HALO'S the beginning of it all, Julien. | Хало - начало всего, Джулиан. |
The signing of the Final Act of the Uruguay Round at Marrakesh marked the beginning of a new era. | Подписание заключительного акта Уругвайского раунда в Марракеше знаменует собой начало новой эры. |
This marks the beginning of our national experience beyond the Earth's skies through a State policy based on peaceful purposes and a social vision. | Это знаменует собой начало нашей национальной деятельности за пределами земной атмосферы на основе государственной политики, характеризующейся мирными целями и социальным подходом. |
Recalls that in the statement by its President of 8 December 2009, it took note of the postponement of the first round of the presidential elections to the end of February or the beginning of March 2010; | напоминает о том, что в заявлении своего Председателя от 8 декабря 2009 года Совет принял к сведению, что первый тур президентских выборов был перенесен на конец февраля - начало марта 2010 года; |
The representative of Ethiopia indicated that the current session marked the beginning of a significant phase in the preparations for the second United Nations Conference on Landlocked Developing Countries. | Представитель Эфиопии указал, что нынешняя сессия ознаменовала собой начало важного этапа в процессе подготовки к проведению второй Конференции Организации Объединенных Наций по развивающимся странам, не имеющим выхода к морю. |
The Commission is to meet on an annual basis, beginning in 1996. | Комиссия должна проводить свои сессии ежегодно, начиная с 1996 года. |
Interest is calculated on the day of the transfer or payment, beginning as follows: | Проценты начисляются по день перечисления или уплаты сумм, начиная со следующих сроков: |
Of the remaining posts, five would be financed for 2003 on an ad hoc basis from extrabudgetary resources, while the post of chief was proposed for establishment at the D-2 level under the regular budget, also beginning in 2003. | Из остальных должностей пять должны финансироваться в течение 2003 года на специальной основе за счет внебюджетных ресурсов, а должность начальника предполагается учредить на уровне Д2 по линии регулярного бюджета, также начиная с 2003 года. |
Exporting economies began their recoveries in part through intraregional sales to the large robust economies in Asia and the Pacific and eventually to the developed economies, from which there was improved demand beginning in late 2009. | Экономики, ориентированные на экспорт, начали восстанавливаться отчасти за счет внутрирегиональных продаж странам с развитой и мощной экономикой в Азиатско-Тихоокеанском регионе, но впоследствии такие продажи также охватили те развитые экономически, где повышение спроса стало наблюдаться начиная с конца 2009 года. |
The sample size will include 24,000 households in centre/south, to be interviewed by 80 interviewing teams, over a period of 20 days, beginning on 20 February 1999. | В рамках выборочного обследования будут охвачены 24000 домашних хозяйств в центральных и южных районах; в течение 20 дней начиная с 20 февраля 1999 года эту работу будут проводить 80 групп по опросу населения. |
The present report is submitted at a moment when the winds of peace are beginning to blow in Angola. | Настоящий доклад представляется в момент, когда в Анголе начинает набирать обороты мирный процесс. |
The preventative value of awareness programmes aimed at children is beginning to be recognized by a number of States. | Важное профилактическое значение просветительских программ среди детей начинает получать признание в целом ряде государств. |
Russia, however, is only now beginning to realize that it must be much more pro-active in protecting its national-security interests in the Pacific region. | Однако Россия только сейчас начинает осознавать, что должна быть намного более активна в защите своих интересов национальной безопасности в Тихоокеанском регионе. |
Regarding the balance of resources between the Federation and the Republika Srpska, some consensus is beginning to emerge around a 70/30 split. | Что касается распределения ресурсов между Федерацией и Республикой Сербской, то начинает складываться консенсус в пользу раздела примерно 70/30. |
One year ago, there were promising, though belated, signs that the United Nations was finally beginning to act decisively in this regard. | Год назад были налицо многообещающие, хотя и запоздалые признаки того, что Организация Объединенных Наций, наконец, начинает решительно действовать на этом направлении. |
