| The Federal Government is aware that the measures described are only the beginning. | Федеральное правительство осознает, что данные меры представляют собой лишь начало процесса. |
| Can I read just the beginning? | Давай, я только начало прочитаю? |
| Higher education (beginning of 1991/92) Men Women | Высшее образование (начало 1991/92 учебного года) |
| Reconciliations of beginning balance and ending balance of property, including additions, disposals, depreciation and impairment, are required in the notes to the financial statements. | В примечаниях к финансовым ведомостям требуется указывать результаты выверки остатков имущества на начало и конец периода, включая принятие на баланс, выбытие, амортизацию и обесценение. |
| In 2010, the beginning of May Day - May 1, conveniently falls on Saturday, May 9 to Sunday next week. | В 2010 году начало майских праздников - 1 мая, удачно попадает на субботу, а 9 мая на воскресенье следующей недели. |
| This programme should lead, beginning in 2000, to the renewal and improvement of rural household food production. | Ее осуществление должно содействовать оживлению и модернизации начиная с 2000 года производства продовольствия на уровне крестьянских хозяйств. |
| Greater efforts are needed to advance both formal and informal education and awareness - beginning in early childhood, particularly for girls. | Необходимы более активные усилия для развития как официального, так и неформального образования и повышения информированности, начиная с раннего возраста, особенно для девочек. |
| Currently, a strategy for promoting 2004 as the United Nations year on trafficking is under discussion and OHCHR will coordinate an inter-agency group beginning in July 2003. | В настоящее время обсуждается стратегия пропаганды 2004 года как года Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми, а начиная с июля 2003 года УВКПЧ будет координировать работу межучрежденческой группы. |
| We appreciate the unremitting efforts made by Ambassador Levitte, as the head of the delegation, from the beginning of the mission until this morning. | Мы высоко оцениваем неустанные усилия, которые предпринимал посол Левит в качестве главы делегации начиная с начала этой миссии и вплоть до сегодняшнего утра. |
| For the OIOS workplans beginning in 2007, OIOS will establish a programme of work for its internal audit, evaluation and inspection functions that is based on risk assessments and General Assembly requests and will establish suitable objective measures to justify the resource requirements for its investigations function. | Для планов работы Управления, начиная с 2007 года, УСВН подготовит программу работы своих подразделений внутренней ревизии, оценки и инспекции, которая основывается на оценках рисков и просьбах Генеральной Ассамблеи, и разработает необходимые объективные показатели для обоснования потребностей в ресурсах своего подразделения по проведению расследований. |
| The world is beginning to understand the great threat posed by HIV/AIDS. | Мир начинает сознавать огромную опасность, которую представляет собой ВИЧ/СПИД. |
| Hell! I confess I'm beginning to warm to it. | Чёрт, признаюсь, мне она начинает нравиться. |
| You go on to the next scan, but, in Beck's case, you can see that the middle part of his brain is beginning to light up again. | Перейдём к следующему снимку; в случае с Беком вы можете видеть, что средняя часть его мозга начинает светиться снова. |
| In the West Bank, however, where our private sector is beginning to recover and is creating jobs and sustainable livelihoods, the unemployment rate is at 16 per cent - its lowest level since the turn of the millennium. | На Западном берегу, однако, где наш частный сектор начинает восстанавливаться, создаются новые рабочие места и налаживается устойчивая экономическая деятельность, уровень безработицы составляет 16 процентов - это самый низкий показатель с начала тысячелетия. |
| The matter is beginning to collapse into the antimatter. | Вещество начинает превращаться в антивещество. |
| Increasingly, Governments are beginning to promote national policies to make municipal and local action for sustainable urbanization possible. | Все чаще правительства начинают поощрять национальную политику, чтобы обеспечить возможность муниципальных и местных действий по устойчивой урбанизации. |
| We believe that this is a sign of a new beginning, where people are asserting themselves as the masters of their own destinies. | Мы считаем это признаком новых начал, когда люди начинают чувствовать себя хозяевами своей собственной судьбы. |
| Regulations for tutoring companies are only beginning to catch up with those for schools, but are arguably almost as important. | Меры регулирования деятельности репетиторских компаний только начинают приводить в соответствие с правилами, регламентирующими деятельность школ, но, несомненно, они имеют практически такое же значение. |
