This display of two works exemplifying such different approaches to the expression of form marked the beginning of the public rivalry between the two artists. | Демонстрация рядом двух работ с настолько различающимися подходами к выражению формы положила начало публичному соперничеству художников. |
The microsatellite is to be launched from a submarine in the beginning of 1996. | Запуск микроспутника с подводной лодки запланирован на начало 1996 года. |
In common this task requires two cycles of processing - 1) generation of list of source headers and 2) generation and adding of content table to the beginning of document. | В общем случае эта задача требует двух проходов - 1) формирования списка заголовков и 2) генерации и вставки таблицы содержания в начало документа. |
The French version of the beginning of the new text of 6.8.2.4.3 differs from the English version. | Начало нового текста пункта 6.8.2.4.3 на французском языке отличается от соответствующего текста на английском языке. |
Major planned capital developments related to tourism include beginning the construction of a new tourism hospitality centre, renovation of the craft market and development of the infrastructure through the construction and improvement of roads, totalling $2,695,000. | К крупным запланированным мероприятиям в области капитального строительства, связанным с туризмом, относятся начало строительства нового центра по приему туристов, реконструкция рынка для торговли изделиями кустарного промысла и развитие инфраструктуры посредством строительства и восстановления дорог на общую сумму 2695000 долл. США. |
In the post-war years he held positions at the Università di Roma, beginning in 1923. | В послевоенные годы занимал должности в Римском университете, начиная с 1923 года. |
Nowhere are the risks of globalization more evident than in the experiences of East Asia beginning in 1997. | Нигде в мире опасность глобализации не проявляется столь очевидно, как в Восточной Азии, начиная с 1997 года. |
The range of rolling mill goods and equipment for rolling goods processing have taken a substantial part of the production since its the beginning in ZDAS Company in 1951. | Начиная с открытия в 1951 году, ассортимент прокатных цехов и оборудования для обработки прокатных изделий на фирме ŽĎAS занимал существенную часть продукции. |
Beginning at 22:45, Hashimoto's warships and the PT boats engaged in a series of running battles over the next three hours. | Начиная с 22:45 в течение тррёх часов корабли Хасимото и торпедные катера провели серию быстротечных боёв. |
Beginning in 1990, television and radio stations annually play her song "Kawa no Nagare no Yō ni" (川の流れのように) on her birth-date to show respect. | Начиная с 1990, теле- и радиостанции Японии ежегодно передают Kawa no nagare no yō ni на день её рождения. |
You know, this is beginning to remind me of Clue. | Это начинает напоминать мне "Улику". |
Now it appears that China is beginning to lose patience. | Теперь же кажется, что Китай начинает терять терпение. |
More and more countries are extending the application of EIA from the project level so that it is beginning to have an effect on policies and planning. | Все большее число стран в настоящее время расширяет сферу применения ОВОС, вследствие чего она начинает оказывать свое воздействие на политику и планирование. |
Everyone is excited about the arrival at the club of the famous Positive Johnny Rico, and one Negative woman is beginning to question her negativeness as she and her boyfriend grow more distant from each other. | Все взволнованы прибытием в клуб знаменитого позитива Джонни Рико, а одна негативная женщина начинает сомневаться в своей негативности, поскольку она и её парень начинают отдаляться друг от друга. |
Recent experience, however, suggests that, far from supplanting national law enforcement, international justice is beginning to spur toward national prosecutions, reinforcing rather than replacing local efforts. | Однако, недавний опыт показывает, что вместо того, чтобы замещать исполнение национального закона, международное правостудие начинает подталкивать местных прокуроров, скорее усиливая, а не заменяя локальные усилия. |
As a result, networks are only beginning to emerge in Bangalore at this point in time. | В силу этого кооперационные сети в Бангалоре в настоящее время только начинают создаваться. |
