| It also marked the beginning of a process for resolving internal differences through political means rather than by violence. | Она также ознаменовала начало процесса преодоления внутренних разногласий политическими средствами, а не силой. |
| The Workshop marked the beginning of a new series of activities dedicated to tele-health and tele-epidemiology issues. | Практикум положил начало новой серии мероприятий, целиком посвященных вопросам развития систем телездоровья и телеэпидемиологии. |
| This marks the beginning of a new phase of globalization in which investors from emerging economies (such as Brazil, China, India, the Russian Federation and South Africa) play a much more important role. | Это знаменует собой начало нового этапа глобализации, на котором инвесторы из стран с формирующимися рынками (таких, как Бразилия, Индия, Китай, Российская Федерация и Южная Африка) будут играть гораздо более важную роль. |
| The beginning of a relationship is tough. | Начало отношений - это сложно. |
| That could constitute a new beginning for the entire region and would help to ensure that history did not repeat itself in the form of more violence. | Подобный шаг означал бы новое начало для всего региона и помог бы избежать повторения истории в форме нового насилия. |
| Priority provision of separate rooms for student couples in hostels (beginning in 2001); | обеспечение первоочередного предоставления студенческим семьям отдельных комнат в общежитиях (начиная с 2001 года); |
| Beginning August 5, these divisions initiated numerous crossing attempts to assault the UN forces on the other side of the river in an attempt to capture Taegu and collapse the final UN defensive line. | Начиная с 5-го августа, северокорейские дивизии предпринимали неоднократные попытки атаковать силы ООН на другом берегу реки в попытке захватить Тэгу и обрушить последнюю линию обороны ООН. |
| For about a week, beginning on 11 September 2007, a UNESCO team visited the railway to inspect it for possible selection as a World Heritage Site. | В течение недели, начиная с 11 сентября 2007 года, группа экспертов ЮНЕСКО изучала и анализировала состояние железной дороги на соискание статуса объекта Всемирного наследия. |
| Beginning at 14:53, destroyer USS De Haven was rapidly hit by three bombs and sank almost immediately 2 mi (1.7 nmi; 3.2 km) south of Savo Island with the loss of 167 of her crew, including her captain. | Начиная с 14:53 эсминец Де Хэвен получил три бомбовых попадания и затонул почти сразу в 2 милях (3 км) к югу от острова Саво со 167 членами экипажа, включая капитана. |
| Beginning in January 2015 it will not be permissible to recharge HCFC-based refrigeration systems in the Nordic countries and the European Union. This could cause problems for owners and users of HCFC refrigeration systems caught unaware. | Начиная с января 2015 года в Северных странах и Европейском союзе выбросы из холодильных систем на основе ГХФУ будут запрещены, что может создать проблемы для владельцев и пользователей холодильных систем на основе ГХФУ, для которых это станет неожиданностью. |
| As the world continues to develop and grow, its population is beginning to age drastically. | По мере того, как мир продолжает развиваться и расти, его население начинает стремительно стареть. |
| The programme is also beginning to respond to the needs of countries for information on available international assistance. | Программа также начинает удовлетворять потребности стран в информации об имеющейся международной помощи. |
| The only thing more serious than poverty is impoverishment, and it is beginning to make itself felt in many parts of the world. | Другим, еще более серьезным, нежели бедность, фактором является обнищание, и оно начинает давать о себе знать во многих районах мира. |
| The Committee was beginning its work that year against the backdrop of historical decisions, in particular the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations which had established the basis for an international trade regime to be governed by the World Trade Organization. | В этом году Второй комитет начинает свою работу на фоне ряда исторических решений, в частности завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, который заложил основы международной торговой системы, регулируемой Всемирной торговой организацией. |
| This is beginning to change. | Однако это положение начинает меняться. |