| An increasing number of developing countries are beginning to successfully link public science and technology-related institutes with the private sector and academia so as to link research and development activities and education to the productive sectors of the economy. | Все большее число развивающихся стран начинают успешно налаживать связи между государственными научно-технологическими институтами и частным сектором и академическими кругами, дабы увязать деятельность в области исследований и разработок и образование с производственными секторами экономики. |
| Biomedical applications are beginning to emerge, including for: understanding disease mechanisms; disease prevention; drug development; novel treatment for infections; and cancer therapies. | Начинают появляться биомедицинские прикладные методологии, в том числе для: уяснения механизмов развития болезней; профилактики болезней; разработки лекарственных средств; новаторского лечения инфекционных болезней; а также лечения рака. |
| I'm beginning to think I should've just bought a ring. | Я начинаю думать, что я должен был просто купить кольцо. |
| But now, seeing you here... I'm beginning to think Tamsin was right. | Но сейчас, видя, как вы ведёте себя... я начинаю думать, что Тамзин была права. |
| I'm beginning to question the wisdom of my mercy. | Я начинаю сомневаться в мудрости моего милосердия. |
| But I'm beginning to think I've come out of it rather well... smelling of roses, you might say. | Но я начинаю думать, что неплохо справился... можно сказать, вышел сухим из воды. |
| You know, I'm beginning... | Знаете, я уже начинаю... |
| The beginning of the term of office was not necessarily 1 January. | Срок действия полномочий не обязательно начинается с 1 января. |
| Similar work is beginning in other countries. | Аналогичная работа начинается в других странах. |
| Mr. YUTZIS noted that, as in the two preceding paragraphs, this paragraph contained a sentence beginning "Regrets that". | Г-н ЮТСИС отмечает, что этот пункт, подобно двум предыдущим, содержит фразу, которая начинается словами "Наряду с этим выражается сожаление". |
| The beginning of draft article 9 [5 bis] states that the forms of cooperation are outlined"[f]or the purposes of the present draft articles." | З) Проект статьи 9 [5-бис] начинается со слов о том, что формы сотрудничества определяются"[д]ля целей настоящего проекта статей". |
| We're now beginning our final descent into Los Angeles international Airport. | Внимание, начинается посадка в аэропорт Лос-Анджелеса. |
| At its sixty-fourth session, the General Assembly, on the proposal of the Secretary-General, re-elected Achim Steiner (Germany) as Executive Director of the Programme for a four-year term of office beginning on 15 June 2010 and ending on 14 June 2014 (decision 64/420). | На своей шестьдесят четвертой сессии Генеральная Ассамблея по предложению Генерального секретаря переизбрала Ахима Штайнера (Германия) Директором-исполнителем ЮНЕП на четырехлетний срок полномочий, начинающийся 15 июня 2010 года и истекающий 14 июня 2014 года (решение 64/420). |
| In its decision 64/428, on the proposal of the Secretary-General, the General Assembly elected Joan Clos (Spain) as Executive Director of UN-Habitat for a term of four years, beginning on 18 October 2010 and ending on 17 October 2014. | В своем решении 64/428 Генеральная Ассамблея по предложению Генерального секретаря избрала Жоана Клоса (Испания) на должность Директора-исполнителя ООН-Хабитат на четырехлетний срок полномочий, начинающийся 18 октября 2010 года и истекающий 17 октября 2014 года. |
| The Council postponed the nomination of three members from Western European and other States, two terms expiring on 31 December 2014 and one term expiring on 31 December 2015, all for terms beginning on the date of election by the General Assembly. | Совет отложил выдвижение кандидатур трех членов от государств Западной Европы и других государств, двух на срок полномочий, истекающий 31 декабря 2014 года, и одной на срок полномочий, истекающий 31 декабря 2015 года, все на срок полномочий, начинающийся с даты избрания Генеральной Ассамблеей. |
| To this end, the Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat launched a United Nations consolidated inter-agency appeal for Somalia, covering a period of six months beginning in January 1995. | С этой целью Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций обратился со сводным межучрежденческим призывом Организации Объединенных Наций для Сомали, охватывающим шестимесячный период, начинающийся в январе 1995 года. |
| The Human Rights Council could be a powerful force in that struggle, and Greece has decided to become a candidate for membership for the term beginning in 2012. We ask for the Assembly's support and trust. | Совет по правам человека мог бы стать мощным орудием в этой борьбе, и Греция приняла решение выдвинуть свою кандидатуру для избрания в члены Совета на срок полномочий, начинающийся в 2012 году. |
| At the beginning, cooperation and coordination focused a great deal on practical issues. | Вначале работа по сотрудничеству и координации касалась главным образом практических вопросов. |
| In the beginning, I thought so too. | Вначале я тоже так думала. |
| I like to get business done at the beginning. | Люблю решать деловые вопросы вначале. |
