Only the beginning, my friend. | Это только начало, мой друг. |
But this is really just the beginning. | Но все это - еще только начало. |
But for Eddie Mannix, beginning of a new work day. | А для Эдди Мэнникса это начало рабочего дня. |
SP 302 Amend the beginning of last sentence to read "Fumigated vehicles/ wagons, containers and tanks are only...". | СП 302 Изменить начало последнего предложения следующим образом: "На фумигированные транспортные средства/вагоны, контейнеры и цистерны распространяются только...". |
It was the beginning of a revolution... | Это было начало революции... |
Provide rehabilitation and re-entry planning for each individual, beginning during the first days of incarceration. | Обеспечение реабилитации и планирование мер по возвращению к нормальной жизни каждого индивида начиная с первых дней тюремного заключения. |
A total of $1,080,000 has been committed to this programme over a three-year period beginning in the 1992/93 fiscal year. | За трехлетний период, начиная с 1992/93 финансового года, для этой программы было выделено в общей сложности 1080 тыс. долларов. |
The remaining speakers will be heard on Friday, 20 October 2000, beginning at 3 p.m. sharp. | Остающиеся ораторы будут выступать в пятницу, 20 октября 2000 года, начиная с 15 ч. 00 м. |
As provided under article 229, the President and Vice-President of the Republic each serve a five-year fixed term of office, beginning on 15 August following the elections. | Статья 229 гласит, что Президент и Вице-президент Республики осуществляют свои полномочия в течение пяти лет начиная с 15 августа после проведения выборов, причем срок их полномочий не продлевается. |
The numbering of the 50-yard line on fields was colored gold, and beginning on Week 7, all sideline jackets and hats featured gold-trimmed logos. | На поле отметка в 50 ярдов будет нарисована золотым, а начиная с 7 недели регулярного сезона, на куртках и головных уборах персонала появятся логотипы с золотой отделкой. |
I'm beginning to realize crazy's genetic. | Мне начинает казаться, что слабоумие заложено в генах. |
A private agricultural services sector is beginning to emerge. | Начинает формироваться частный сектор сельскохозяйственных услуг. |
It is an ephemeral grass, beginning to produce stems near the end of winter, flowering in early spring, dying and withering away by July. | Это - эфемерная трава, она начинает выпускать стебли незадолго до окончания зимы, цветёт ранней весной, засыхает и увядает в июле. |
It has developed innovative participatory working methods, and it is also beginning to build up unique experience in the area of post-conflict stabilization in its country-specific formats. | Она развивает новаторские, основанные на широком участии методы работы и начинает накапливать уникальный опыт в области постконфликтной стабилизации в конкретных страновых форматах. |
The emphasis on training is beginning to show small benefits, although these could still be negated if the rapid turnover of officials - particularly justices of the peace - continues at the present pace. | Акцент на профессиональной подготовке уже начинает давать незначительные положительные результаты, однако они могут быть сведены на нет, если будет сохраняться нынешний уровень текучести кадров, особенно мировых судей. |
Recent political changes are beginning to have a positive impact. | Недавние политические перемены начинают давать позитивные результаты. |
These initiatives are beginning to make a difference and need to be continued and expanded. | Эти инициативы начинают приносить результаты, и их осуществление необходимо продолжать и расширять. |
Ms. Sodov (Mongolia) said that the recent crises had had far-reaching repercussions on economic and social development and that countries were just beginning to overcome them. | Г-жа Содов (Монголия) говорит, что недавние кризисы имели тяжелые последствия для экономического и социального развития и что страны только начинают их преодолевать. |
Although as of 2008 the predicted depletion was already approaching its final stages, most providers of Internet services and software vendors were just beginning IPv6 deployment at that time. | Несмотря на то, что предсказанное исчерпание адресного пространства IPv4 вступило в заключительную стадию в 2008 году, большинство провайдеров интернет-услуг и разработчиков программного обеспечения только начинают внедрение IPv6. |