Crucially, the efforts to reach out to peacebuilding partners conducted under the leadership of the previous Chairperson were beginning to bear fruit. | Очень важно, что усилия по налаживанию связей с партнерами по миростроительству, предпринятые под руководством предыдущего Председателя, начинают приносить плоды. |
I think people are beginning to recognize how important this is, and it really can make a difference for millions of lives, if we get it right. | Я думаю, люди начинают понимать, насколько это важно, и это действительно может иметь значение для миллионов жизней, если мы сделаем все правильно. |
While political parties are beginning to focus on preparations for the midterm elections, envisaged in the Comprehensive Peace Agreement to take place in 2009, development of the legislative framework and other prerequisites for the vote are well behind schedule. | И хотя политические партии начинают концентрировать свою деятельность на подготовке среднесрочных выборов, намеченных во Всеобъемлющем мирном соглашении на 2009 год, разработка законодательных рамок и создание других необходимых условий для проведения голосования по-прежнему отстают от намеченных сроков. |
There is also increasing interest in finding cost-effective ways to prevent violations of children's rights and restore rights to children - an interest to which civil society and the private sector are beginning to respond with evidence-based studies. | Кроме того, растет заинтересованность в поиске затратоэффективных способов предупреждения нарушений и восстановления прав ребенка, заинтересованность на которую гражданское общество и частный сектор начинают реагировать путем проведения исследований на основе имеющихся фактов. |
I'm beginning to think the Lycans... | Я начинаю думать, что Ликаны... |
I'm beginning to see why she values them so much. | Я начинаю понимать, почему она так ценит их. |
I know, I know, I'm beginning to sound like my father. | Знаю-знаю, я начинаю говорить, как мой отец. |
Beginning to think these drug dealers aren't too bright. | Начинаю думать, что эти наркоторговцы не слишком сметливые. |
I'm beginning to enjoy myself. | Я начинаю любить саму себя. |
It is most effective at stopping migraines when they are first beginning. | Это наиболее эффективно для остановки мигрени, когда она начинается. |
(b) A normal performance cycle shall cover a 12 months period, normally beginning on 1 January and ending on 31 December of the same year. | Ь) Принятым циклом аттестации является срок в 12 месяцев, который, как правило, начинается 1 января и заканчивается 31 декабря того же года. |
We are entering a major period of transition marked by the end of one century and the beginning of another, so it is beyond necessary for the international community to see to it that the new millennium is spared the scourges that sap humankind's strength. | Мы вступает в важный переходный период, когда заканчивается одно столетие и начинается другое, и поэтому международному сообществу чрезвычайно важно избавить начинающееся новое тысячелетие от бед, ослабляющих силы человечества. |
Regeneration of hair bulbs begins from the very first days of application of the hair loss remedy REMOLANTM, but visually you can see the new, young grown hair in 3-4 months after beginning of treatment. | Восстановление (регенерация) волосяных луковиц начинается с первых дней применения средства от облысения и выпадения волос РЕМОЛАН, но визуально рост нового, молодого волоса наблюдается через 3-4 месяца. |
The Madeira Wine Festival is an old traditional event, taking place early September beginning in Estreito de Camara de Lobos with the live grape harvest process and parade, then Funchal with traditional folklore groups and entertainment. | Фестиваль вина Мадейры (Madeira Wine Festival) - старое традиционное событие, проходящее в начале сентября, которое начинается в Естрейто де Лобос с уборки урожая винограда и парада, а затем продолжается в Фуншале с традиционными фольклерными группами и развлечениями. |
The Council elected the following five members for a five-year term beginning on 2 March 2015: Bernard Leroy (France), Jagjit Pavadia (India), Viroj Sumyai (Thailand), Francisco Thoumi (Colombia) and Jallal Toufiq (Morocco). | Совет избрал следующие пять членов на пятилетний срок полномочий, начинающийся 2 марта 2015 года: Бернара Лероя (Франция), Джагджита Павадиа (Индия), Вироджа Сумьяи (Таиланд), Джалляля Тауфика (Марокко) и Франсиско Тоуми (Колумбия). |