| With the fall in emissions of sulphur and nitrogen oxides we are beginning to see recovery of sensitive ecosystems in some areas. | После того, как сократились выбросы оксидов серы и азота, начинают проявляться признаки восстановления чувствительных экосистем в ряде районов. |
| Although many states are beginning to recognize the global crisis of human trafficking, there has been little attention given to the protection of migrants. | Несмотря на то, что глобальный кризис, связанный с проблемой торговли людьми, начинают признавать все большее число стран, вопросу о защите мигрантов по-прежнему уделяется недостаточное внимание. |
| These efforts are beginning to bear fruit. | Эти усилия начинают приносить результаты. |
| Already, the Chinese are beginning to awaken from the infatuation with development that besieged them as they began to emerge from the commodity-starved Cultural Revolution. | Китайцы уже начинают отходить от эйфории по поводу развития, сопровождавшей их с самого начала возрождения псле нищеты «культурной революции». |
| More importantly, banks are beginning to change their attitude towards the application of the Internet in their core B2B high-value, ACH and other payment networks. | Что еще важнее, банки начинают менять свои подходы и пользоваться Интернетом для выполнения таких ключевых операций, как крупные расчеты типа В2В, расчеты через АРП и в других платежных операциях. |
| I'm beginning to think so myself. | Я и сам так начинаю думать. |
| Frankly, I'm beginning to doubt your ability to handle this. | Откровенно, я начинаю сомневаться в ваших способностях справиться с этим. |
| I'm beginning to get a sense of why the Dallas p.D. Hasn't made a lick of progress in this case. | Я начинаю понимать, почему полиция Далласа... ничуть не продвинулась в этом деле. |
| I'm beginning to understand why. | Я начинаю понимать, почему. |
| I'm beginning to regret | Я начинаю жалеть о том, |
| Russia is in the beginning of its way to innovation economy. | Переход России к инновационному типу развития экономики только начинается. |
| Bob, the night is just beginning for you. | Боб, для тебя вечер только начинается. |
| They have learned that disregard of human rights is the beginning of tyranny and, too often, the beginning of war. | Они знают, что с несоблюдения прав человека начинается тирания и, чересчур часто, начинается война». |
| Parallel to this, work is beginning on standard questionnaires and codes for reporting the data. | Параллельно с этим начинается работа над стандартными вопросниками и кодами для представления данных. |
| The phase-out of HCFCs in Article 5 parties, only just beginning, was a major challenge, and a much more urgent one than addressing HFCs. | Поэтапная ликвидация ГХФУ в Сторонах, действующих в рамках статьи 5 (которая только начинается), представляет собой серьезную проблему - значительно более насущную, чем решение вопроса ГФУ. |
| The following States were elected for a three-year term beginning on 1 January 1997: ANGOLA and ETHIOPIA. | Совет избрал АНГОЛУ и ЭФИОПИЮ на трехлетний срок, начинающийся 1 января 1997 года. |
| Initially, savings totalling $110,000 were projected under medical supplies and this amount was reprogrammed to the mandate period beginning 10 December 1994. | Первоначально по статье "Предметы медицинского назначения" была запланирована экономия в размере 110000 долл. США, и эта сумма была перенесена на мандатный период, начинающийся 10 декабря 1994 года. |
| This development resulted in resources totalling $4,411,565 in connection with the acquisition of 195 generators being carried forward in the financial period beginning 1 July 2001. | В результате этого ресурсы на общую сумму 4411565 долл. США, предназначенные для приобретения 195 генераторов, были перенесены на финансовый период, начинающийся 1 июля 2001 года. |
| On 29 April 2003, the Economic and Social Council elected the following five Member States for a three-year term beginning on 1 January 2004: Algeria, Bangladesh, Kenya, the Netherlands and Peru. | 29 апреля 2003 года Экономический и Социальный Совет избрал членами Комитета на трехлетний срок, начинающийся 1 января 2004 года, следующие страны: Алжир, Бангладеш, Кению, Нидерланды и Перу. |