In addition to Côte d'Ivoire, there are also signs that some of the countries that have been and still are providing safe havens to senior UNITA officials and their family members are beginning to distance themselves from the organization. | Помимо этого, имеются также признаки того, что некоторые страны, которые предоставляли и по-прежнему предоставляют убежище старшим должностным лицам УНИТА и членам их семей, начинают все более сторониться этой организации. |
I'm beginning to smell wages on you, partner. | Я начинаю чувствовать запах годового жалования, партнер. |
I'm beginning to understand why the Sussex PD didn't take any of these things with them. | Я начинаю понимать, почему отделение полиции Нью-Джерси не заинтересовалось этими вещами. |
I'm beginning to wonder about how low you can go, Mr. McClaren. | Я начинаю задаваться вопросом, как низко вы можете пасть, мистер Макларен |
I'm just beginning to get over it. | Я только начинаю забывать. |
"And I'm beginning to worry that it may never happen." | Я начинаю беспокоиться, что этого вообще никогда не произойдет». |
Several programme countries, including Uganda and Viet Nam, are beginning such a process. | В ряде стран осуществления программ, включая Вьетнам и Уганду, такой процесс начинается. |
Russia is in the beginning of its way to innovation economy. | Переход России к инновационному типу развития экономики только начинается. |
The Fourth World Conference on Women is concluded, but the real work of transforming words into action is only now beginning. | Четвертая Всемирная конференция по положению женщин завершена, но реальная работа по воплощению слов в дела только начинается. |
Why, my little party's just beginning. | Зачем, когда моя вечеринка только начинается. |
INDISCO has a number of pilot projects in India and the Philippines, and operations are just beginning in Belize, Viet Nam and Thailand. | В рамках ИНДИСКО уже осуществляется ряд экспериментальных проектов в Индии и на Филиппинах и начинается осуществление проектов в Белизе, Вьетнаме и Таиланде. |
The individuals so appointed will serve for a period of five years, beginning on 1 January 2016. | Соответствующие лица будут назначены на пятилетний срок полномочий, начинающийся 1 января 2016 года. |
The following three experts were elected for a term beginning on 1 January 1997: Malin Falkenmark (Sweden), Li Yuwei (China) and Karl-heinz Rieck (Germany). | Следующие три эксперта были избраны на срок, начинающийся 1 января 1997 года: Малин Фалькенмарк (Швеция), Ли Юйвэй (Китай) и Карл-хайнц Рик (Германия). |
It is estimated that the total cost for an initial six-month period would amount to some $18.3 million gross, inclusive of some $1.4 million relating to the strengthening of the office of my Special Envoy in Freetown for the period beginning 17 April 1998. | По оценкам, общая сумма расходов в первоначальный шестимесячный период составит около 18,3 млн. долл. США брутто, включая примерно 1,4 млн. долл. США, предназначенные для укрепления канцелярии моего Специального посланника во Фритауне, на период, начинающийся 17 апреля 1998 года. |
English Page acclamation, to recommend the appointment to the Committee on Contributions, for a three-year term of office beginning on 1 January 1996, of Mr. Omar Sirry (Egypt). | С учетом заявления, сделанного представителем Южной Африки от имени Группы государств Африки, Комитет путем аккламации принял решение рекомендовать назначить членом Комитета по взносам на трехгодичный срок, начинающийся 1 января 1996 года, г-на Омара Сирри (Египет). |
Mr. Ando, referring to the fifth sentence, suggested replacing the phrase beginning "separate", until the end of the sentence, by "independent of the issue of derogability or non-derogability". | Г-н Андо, останавливаясь на пятом предложении, говорит о необходимости заменить кусок текста, начинающийся со слова «отдельный...» и заканчивающийся точкой, словами «допустимость или недопустимость ограничений не зависит от возможности отступлений». |
These molecules, as you saw in the beginning, the building blocks had springs connecting them to each other. | У этих молекул, как вы видели вначале, строительные блоки соединены друг с другом пружинами. |
My teammates come to visit in the beginning But after a while... I just start wonder what could happen to them... | Парни из команды ходили вначале, но потом я стал им живым укором. |