| What I mean is this ability that each of us has to be something greater than herself or himself; to arise out of our ordinary selves and achieve something that at the beginning we thought perhaps we were not capable of. | Я имею в виду способность, которая есть в каждом из нас, - способность быть кем-то больше, чем мы являемся на самом деле; подняться над своей обыденностью и достичь того, что вначале нам кажется невозможным. |
| In the beginning this post might be based at the secretariat headquarters and be relocated to the region at a later stage at the request of Central and Eastern European country Parties; | Вначале этот пост мог бы базироваться в штаб-квартире секретариата, а на более позднем этапе его можно было бы передислоцировать в регион по просьбе центрально- и восточноевропейских стран - Сторон Конвенции; |
| Begin at the beginning but or in the middle or so. | Давай проиграем ещё раз сначала или с середины, не важно. |
| Okay, from the beginning, and as much English as you can manage. | хорошо, но сначала и желательно настолько по-английски, на сколько ты можешь. |
| Start from the beginning. | Тише. Начни сначала. |
| Quileute were from the beginning were a little tribe. | Племя Квиллетов сначала было небольшим. |
| In the Beginning (French: À l'origine) is a 2009 French drama film directed by Xavier Giannoli. | Всё сначала (фр. À l'origine) - французский драматический фильм, поставленный в 2009 году режиссёром Ксавье Джанноли. |
| We were, at long last, beginning to find our true bearings in the cosmos. | Мы наконец-то, спустя долгое время, начали находить наше настоящее положение в космосе. |
| It shows how far this debate has moved forward since the beginning of the year, when France and the United Kingdom started this discussion. | Он является примером того, насколько продвинулось наше обсуждение по сравнению с началом года, когда Франция и Соединенное Королевство начали эту дискуссию. |
| Coordination and cooperation is taking place between forces loyal to David Yau Yau and national authorities, and civilians are returning to Pibor town and beginning to move freely. | Между силами, верными Дэйвиду Яу Яу, и национальными властями наладилась координация и сотрудничество, а гражданские лица начали возвращаться в город Пибор и постепенно получают возможность свободно передвигаться. |
| At the beginning, we were told that they would not force us to go out with men but later on, we were scolded if we would not go out with them. | Сначала нам говорили, что никто не будет нас заставлять проводить время с мужчинами, а потом нас начали ругать за то, что мы не хотели проводить с ними время. |
| He made that special effect at the beginning to get everyone to think about interconnection and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected. | Он сначала проделал тот специальный трюк, чтобы все начали думать о взаимосвязи и взаимосвязанности и как все в жизни абсолютно взаимосвязано. |
| Today marks the beginning of a bright new journey in social networking. | Сегодня мы начинаем новую эру в истории социальных технологий. |
| Well, today is the beginning of the school lessons. | Ну вот... сегодня начинаем занятия в школе. |
| The philosophy of the new world order to which we have subscribed and the outlines of which we are beginning to see has brought to the fore new challenges and priorities. | Концепция нового мирового порядка, которую мы поддерживаем и очертания которой мы начинаем замечать вокруг себя, ставит на первый план новые задачи и приоритеты. |
| We're beginning to scare people. | Мы начинаем пугать людей. |
| We're beginning our journey. | Мы начинаем наше путешествие. |
| He later became a member of the People's Assembly, beginning a succession of appointments to government ministerial posts. | Позже он стал членом Народного собрания, начав череду назначений на правительственные министерские посты. |
| CFA initiated a review of the future orientation of WFP, beginning an important policy debate, which included the need to move to a country-based programme approach, in line with Assembly resolution 47/199. | КПП организовал обзор будущей ориентации МПП, начав важную дискуссию по вопросам политики, которая охватила и вопрос о необходимости перехода к пострановому программному подходу в соответствии с резолюцией 47/199 Ассамблеи. |
| That should be reflected in the concluding observations by beginning the sentence with the words "The Committee acknowledges the statement of the State party that it is a relatively newly independent state". | Это следует отразить в заключительных замечаниях, начав предложение следующими словами: "Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что оно является сравнительно новым независимым государством". |
| In conclusion, Mr. President, we hope that 2012 will be the year when the Conference on Disarmament emerges from its prolonged impasse and once again contributes to international peace and security by beginning negotiations on an FMCT. | Наконец, мы надеемся, что год 2012-й станет тем годом, когда Конференция выйдет из своего затяжного затора и, начав переговоры по ДЗПРМ, станет вновь вносить вклад в международный мир и безопасность. |