| The regular budget covers a two-year period while the support account covers a one-year period beginning on 1 July and ending on 30 June the following year, as is also the case with peacekeeping budgets. | Регулярный бюджет охватывает двухгодичный период, тогда как вспомогательный счет охватывает годичный период, начинающийся 1 июля и заканчивающийся 30 июня следующего года, который совпадает с периодом бюджетов операций по поддержанию мира. |
| In the beginning, Ruvim (Robert) Borisovich Idelson rented a room on the modern Chekhov Street for the location of his pharmacy. | Вначале Рувим (Роберт) Борисович Идельсон для расположения своей аптеки арендовал помещение на современной улице Чехова. |
| Each new city has 22 cells in the beginning. | Каждый новый город вначале имеет 22 свободные ячейки для строительства зданий. |
| As I said in the beginning, we have a shared interest in preventing proliferation, since our security has been undermined by such proliferation. | Как я уже говорил вначале, мы разделяем солидарный интерес к предотвращению распространения, ибо такое распространение подрывает нашу безопасность. |
| Social security systems were introduced, in the beginning for workers and employees, later, in some countries, for other segments of the population also. | Были внедрены системы социального обеспечения, вначале для рабочих и служащих, а затем, в отдельных странах, и для других слоев населения. |
| Mr. AMOR said that in the beginning he had understood that the Working Group was to meet to prepare a draft list of issues for Yugoslavia and that the report would be considered by the plenary Committee in March 2001 in New York. | Г-н АМОР говорит, что, насколько он понимал вначале, Рабочая группа должна была провести заседание для подготовки проекта перечня вопросов по Югославии, а доклад должен был быть рассмотрен на пленарном заседании Комитета в марте 2001 года в Нью-Йорке. |
| It's hard to resist the chance at a new beginning. | Тяжело сопротивляться искушению начать все сначала. |
| Until we ken otherwise, we go back to the beginning and start again. | Пока не узнаем что-нибудь, вернемся и начнем все сначала. |
| She was so drugged up that in the beginning she thought I was you. | Она была... Накачана лекарствами сначала Что думала, что я была тобой. |
| In the beginning, there were times I thought I had dreamt it all up. | Сначала было время, когда я думал, что все это - мой сон. |
| At the beginning I dealt with more theory and I had to solve a problem about electrons in a cross-electro-magnetic field. | Понимаешь, сначала я решил заниматься чистой теорией, и именно теоретически хотел развить проблему, касающуюся электронов, которые движутся в скрещенных электрических и магнитных полях. |
| He was interested in ascertaining whether such amendments were beginning to yield results in practice. | Ему хотелось бы удостовериться в том, что такие поправки уже начали приносить свои плоды на практике. |
| Growth in industry is being driven by a rise in private investment which, after three years of stagnation, is beginning to respond to liberalized investment and trade policies, and lower real interest rates and corporate taxes. | Двигателем роста в промышленности является увеличение частных инвестиций, которые после трех лет застоя начали нарастать в условиях либерализации инвестиционной и торговой политики, а также снижения реального уровня процентных ставок и корпоративных налогов. |
| There are indications that after four years of providing aid to Rwanda, the international community, and in particular some donor countries, are beginning to experience fatigue, becoming less and less enthusiastic to provide more aid. | Есть признаки того, что после четырех лет оказания помощи Руанде международное сообщество, и в частности некоторые страны-доноры, начали испытывать усталость, проявляя все меньше энтузиазма, чтобы увеличить объем оказываемой помощи. |
| And imagine if, through new scientific advances, we were just beginning to understand its importance to how we think of ourselves. | Представьте себе, что в результате новых исследований учёных мы бы начали осознавать, какую роль этот орган играет в том, какими мы видим самих себя. |
| Because what happened in the beginning, this stuff encases itself in a cell, then cells start hanging out together in societies. | Ведь что произошло в начале? Эта штука заключила себя в клетку, затем клетки начали регулярно встречаться и образовывать сообщества. |
| We are beginning to strictly implement the transparency law as a civic instrument to provide better access to public information. | Мы начинаем строго соблюдать закон о транспарентности как гражданском инструменте обеспечения лучшего доступа к общественной информации. |