With environmental legislation drawing tighter almost everywhere, financial sector stakeholders are beginning to demand improved levels of environmental data. | В связи с практически повсеместным ужесточением природоохранного законодательства субъекты финансового сектора начинают требовать представления более качественной экологической информации. |
I must report, however, that financial difficulties are beginning to threaten our capacity to run on all cylinders. | Тем не менее вынужден доложить, что финансовые затруднения начинают угрожать нашей способности работать в полную силу. |
Because of the climate of intolerance and religious discrimination in Afghanistan resulting from the Taliban policy, religious minorities, in particular the Sikhs, are beginning to flee the country. | В условиях складывающейся под воздействием проводимой талибами политики обстановки нетерпимости и религиозной дискриминации религиозные меньшинства, в частности сикхи, начинают уезжать из Афганистана. |
The result of the World Trade Organization (WTO) meeting in Doha indicates the beginning of a favourable disposition in this area by the rich countries, which should be reflected in future rounds of commercial negotiations. | Итоги состоявшегося в Дохе совещания Всемирной торговой организации (ВТО) показывают, что богатые страны начинают придерживаться конструктивного подхода в этой области, и это должно найти отражение в ходе предстоящих торговых переговоров. |
The close contacts between the IPU and the United Nations Development Programme (UNDP) are beginning to yield concrete results, and I note that the UNDP is providing financial support to the IPU for its programmes to encourage effective governance. | Практическую отдачу начинают давать тесные контакты Межпарламентского союза с ПРООН, которая предоставляет финансирование и оказывает поддержку Союзу в деле реализации его программ по стимулированию эффективного управления. |
I'm beginning to wonder if even more elaborate measures were taken. | Я начинаю думать, что были приняты гораздо более хитроумные меры. |
You know, I'm beginning to question your competency. | Знаешь, я начинаю сомневаться в твоей компетентности. |
Niklaus, I'm beginning to fear that the real threat has been in front of us all along. | Никлаус, я начинаю опасатбся, что реальная угроза была прямо перед всеми нами. |
You know, I'm beginning to think there's something wrong with the drinking water here in Crooked Stick. | Знаете, я начинаю думать, что в Крукед Стик что-то не так с питьевой водой. |
I'm beginning to feel like a suspect. | Начинаю чувствовать себя подозреваемым. |
Do this one thing for me, Eve, and I promise you, your life is just beginning. | Сделай это для меня, Ева, Уверяю тебя, твоя жизнь только начинается. |
So the producers decided we should sort this out on a European road trip, beginning in the Italian town of Lucca, which is in Italy. | Так что продюсеры решили, что нам надо это выяснить в путешествии по дорогам Европы, которое начинается в итальянском городе Лукка, расположенном в Италии. |
Emancipation Day is celebrated beginning in the last week of July and climaxing on 1 August, the anniversary of the declaration of the emancipation of slaves. | Празднование Дня эмансипации начинается в последнюю неделю июля и завершается 1 августа - день отмены рабства. |
The elections were a time when the Afghan people not only could see what has been accomplished, but also turn towards the future and express their hopes and expectations as a new period is beginning in the history of Afghanistan. | Выборы стали моментом, когда афганский народ не только смог увидеть достигнутое, но также заглянуть в будущее и выразить надежды и чаяния в тот момент, когда начинается новый период в истории Афганистана. |
And the world had no idea or warning that the true legacy of Tekken's only just beginning. | И люди узнают, что наследие Теккен тока начинается. |
However, such agreement may be concluded for a period beginning not earlier that from the start of the 7th week after childbirth. | Однако такое соглашение может быть заключено на период, начинающийся не ранее начала седьмой недели после родов. |
He was elected to the post on 11 February 2013 for a term of seven years beginning on 16 March 2013. | Он был избран на эту должность 11 февраля 2013 года на семилетний срок, начинающийся 16 марта 2013 года. |