The Council appointed the following five members to the Board for a three-year term beginning on 1 July 2000: Boutheina Gribaa, Tahmina Hussain, Antigoni Karali-Dimitriadi, Norica Nicolai and Pauline Sukhai. | Совет назначил следующих пять лиц членами Совета попечителей на трехлетний срок полномочий, начинающийся 1 июля 2000 года: Бутхейну Грибаа, Антигони Карали-Димитриади, Норику Николаи, Полин Сухай и Тахмину Хуссейн. |
By its decision 2014/201 B of 17 November 2014, the Economic and Social Council nominated Pakistan, Saudi Arabia and the United States of America for election by the General Assembly for a three-year term beginning on 1 January 2015 and expiring on 31 December 2017. | Своим решением 2014/201 В от 17 ноября 2014 года Экономический и Социальный Совет выдвинул кандидатуры Пакистана, Саудовской Аравии и Соединенных Штатов Америки для избрания Генеральной Ассамблеей на трехгодичный срок полномочий, начинающийся с 1 января 2015 года и истекающий 31 декабря 2017 года. |
We commend the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for recognizing the enormous contribution made by Mr. Töpfer in the field of environment and development in his first term as Executive Director by nominating him for re-election for a four-year term beginning 1 February 2002. | Мы воздаем должное Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за признание огромного вклада г-на Тёпфера в области окружающей среды и развития в течение первого срока его полномочий на посту Директора-исполнителя и выдвигаем его кандидатуру на переизбрание на новый четырехлетний срок полномочий, начинающийся с 1 февраля 2002 года. |
Paragraph 15 would authorize the Secretary-General to enter into commitments for the operation of the Force at a rate not to exceed $11,857,000 gross per month for a period up to six months beginning 1 August 1994. | В пункте 15 Генеральный секретарь уполномочивается принимать обязательства в связи с обеспечением функционирования Сил в объеме, не превышающем 11857000 долл. США брутто в месяц, на период продолжительностью до шести месяцев, начинающийся 1 августа 1994 года. |
"It's all there in the beginning." | "Все там, вначале." |
At the beginning maybe... | Но, вначале может быть, а потом... |
They brought a doctor at the beginning. | Вначале к нам доставили доктора. |
At the beginning, the evolutionary development process of a cap solved a problem of how to safe the production. | В ходе своего эволюционного развития колпачок, вначале, решал задачу сохранности продукции. |
He proposed not to fix a minimum limit for the regular light transmittance at the beginning, but to determine which glazings were necessary for the direct driver's vision and impose a minimum rlt to them only after that. | Он предложил вначале не устанавливать минимальное значение постоянного коэффициента пропускания света, а определить, какие стекла необходимы для обеспечения непосредственного обзора водителя, и лишь затем ввести для них минимальные значения этого коэффициента. |
You used to sell boiled beets at the beginning yourself, but now you sell chello kebab. | Сначала ты продавал вареную свеклу, а теперь торгуешь шашлыком. |
And in the beginning, he didn't even ask any favors. | Сначала он даже не просил никаких одолжений. |
Perhaps it would help if we went back to the beginning? | Пожалуй будет проще, если мы начнём сначала? |
What do you mean at the beginning? | Что значит "сначала"? Ну, понимаешь, он... |
She was there at the beginning. | Сначала она была рядом. |
But 200 years ago, those elements were only just beginning to give up their secrets. | Но 200 лет назад, эти элементы только начали открывать свои секреты. |
He highlighted the long-standing relationship of Finland with UNICEF, beginning 65 years ago when, after the Second World War, the children of Finland began receiving assistance from the organization. | Он отметил, что между Финляндией и ЮНИСЕФ существуют многолетние отношения, которые были установлены 65 лет назад, когда финские дети начали получать помощь от организации после Второй мировой войны. |
Lycett noted that, as Fleming was writing the television scripts and the short stories, "Ian's mood of weariness and self-doubt was beginning to affect his writing", which can be seen in Bond's thoughts. | Лисетт отмечал, что когда Флеминг начал писать сценарии для телевидения и рассказы, «усталость Яна и неуверенность в себе начали влиять на его манеру изложения», что можно заметить в мыслях Бонда. |