| He's also a prodigious art collector, beginning as an intern in Budapest by collecting 16th- and 17th-century Dutch art and Hungarian painting, and when he came to this country moving on to Spanish colonial art, Russian icons and finally Mayan ceramics. | Он также был и выдающимся коллекционером, начав как врач-интерн в Будапеште, где он собирал венгерскую и голландскую живопись XVI-XVII веков, а потом приехал в Штаты и переключился на испанское колониальное искусство, русские иконы и, наконец, керамику индейцев Майя. |
| So I started at the beginning. | Так, я решила начать всё с начала. |
| We do so with the intent of beginning a far-reaching process that can help in finding a solution to this problem. | Это необходимо для того, чтобы начать весьма масштабный процесс, который бы помог решить эту проблему. |
| Time is now ripe for beginning a new stage in our deliberations, one that will seek to give, on the basis of the valuable input thus far generated, concrete expression to this new vision for a genuine international cooperation. | Теперь пришло время начать новый этап нашей работы, на котором, опираясь на накопленный к настоящему времени ценный опыт, необходимо попытаться найти конкретное выражение этого нового видения подлинного международного сотрудничества. |
| Start at the beginning. | Начать все с начала. |
| He used social media to advocate against bullying and used his voice as a member of the LGBT community to encourage other new artists beginning their careers. | Фрэт использовал свой голос в качестве члена ЛГБТ-сообщества, чтобы вдохновить других новых артистов начать карьеру. |
| In the beginning of the race not really much happened. | Но на начальном этапе гонка не выглядела особо интригующей. |
| Scientific research on these matters is still at the beginning. | Научные исследования этих проблем находятся лишь на начальном этапе. |
| That would, therefore, require, as an essential beginning, the cutting off of all external support to armed non-State actors. | На начальном этапе это с необходимостью потребовало бы прекращения любой внешней поддержки вооруженных негосударственных участников. |
| After initial improvements in 2013, the security situation in northern Mali has deteriorated since the beginning of 2014. | Вслед за улучшением обстановки в плане безопасности на севере Мали на начальном этапе, в 2013 году, с начала 2014 года наблюдается ее ухудшение. |
| It was love toward young pages, soldiers, or novices in trades and professions which was the subject of lyrical introductions to panegyrics from the beginning of Persian poetry, and of the ghazal. | Любовь к молодым пажам, солдатам или новичкам в ремеслах и профессиях стала причиной лирических дополнений к панегирикам на начальном этапе развития персидской поэзии и предметом посвящения газелей». |
| These guidelines are expected to be operationalized by the beginning of 1995 after implementation on a pilot basis for one year. | Оперативное внедрение этих руководящих принципов, как ожидается, начнется в 1995 году после применения на экспериментальной основе в течение одного года. |
| In November 2018, it was announced that the sixth season would be delayed, with production beginning in summer 2019, with a projected premiere date of 2020. | В ноябре 2018 года было объявлено, что шестой сезон сериала будет отложен, а его производство начнется летом 2019 года с предполагаемой датой премьеры в 2020 году. |
| Slovenia supported the proposal that the General Assembly should proclaim at the current session a decade for human rights education beginning on 1 January 1995. | Словения приветствует предложение о том, чтобы Генеральная Ассамблея на своей сорок девятой сессии провозгласила десятилетие образования в области прав человека, которое начнется 1 января 1995 года. |
| Nigeria strongly supported the recommendations made by the Secretary-General with regard to the declaration of a United Nations day for South-South cooperation, to be held each year on 12 September, and declaration of an international decade on South-South cooperation, beginning in 2005 and ending in 2015. | Нигерия решительно поддерживает рекомендации Генерального секретаря о провозглашении Дня Организации Объединенных Наций по вопросам сотрудничества Юг-Юг, который будет ежегодно проводиться 12 сентября, и о провозглашении Международного десятилетия по вопросам сотрудничества Юг-Юг, которое начнется в 2005 году и закончится в 2015 году. |
| This is the beginning of the whole thing, | Сейчас все и начнется. |
| It is not the beginning of love's love's end. | Ведь это не исток любви, что важно, а её исход. |
| It must have a beginning. | У нее должен быть исток, начало. |
| The opposite is true. It is the beginning of two lives fusing together to become a close team. | Напротив, это только исток, у которого, сливаясь воедино, две жизни образуют надежную пару. |
| As much as the beginning of the process was the beginning of this, with what our movie is about, like, this is the beginning, | Это начало не только всего процесса, но и того, в чем суть нашего фильма, это его исток. |