We have to go a little beyond that. Now let me explain why vibrational theory has some sort of interest in it. These molecules, as you saw in the beginning, the building blocks had springs connecting them to each other. | Для нас же важно другое. Позвольте вам объяснить, почему теория вибрации интересуется этим. У этих молекул, как вы видели вначале, строительные блоки соединены друг с другом пружинами. |
At the beginning, the United States, with a view to controlling nuclear development by Japan, sold to it only light-water reactors feeding on United States-made enriched uranium and prohibited it from developing atomic reactors of other types. | Вначале Соединенные Штаты, намереваясь контролировать ядерные разработки Японии, продали ей лишь легководные реакторы, работающие на обогащенном уране американского производства, и запретили ей разрабатывать ядерные реакторы иных типов. |
This shows public support for congestion pricing ofStockholm, and you see that when congestion pricing were introducedin the beginning of Spring 2006, people were fiercely againstit. | Он изображает общественную поддержку платы за перегрузку вСтокгольме, и видно, что когда плата за перегрузку была введена вначале весны 2006 года, люди были настроены против. |
As you said yourself, if we have to start over from the beginning... | Как ты уже сказал, если придется начать всё сначала. |
He may not like me at the beginning, I will not be sorry for it. | Может быть, сначала он меня не полюбит, но я не буду из-за этого огорчаться. |
The beginning is like thirty beds and all of these thirty patients are mine and I have to save their life! | Сначала, это тридцать коек с тридцатью пациентами и все они мои и мне надо спасать им жизни. |
What do you mean at the beginning? | Что значит "сначала"? |
At the beginning, I would like to make some introductory remarks, since it is the first plenary of my presidency. | А потом у меня в списке выступающих имеется один оратор: уважаемый представитель Перу. Итак, позвольте мне сначала высказать кое-какие собственные замечания, и я прошу секретариат распространить их. |
Household savings are finally beginning to rise, which is good for the long-run health of household finances, but disastrous for economic growth. | Сбережения семей, наконец-то, начали расти, что хорошо для долговременного состояния финансов семей, но разрушительно для экономического роста. |
Exporting economies began their recoveries in part through intraregional sales to the large robust economies in Asia and the Pacific and eventually to the developed economies, from which there was improved demand beginning in late 2009. | Экономики, ориентированные на экспорт, начали восстанавливаться отчасти за счет внутрирегиональных продаж странам с развитой и мощной экономикой в Азиатско-Тихоокеанском регионе, но впоследствии такие продажи также охватили те развитые экономически, где повышение спроса стало наблюдаться начиная с конца 2009 года. |
Beginning on March 20, 2014, Russians living in Ukraine started to complain en masse to the Consulate General of Russia in Kharkiv about pressure from the Ukrainian authorities, who are harshly demanding that they formalize their renunciation of Russian citizenship or leave Ukraine. | С 20 марта 2014 г. в Генеральное консульство России в Харькове начали массово обращаться россияне, проживающие на территории Украины, с жалобами на давление со стороны украинских властей, которые жестко требуют оформить выход из гражданства РФ либо покинуть Украину. |
As more signs of a sharper-than-desired slowdown emerged in the beginning of 2001, many developed countries started to ease monetary policy by reducing policy interest rates. | По мере появления в начале 2001 года все большего числа признаков того, что замедление экономического роста будет носить более резкий, чем хотелось бы, характер, многие развитые страны начали принимать меры по либерализации кредитно-денежной политики путем снижения уровня процентных ставок. |
We met at the train platform, and then we began to really imagine this idea in more detail about what it would mean if the Big Bang were not a beginning but the Big Bang were a collision. | Мы встретились на перроне и начали обдумывать более детально эту идею о том, что Большой Взрыв не был началом, а был столкновением. |
And we are now beginning to study the more than 2,000 children of these men. | И теперь мы начинаем исследование более чем 2000 детей этих людей. |
Our actual task is only just beginning. | Мы только-только начинаем выполнение нашей настоящей задачи. |
And it's just beginning to understand this code of DNA that's really the most exciting intellectual adventure that we've ever been on. | Мы только начинаем понимать код ДНК, что является самым захватывающим интеллектуальным приключением, с которым мы когда-либо сталкивались. |