At the same meeting, the Council postponed the election of one member from List E for a three-year term beginning on 1 January 2015 and expiring on 31 December 2017 (see decision 2014/201 A). | На том же заседании Совет отложил выборы одного члена из списка Е на трехлетний срок полномочий, начинающийся 1 января 2015 года и истекающий 31 декабря 2017 года (см. решение 2014/201 А). |
The Council elected the following eleven States for a three-year term beginning on 1 January 2000: Belgium, Brazil, Egypt, Honduras, Indonesia, Japan, Netherlands, Russian Federation, Sweden, Togo and Viet Nam. | Совет избрал следующие одиннадцать государств на трехлетний срок полномочий, начинающийся 1 января 2000 года: Бельгию, Бразилию, Вьетнам, Гондурас, Египет, Индонезию, Нидерланды, Российскую Федерацию, Того, Швецию и Японию. |
TA2 Move the last paragraph starting with "This substance may be carried..." to the beginning of the special provision and amend "tests mentioned above" to read "tests mentioned below". | ТА2 Перенести последний пункт, начинающийся со слов "Это вещество может перевозиться...", в начало специального положения и заменить "выше" на "ниже". |
It wasn't what I signed up for in the beginning. | Это было совсем не то, на что я подписался вначале. |
Just like it was in the beginning. | Так же, как это было вначале. |
At the beginning, the project operated five schools in Sonsonate department communities with considerable indigenous presence. | Вначале этот проект действовал в 5 школах департамента Сонсонате, в общинах с заметным преобладанием коренного населения. |
In the beginning, for the year 2000 and for the period 2001 - 2005, this was done by means of a separate communication in which IRU declared its acceptance of the authorization. | Вначале (в перспективе 2000 года и периода 2001-2005 годов) это делалось посредством отдельного сообщения, в котором МСАТ заявлял о принятии им разрешения. |
Sir James Fitz-Allen Mitchell: In the beginning was the Word and the Word was made flesh. | Сэр Джеймс Фиц-Аллен Митчелл (говорит по-английски): Вначале было Слово, а затем Слово обрело плоть. |
Thought you were a little bored there in the beginning. | А мне показалось, что сначала ты заскучал. |
In the beginning, all's fine... then the man goes one way, and the woman another way... until the moment when it goes crack. | Сначала всё идёт хорошо, затем муж в одну сторону, жена в другую, пока не наступит момент, за которым - крах. |
And even if you didn't in the beginning, by the time she set fire to that shed, you knew. | Если ты и не догадывался сначала, то когда она спали сарай, ты знал. |
In the beginning, the political class hoped that a president would be elected in time for him to be able to participate in the OAU summit meeting. | Сначала политические деятели надеялись на то, что президент будет избран вовремя и сможет участвовать во встрече на высшем уровне ОАЕ. |
When I was watching the film, the film was screened again from the beginning for Chinna. | Когда я был в кино,... фильм начали показывать сначала только ради Чинны. |
Which is why the parasite is beginning to develop a resistance. | Вот поэтому паразиты начали развивать устойчивость. |
It shows how far this debate has moved forward since the beginning of the year, when France and the United Kingdom started this discussion. | Он является примером того, насколько продвинулось наше обсуждение по сравнению с началом года, когда Франция и Соединенное Королевство начали эту дискуссию. |
But now, with new structures beginning to function and coordination restored among institutions, the Ministry would be able to continue working on the report and submit it very soon. | Однако теперь, когда начали функционировать новые структуры и восстановлена координация между учреждениями, оно сможет продолжить работу над докладом и представить его в кратчайшие сроки. |
Civilian courts were reportedly slowly beginning to emerge to replace military courts, and local chiefs, who had been mostly marginalized, were slowly being brought in and have started playing an active role in rule-of-law settings. | Гражданские суды, как сообщается, начинают постепенно заменять военные суды, а местные лидеры, большинство из которых оказалось не у дел, постепенно возвращаются и уже начали играть активную роль в правоохранительных структурах. |
And these bones were beginning to heal. | А эти кости начали срастаться. |
We are beginning to gauge the tragic consequences of having already waited too long. | Мы начинаем осознавать трагические последствия того, что мы слишком долго медлили. |
We always start at the beginning every time and if we're not getting any more different let's just not go there. | Мы всегда начинаем всё сначала, и если ничего не изменится, давай просто не будем об этом. |