And as we think about that, we're actually beginning to find things like, do you have an ACE gene? | Если задуматься, мы фактически начали находить некоторые вещи, например, если ли у вас ген ангиотензин? |
With the era of cheap, bountiful water having been replaced by increasing supply and quality constraints, many investors are beginning to view water as the new oil. | Когда эра изобилия дешевой воды сменилась эпохой все возрастающих ограничений на воду, как в качественном, так и в количественном плане, многие инвесторы начали рассматривать воду как новую нефть. |
We are beginning the fifth year from the sale of mango in Okinawa. | Мы начинаем пятом году от продажи манго в Окинаве. |
Time is pressing and we are beginning to doubt that those political decisions will be taken in time. | Времени остается немного, и мы начинаем сомневаться, будут ли приняты в срок эти политические решения. |
We're beginning to see signs of degradation on this side. | Мы начинаем замечать разрушения на этой стороне. |
But only now, are we beginning to appreciate to the full the wonders and the splendours of those pioneers of flight, the pterosaurs. | И только теперь мы начинаем понимать всю исключительность, всё великолепие этих пионеров полёта - птерозавров. |
So there's a language of light in the deep ocean, and we're just beginning to understand it, | Итак, в глубинах океана существует язык света, и мы только начинаем его понимать. |
Many non-governmental organizations had been involved in those discussions from the outset, and the Government had responded by beginning to frame new policies. | С самого начала в эту дискуссию были включены многие неправительственные организации и правительства отреагировали на это, начав разрабатывать новую политику. |
Mr. Mahlung also called upon Parties to provide clarity to the Board and to all CDM stakeholders by restating their desire that the CDM continues and by beginning consideration of bridging decisions to carry the CDM to a future commitment period. | Г-н Малунг также призвал Стороны четко разъяснить свою позицию Совету и всем субъектам, заинтересованным в МЧР, вновь заявив о своем желании, чтобы работа по линии МЧР продолжалась, и начав рассмотрение "переходных" решений с целью обеспечения работы МЧР в будущий период действия обязательств. |
Ad hoc studies could also be conducted by the drafting group beginning, following the practice of international institutions, with the treaty bodies or the independent experts responsible for international cooperation with a country. | Редакционная группа могла бы также провести отдельные тематические исследования, начав, как это принято в международных инстанциях, с практики договорных органов или независимых экспертов, уполномоченных наладить международное сотрудничество с той или иной страной. |
He's also a prodigious art collector, beginning as an intern in Budapest by collecting 16th- and 17th-century Dutch art and Hungarian painting, and when he came to this country moving on to Spanish colonial art, Russian icons and finally Mayan ceramics. | Он также был и выдающимся коллекционером, начав как врач-интерн в Будапеште, где он собирал венгерскую и голландскую живопись XVI-XVII веков, а потом приехал в Штаты и переключился на испанское колониальное искусство, русские иконы и, наконец, керамику индейцев Майя. |
Urge the Disarmament Conference to show the necessary political will to ensure, without further delay, the beginning of substantive work beginning by the adoption and implementation of an integral and balanced work program to make progress in the nuclear disarmament agenda; | Они настоятельно призывают Конференцию по разоружению проявить необходимую политическую волю для обеспечения незамедлительного начала предметной работы, начав с принятия и осуществления целостной и сбалансированной программы работы, с тем чтобы добиться прогресса в повестке дня в области ядерного разоружения; |
So I started at the beginning. | Так, я решила начать всё с начала. |
OK, Mrs. Johnson, why don't we just start at the beginning. | Ладно, Миссис Джонсон, почему бы нам не начать с начала. |
The Group urges the Government of Guinea-Bissau and the international community to consider beginning an economic diversification, with cashew nuts, the main export crop, which are mostly sold in raw form, reaping minimum returns for farmers and the national economy. | Группа обращается к правительству Гвинеи-Бисау и международному сообществу с настоятельным призывом подумать о том, как начать процесс экономической диверсификации с производства орехов кешью, основной статьи экспорта, которые продаются в основном в сыром виде и приносят минимальные доходы фермерам и национальной экономике. |