We are only now beginning to understand just how important this relatively simple and inexpensive programme has been in terms of helping protect the public health of all New Zealanders. | Мы только сейчас начинаем осознавать важность этой простой и относительно недорогой программы с точки зрения охраны здоровья населения Новой Зеландии. |
We're beginning to explore what it means to communicate with something that isn't just another person. Well, you can see what's coming next. | Мы начинаем разбираться в технологиях общения не только с другими людьми. Представляете, что нас ждёт впереди? |
In this debate, as the report suggested, we must focus our attention on strengthening the Organization by taking a measured assessment of what has happened, reflecting on the sort of Organization we want in the future and beginning to make the necessary changes. | В этих прениях, как следует из доклада, мы должны сфокусировать наше внимание на укреплении Организации, дав взвешенную оценку происшедшего, проанализировав, какую Организацию мы хотим в будущем, и начав необходимые перемены. |
The Genoese occupied it in 1255, beginning hostilities with the sacking of the Venetian neighbourhood and the destruction of the ships docked there. | Генуэзцы захватили его в 1255 году, начав враждебные действия с разграбления венецианских владений и разрушеня корабельных доков. |
In the first air raids of Italy's war, Savoia-Marchetti SM.s from the 2a Squadra Aerea (Sicily and Pantelleria) under fighter escort twice struck Malta on 11 June, beginning of the long siege of Malta that lasted until November 1942. | 11 июня бомбардировщики «Савойя-Маркетти СМ-79с» из 2-й воздушной эскадры (расположенной в Сицилии и Пантелерии) с истребителями сопровождения нанесли два авиаудара по Мальте, начав тем самым длительную осаду острова, которая продлилась до ноября 1942 года. |
With Osgiliath now completely in the hands of Mordor, the vast army of Sauron marched from the city and surrounded Minas Tirith, beginning the siege of Gondor and leading directly into the Battle of the Pelennor Fields. | Теперь, когда Осгилиат полностью был в руках Мордора, гигантская армия Саурона подошла к Минас Тириту и окружила его, начав осаду Гондора, что привело через некоторое время к битве на Пеленнорских полях. |
Beginning as a young immortal, full of bravado (based on naivety) and also reckless and uneducated, he gradually changes and matures as he travels the world until he becomes the wise, educated and compassionate character of present times. | Начав свой путь как молодой, полный бравады (основанной на наивности), бессмертный, опрометчивый и необразованный, он постепенно меняется, путешествует по миру, получает образование, становится мудрее. |
It meant a new beginning for Bosnia and Herzegovina. | Оно позволило Боснии и Герцеговине начать все с начала. |
The Ministry of Health has been adding iron to flour since June 2002, and plans to add vitamins to flour beginning in 2006. | Министерство здравоохранения с июня 2002 года добавляет в муку железо и планирует с 2006 года начать добавлять в муку витамины. |
The maintenance of a reduced force in Croatia under a new mandate thus seemed the only way to reduce the risks of a renewed major war, while permitting continued progress in implementing the economic agreement and beginning political negotiations. | Таким образом, сохранение в Хорватии сокращенной численности сил с новым мандатом представлялось единственным путем уменьшения опасности возобновления крупномасштабных военных действий, который давал вместе с тем возможность продолжить осуществление экономического соглашения и начать политические переговоры. |
A speedy response from donors, supplemented by the Kosovo consolidated budget, has enabled repairs to begin on one part of the facility, which will, it is hoped, be completed by the beginning of December. | Оперативная реакция доноров и средства из сводного бюджета Косово позволили начать ремонтные работы на одной части объекта, и мы надеемся, что эти работы будут завершены к началу декабря. |
The legal guardian is obliged to enrol the child into an elementary school within the set deadline prior to the beginning of the school year in which the child must commence its compulsory education. | Законный попечитель обязан записать ребенка в начальную школу в течение установленного предельного срока до начала учебного года, в котором ребенок должен начать обязательное обучение. |