We as Global Partnership for the Prevention of Armed Conflict are beginning to see a growing recognition of this role, but it must be strengthened and increased. | Мы, Глобальное партнерство за предотвращение вооруженных конфликтов, начинаем видеть растущее признание этой роли, однако его необходимо укрепить и усилить. |
So despite the fact that we are beginning to pour billions, hundreds of billions of dollars, into cybersecurity - for the most extraordinary technical solutions - no one wants to talk to these guys, the hackers, who are doing everything. | Несмотря на то, что мы начинаем вливать миллиарды, сотни миллиардов долларов в компьютерную безопасность - в самые выдающиеся технические решения - никто не хочет говорить с этими парнями, с хакерами, которые делают всё. |
In the field of international policy in recent years with the profound changes that have taken place in Eastern Europe and the end of East-West confrontation we are beginning to structure a new international order which has not yet been consolidated. | В области международной политики в последние годы в условиях глубоких перемен, которые произошли в Восточной Европе, и с окончанием конфронтации между Востоком и Западом мы начинаем построение нового международного порядка, которое все еще не завершено. |
Bremen conducted a tour of South America in late 1908, beginning in September with a call on Buenos Aires, followed by a stop in Rio de Janeiro in Brazil. | В конце 1908 года «Бремен» совершил турне по Южной Америке, начав с визита в Буэнос-Айрес в сентябре, затем сделал остановку в Рио-де-Жанейро. |
Beginning the persecution, Prince Khovansky sent forward the cavalry: 12 noble hundreds, Don Cossacks and Reiters. | Начав преследование, князь Хованский послал вперед конницу: ертаул из 12 дворянских сотен, донских казаков и рейтар. |
Beginning her career in India, Nooyi held product manager positions at Johnson & Johnson and textile firm Mettur Beardsell. | Начав свою карьеру в Индии, Нуйи занимала должности менеджера по продукции в Johnson & Johnson и текстильной фирме Mettur Beardsell. |
Beginning their second season together, Fear/Gibson placed sixth at the International Cup of Nice and won silver medals at the Open d'Andorra and the Ice Challenge. | Начав свой второй сезон вместе, Фир и Гибсон заняли шестое место на Международном кубке Ниццы и завоевали серебряные медали на Открытой Андорре, а также на турнире Icechallenge. |
Urge the Disarmament Conference to show the necessary political will to ensure, without further delay, the beginning of substantive work beginning by the adoption and implementation of an integral and balanced work program to make progress in the nuclear disarmament agenda; | Они настоятельно призывают Конференцию по разоружению проявить необходимую политическую волю для обеспечения незамедлительного начала предметной работы, начав с принятия и осуществления целостной и сбалансированной программы работы, с тем чтобы добиться прогресса в повестке дня в области ядерного разоружения; |
The Council had set the beginning of the Fifth Crusade for 1217, under the direct leadership of the Church. | Совет постановил начать пятый крестовый поход в 1217 году под непосредственным руководством Церкви. |
This is a real problem if you want to go somewhere, so I was mulling over the introduction, middle and end, until I discovered it was better to start from the beginning. | Это реальная проблема, если вы хотите уехать куда-нибудь, поэтому я размышлял над введением, середина и конец, пока я не обнаружил, что лучше начать с самого начала. |
In that regard, he would welcome any constructive effort to promote negotiations on the proposals his delegation had made at the past three sessions of the Preparatory Committee aimed at beginning implementation of the resolution. | В этой связи оратор готов приветствовать любые конструктивные усилия по началу переговоров в отношении предложений, внесенных делегацией Египта на последних трех сессиях Подготовительного комитета, что позволило бы начать осуществление указанной резолюции. |
I don't know, maybe I should just start the whole book over, tear it apart and build it back up from the beginning. | Не знаю, может мне начать всю книгу с начала, изодрать её в клочья и собрать по-новой? |
We need to start over from the beginning. | Нужно начать всё с начала. |