So when women struggle for freedom, we must start at the beginning by fighting for freedom of movement, which we have not had and do not now have. | Так что если мы, женщины, сражаемся за свободу, то мы должны начать с самого начала, сражаясь за свободу передвижения, которой у нас не было и нет. |
At 2.55 p.m., the inspectors arrived at their hotel in the town of Basrah, where they will spend the night before beginning their inspections in the Governorate tomorrow. | В 14 ч. 55 м. инспекторы прибыли в свою гостиницу в городе Басра, где они проведут эту ночь, прежде чем начать завтра свои инспекции в этой мухафазе. |
In the beginning of the race not really much happened. | Но на начальном этапе гонка не выглядела особо интригующей. |
The rapid increase in parents' use of flexible leave probably reflects due to lack of awareness of this possibility at the beginning. | Столь быстрое увеличение показателей гибкого использования родителями своего отпуска, по всей видимости, свидетельствует о недостаточной информированности об этой возможности на начальном этапе. |
The methodology addresses the beginning of the life cycle of an ICT initiative. | Этот метод используется на начальном этапе выдвижения инициатив по ИКТ. |
After initial improvements in 2013, the security situation in northern Mali has deteriorated since the beginning of 2014. | Вслед за улучшением обстановки в плане безопасности на севере Мали на начальном этапе, в 2013 году, с начала 2014 года наблюдается ее ухудшение. |
The concept of generating baseline inventories by organizing a small arms survey at the initial stage of project development is beginning to be well-established and has proven effective in project development and evaluation. | Концепция составления исходных инвентарных списков путем проведения описи стрелкового оружия на начальном этапе осуществления проекта находит все более широкое признание и доказала свою эффективность при разработке проектов и проведении оценки. |
The Preparatory Committee subsequently decided to postpone the beginning of the Conference for two weeks, until 15 August 2004. | Впоследствии Подготовительный комитет постановил, что Конференция начнется на две недели позже, 15 августа 2004 года. |
Both those topics would take high priority on the Commission's agenda in the quinquennium beginning in 2012. | Обе эти темы также займут важное место в повестке дня Комиссии на ближайший пятилетний период, который начнется в 2012 году. |
Finally, I would like to underline the importance of the visit by the Secretary-General to the area beginning next week, accompanied by his new Special Representative and the head of MONUC, Mr. Amos Namanga Ngongi. | Наконец, я хотел бы подчеркнуть значение визита Генерального секретаря в этот регион, который начнется на будущей неделе и в котором его будет сопровождать его новый Специальный представитель и руководитель МООНДРК г-н Амос Наманга Нгонги. |
Additionally, there will be a special programme to meet the basic needs of the population, including water and electricity, as well as the beginning of reform of the security and defence sectors. | Помимо этого, будет действовать специальная программа удовлетворения элементарных нужд и потребностей населения, в том числе в водо- и электроснабжении, а также начнется реформа силовых структур. |
He indicated that the Government would shortly deploy nationwide magistrates and other judicial officials, who would then launch the identification process, which he estimated would get under way by the beginning of July. | Он указал, что правительство в скором времени назначит по всей стране магистратов и других должностных лиц судебных органов, которые затем приступят к процессу идентификации, который, по его оценкам, начнется к первым числам июля. |
It is not the beginning of love's love's end. | Ведь это не исток любви, что важно, а её исход. |
It must have a beginning. | У нее должен быть исток, начало. |
The opposite is true. It is the beginning of two lives fusing together to become a close team. | Напротив, это только исток, у которого, сливаясь воедино, две жизни образуют надежную пару. |
As much as the beginning of the process was the beginning of this, with what our movie is about, like, this is the beginning, | Это начало не только всего процесса, но и того, в чем суть нашего фильма, это его исток. |