At the beginning, it is important for land consolidation projects to have a general basic scheme to ensure comparability during the monitoring and evaluation phase. | На начальном этапе важно разработать общую базовую схему проектов консолидации земель в целях обеспечения сопоставимости на этапе мониторинга и оценки. |
As far as the USAID/Alliance studies are concerned, the beginning could identify current problems instead of collecting data, since the research process would be easier if it was to query for existing problems. | Что касается исследований ЮСЭЙД/Альянса, то на начальном этапе можно было бы вместо сбора данных определить текущие проблемы, поскольку процесс исследования можно упростить, если ориентироваться на поиски решения существующих проблем. |
Overall, the proposed protocol prepared by Canada should be commended for setting out the key steps necessary in beginning to gain control over the illicit manufacturing of firearms and ammunition and the trafficking in those commodities. | В целом подготовленный Канадой предлагаемый протокол заслуживает высокой оценки, поскольку в нем определены ключевые шаги, которые необходимо предпринять на начальном этапе процесса установления контроля над незаконным изготовлением оружия и боеприпасов, а также оборотом этих товаров. |
Practical plans are currently being finalized to begin the repatriation of Eritrean refugees from the Sudan to Eritrea in an initial movement involving 25,000 Eritreans as the beginning of an organized repatriation movement for an estimated 400,000 refugees. | В настоящее время завершается подготовка практических планов для начала репатриации эритрейских беженцев из Судана в Эритрею, при этом на начальном этапе предполагается осуществить репатриацию 25000 эритрейцев, что станет первым шагом по организованной репатриации примерно 400000 беженцев. |
Planning of UNICEF support for recovery actions starts systematically from the beginning of the relief phase, including through the participation of UNICEF in the Inter-Agency Standing Committee (IASC) Cluster Working Group for Early Recovery. | Планирование мероприятий ЮНИСЕФ по поддержке мер в рамках процесса восстановления неизменно осуществляется на начальном этапе оказания чрезвычайной помощи, в том числе на основе участия ЮНИСЕФ в заседаниях Тематической группы по вопросам оперативного восстановления Межучрежденческого постоянного комитета (МПК). |
This second phase of the transboundary projects is planned to last for two years beginning in 2002. | По плану этот второй этап трансграничных проектов будет длиться два года и начнется в 2002 году. |
Both referendums are to be held on 9 January 2011, with voter registration beginning on 9 July 2010. | Проведение обоих референдумов запланировано на 9 января 2011 года, а регистрация их участников начнется 9 июля 2010 года. |
Herrings are caught between the end of May and the beginning of July in the North Sea near Denmark or Norway, before the breeding season starts. | Сельди ловятся в период с конца мая по начало июля в Северном море вблизи Дании или Норвегии, прежде чем начнется сезон размножения. |
It's a whole new beginning for you and me Life can only get better 'Cause I know one simple rule | Здесь у нас начнется новая жизнь. что я не самый бедный ребенок в школе! |
The Prime Minister stated that Customs officers will be assigned to the north beginning in May as a step towards the reunification of the treasury, and indicated that the zone commanders would step down from their posts as their combatants are demobilized or cantoned. | Премьер-министр заявил, что в качестве шага на пути к воссоединению казначейской системы начиная с мая начнется процесс назначения сотрудников таможни в северные районы страны, и указал, что командиры зон будут уходить со своих постов по мере демобилизации или расквартирования их бойцов. |
It is not the beginning of love's love's end. | Ведь это не исток любви, что важно, а её исход. |
It must have a beginning. | У нее должен быть исток, начало. |
The opposite is true. It is the beginning of two lives fusing together to become a close team. | Напротив, это только исток, у которого, сливаясь воедино, две жизни образуют надежную пару. |
As much as the beginning of the process was the beginning of this, with what our movie is about, like, this is the beginning, | Это начало не только всего процесса, но и того, в чем суть нашего фильма, это его исток. |