Yugoslavia even in the beginning was not considered as a qualified country for USAID support, was included in the qualified list and receives full support. | Несмотря на то, что на начальном этапе Югославия не рассматривалась как страна, отвечающая критериям ЮСАИД для оказания помощи, она все же была включена в перечень отобранных стран и получает полную поддержку. |
Especially at the beginning, alternatives might be more expensive to purchase or use; however, this possible short-term cost increase should be an acceptable side effect of eliminating a very hazardous and persistent chemical. | Альтернативы, особенно на начальном этапе, могут быть более дорогими при приобретении или в использовании; однако такое возможное кратковременное увеличение стоимости может стать приемлемым побочным эффектом ликвидации весьма опасного и стойкого химического вещества. |
The methodology addresses the beginning of the life cycle of an ICT initiative. | Этот метод используется на начальном этапе выдвижения инициатив по ИКТ. |
We should therefore recognize that familiarity with the contents and significance of the Declaration is still in the initial stage and efforts to use it as an international instrument for the implementation of public policies are only just beginning. | В этой связи следует признать, что процесс ознакомления с содержанием и изучение важности Декларации пока находится на начальном этапе и только недавно Декларация стала использоваться в качестве международного документа для осуществления государственной политики. |
Pointing to the link between the work of the Expert Mechanism and that of the Working Group, he noted that the non-racist, equal and non-discriminatory inclusion of indigenous peoples in the Durban Declaration and Programme of Action had been a struggle since the beginning. | Обратившись к вопросу о связях между работой Экспертного механизма и деятельностью Рабочей группы, он отметил, что уже на начальном этапе возникла проблема нерасистского, равноправного и недискриминационного включения коренных народов в Дурбанскую декларацию и Программу действий. |
Hopes for the beginning of a sustained recovery from the recession of 2001 were frustrated. | Надежды на то, что после спада 2001 года начнется устойчивый подъем, не оправдались. |
Thus it is vitally important that Germany has made this a central issue for its EU presidency, which is just beginning. | Так что, жизненно важно, чтобы Германия обозначила эту проблему в качестве центральной во время своего президентства в ЕС, которое вот-вот начнется. |
The forthcoming Doha process, beginning in December of this year, will provide another opportunity for the international community to equitably spread the fruits of globalization, take to task the imbalance that exists within the economic international system and address the challenges of vulnerable and fragile States. | Предстоящий процесс, который начнется в Дохе в декабре этого года, обеспечит международному сообществу еще одну возможность равномерно распределить плоды глобализации, заняться ликвидацией дисбалансов, существующих в международной экономической системе, и обратиться к вызовам, с которыми сталкиваются уязвимые и слабые государства. |
If we both pretend that there was an end... then maybe there really will be a beginning... and it will start with us running away together... off, off, off... far, far, far away. | Если мы оба притворимся, что это конец... то может, на самом деле, это будет начало... и оно начнется с того, как мы убегаем вместе... прочь, прочь, прочь... далеко, далеко, далеко. |
Accepting this as a suitable approach to evaluation, UNFPA should pursue this matter while reviewing its strategic plan, 2008-2013, as well as institutionalize it in the subsequent strategic plan, beginning in 2014. | Признавая такой подход в качестве надлежащей методики оценки, ЮНФПА должен проанализировать этот вопрос в ходе проведения обзора итогов реализации своего стратегического плана на 2008 - 2013 годы, а также включить его в следующий стратегический план, осуществление которого начнется в 2014 году. |
It is not the beginning of love's love's end. | Ведь это не исток любви, что важно, а её исход. |
It must have a beginning. | У нее должен быть исток, начало. |
The opposite is true. It is the beginning of two lives fusing together to become a close team. | Напротив, это только исток, у которого, сливаясь воедино, две жизни образуют надежную пару. |
As much as the beginning of the process was the beginning of this, with what our movie is about, like, this is the beginning, | Это начало не только всего процесса, но и того, в чем суть нашего фильма, это его исток. |