сдерживается отсутствием ресурсов и возможностей. |
| And we are now beginning to study the more than 2,000 children of these men. | И теперь мы начинаем исследование более чем 2000 детей этих людей. |
| It is beginning to understand the transition that occurred in agriculture, from brute force into biological force. | Мы начинаем понимать эту трансформацию, переход, который произошёл в сельском хозяйстве, от грубой силы к биологической силе. |
| We are beginning this session of the Disarmament Commission with a paradoxical mix of optimism and expectation, uncertainty and concern. | Мы начинаем сессию Комиссии по разоружению со смешанным чувством оптимизма и надежды, неуверенности и тревоги. |
| I think we are beginning to make some progress here when we think about the millions and millions of cigarettes and other smuggled goods that we have confiscated. | Мне кажется, что мы начинаем достигать здесь некоторого прогресса, если вспомнить о многих миллионах сигарет и о других контрабандных товарах, которые мы конфисковали. |
| We are now beginning to emerge from a global recession caused by a near collapse of the international financial system, but there is no room for complacency. | Сейчас мы начинаем выходить из состояния глобального экономического спада, вызванного фактически крахом международной финансовой системы, однако нет причин для самоуспокоенности. |
| Tang showed an early interest in computers, beginning to learn Perl programming at age 12. | Тан проявляла интерес к компьютерам с детства, начав изучать Perl в возрасте 12 лет. |
| The company established ties with King George V, thus beginning a close relationship with the British monarchy that would endure until Barings' collapse in 1995. | Компания наладила взаимоотношения с королём Георгом V, начав таким образом близкие отношения с британской монархией, которые сохранились вплоть до краха банка Барингов в 1995 году. |
| Beginning her career in India, Nooyi held product manager positions at Johnson & Johnson and textile firm Mettur Beardsell. | Начав свою карьеру в Индии, Нуйи занимала должности менеджера по продукции в Johnson & Johnson и текстильной фирме Mettur Beardsell. |
| On 11 January, Commandant Barend Vorster of the Boers requested Captain Brook to stop taking corn from the city, effectively beginning the siege. | 11 января комендант буров Баренд Ворстер потребовал от британского командира Брукса прекратить завозить в город кукурузу, тем самым начав осаду. |
| Beginning their second season together, Fear/Gibson placed sixth at the International Cup of Nice and won silver medals at the Open d'Andorra and the Ice Challenge. | Начав свой второй сезон вместе, Фир и Гибсон заняли шестое место на Международном кубке Ниццы и завоевали серебряные медали на Открытой Андорре, а также на турнире Icechallenge. |
| OK, Mrs. Johnson, why don't we just start at the beginning. | Ладно, Миссис Джонсон, почему бы нам не начать с начала. |
| If life was already predestined from the beginning... | Если бы жизнь можно было начать сначала... |
| "... going to start from the beginning." | "... собираюсь начать сначала." |
| If the Conference is permitted to make such a beginning, it would be a positive contribution to achieving our common goal of eliminating nuclear weapons in the not-too-distant future. | Если Конференция сможет начать этот процесс, то это станет позитивным вкладом в достижение нашей общей цели ликвидации ядерного оружия в обозримом будущем. |
| The build and test phase is scheduled to commence in 2016, and Umoja Extension 2 functionality will be released within the Secretariat beginning in early 2017 and is to be completed by December 2018. | Этап компиляции и тестирования планируется начать в 2016 году, а функции второго дополнительного модуля начнут внедряться в Секретариате с начала 2017 года с завершением этих работ к декабрю 2018 года. |
| Compliance to this requirement would be expected to be gradual, and that would not contradict the feasibility of the index if enough countries are part of the project at the beginning. | Выполнение этого требования, как ожидается, будет обеспечиваться постепенно, и при условии участия достаточного числа стран в реализации проекта на его начальном этапе это не будет подрывать целесообразность индекса. |
| Following a public information campaign in the beginning of the programme, 7,388 beneficiaries were validated, but only 5,179 showed interest and participated. | После кампании общественной информации, проведенной на начальном этапе осуществления программы, были отобраны 7388 потенциальных участников, однако из них всего 5179 человек проявили интерес и приняли участие. |
| Private sector participation in energy production is at the beginning stage in certain countries. | В некоторых странах участие частного сектора в производстве энергии находится на начальном этапе. |
| The plan would be finalized by the end of 2013 and deployed in 2014, and the rationale for not having a separate budget from the beginning was to embed the realization of benefits into ongoing operations. | Работа по разработке этого плана будет завершена к концу 2013 года, а его реализация начнется в 2014 году; отсутствие отдельного бюджета на начальном этапе объяснялось необходимостью реализации преимуществ перехода на МСУГС в рамках текущих операций. |
| Peacebuilding should be a central component for the beginning of the transition from war to lasting peace, and that must be recognized at all levels. | Миростроительство должно быть центральным компонентом деятельности на начальном этапе перехода от войны к прочному миру, и это должно быть признано на всех уровнях. |
| Some have already returned spontaneously and UNHCR anticipates beginning assisted return movements in October 2004. | Некоторые из них уже возвратились сами, и УВКБ ожидает, что в октябре 2004 года начнется организованное возвращение беженцев. |
| beginning at 10 a.m. on Monday, 5 November 2007 | и начнется в 10 час. 00 мин. в понедельник, 5 ноября 2007 года |
| It is intended that repatriation will begin shortly after completion of the work of the Identification Commission, i.e. on 15 December 1994, and will be completed immediately before the beginning of the referendum campaign on 25 January 1995. | Планируется, что репатриация начнется вскоре после окончания работы Комиссии по идентификации, т.е. 15 декабря 1994 года, и будет завершена непосредственно перед началом кампании по проведению референдума 25 января 1995 года. |
| The first meeting of experts to discuss the issues of political status of Abkhazia, held in Moscow on 15 and 16 December 1993, would be followed by a second meeting, which would also be held in Moscow, beginning on 8 February 1994. | После состоявшегося в Москве 15 и 16 декабря 1993 года первого совещания экспертов, посвященного обсуждению вопросов о политическом статусе Абхазии, будет проведено второе совещание, которое также пройдет в Москве и начнется 8 февраля 1994 года. |
| Nigeria strongly supported the recommendations made by the Secretary-General with regard to the declaration of a United Nations day for South-South cooperation, to be held each year on 12 September, and declaration of an international decade on South-South cooperation, beginning in 2005 and ending in 2015. | Нигерия решительно поддерживает рекомендации Генерального секретаря о провозглашении Дня Организации Объединенных Наций по вопросам сотрудничества Юг-Юг, который будет ежегодно проводиться 12 сентября, и о провозглашении Международного десятилетия по вопросам сотрудничества Юг-Юг, которое начнется в 2005 году и закончится в 2015 году. |
| It is not the beginning of love's love's end. | Ведь это не исток любви, что важно, а её исход. |
| It must have a beginning. | У нее должен быть исток, начало. |
| The opposite is true. It is the beginning of two lives fusing together to become a close team. | Напротив, это только исток, у которого, сливаясь воедино, две жизни образуют надежную пару. |
| As much as the beginning of the process was the beginning of this, with what our movie is about, like, this is the beginning, | Это начало не только всего процесса, но и того, в чем суть нашего фильма, это его исток. |