| And we are now beginning to study the more than 2,000 children of these men. | И теперь мы начинаем исследование более чем 2000 детей этих людей. |
| We are now beginning to realize the crucial importance of the reduction of extreme poverty and exclusion to achieving our other objectives in the economic and social fields. | Сегодня мы начинаем осознавать решающее значение уменьшения масштабов крайней нищеты и маргинализации для достижения наших целей в экономической и социальной областях. |
| However, we can take some comfort from the fact that we are beginning to make this Organization more responsive to the challenges and more effective and efficient in the way in which it handles them. | Однако мы можем находить утешение в том факте, что мы уже начинаем преобразовывать эту Организацию в такой орган, который будет лучше реагировать на эти проблемы и будет более эффективно и с большей отдачей решать их. |
| So we're beginning to depend on computers to do a process that's very different than engineering. | Поэтому мы начинаем полагаться на компьютеры, выполнять задачи за рамками инженерии. |
| He entered the Italian Regio Esercito in 1911, beginning his military career as a second lieutenant. | Поступил на службу в Королевские вооружённые силы в 1911 году, начав свою военную карьеру в звании второго лейтенанта. |
| At its forty-eighth session the General Assembly reacted to the new reality of the Middle East by beginning to change obsolete resolutions. | Сорок восьмая сессия Генеральной Ассамблеи отреагировала на новую реальность на Ближнем Востоке, начав менять устаревшие резолюции. |
| The organization would continue to carry out country studies, and would plan follow-up activities in specific countries, beginning in the Asia Pacific region, to bring stakeholders and Governments together to plan further action to encourage ratification. | Эта организация будет и впредь проводить национальные исследования и планировать последующую деятельность в конкретных странах, начав эту работу в Азиатско-Тихоокеанском регионе, с тем чтобы объединить заинтересованные стороны и правительства для определения дальнейших действий в целях поощрения ратификации Конвенции. |
| Bremen conducted a tour of South America in late 1908, beginning in September with a call on Buenos Aires, followed by a stop in Rio de Janeiro in Brazil. | В конце 1908 года «Бремен» совершил турне по Южной Америке, начав с визита в Буэнос-Айрес в сентябре, затем сделал остановку в Рио-де-Жанейро. |
| The next year, the remaining boilers (numbers 1 and 2) were installed, and with the war over, the two German AEG sets were finally received, beginning operation in 1921. | На следующий год были установлены остальные котлоагрегаты (Nº 1 и 2), так как война наконец была окончена, и две группы немецких AEG были наконец получены, начав работать в 1921 году. |
| The maintenance of a reduced force in Croatia under a new mandate thus seemed the only way to reduce the risks of a renewed major war, while permitting continued progress in implementing the economic agreement and beginning political negotiations. | Таким образом, сохранение в Хорватии сокращенной численности сил с новым мандатом представлялось единственным путем уменьшения опасности возобновления крупномасштабных военных действий, который давал вместе с тем возможность продолжить осуществление экономического соглашения и начать политические переговоры. |
| In this spirit, the Commission extensively considered beginning deliberations on nuclear disarmament as a priority, and all members worked very hard to explore all possibilities to enable the Commission to begin these deliberations. | В этом духе Комиссия тщательно рассмотрела вопрос о начале обсуждений по вопросу о ядерном разоружении в качестве приоритетной задачи, и все члены приложили огромные усилия по изучению всех имеющихся возможностей, с тем чтобы Комиссия могла начать эти обсуждения. |
| In many levels, there will be hidden letters that if all collected, will form the word HERCULES and will allow the player to spawn directly at the next level, instead of starting the game all over from the beginning. | На большинстве уровней спрятаны послания с буквами: если собрать их все, то получится надпись «HERCULES» - благодаря ей игрок сможет начать игру со следующего уровня, а не с начала всей игры. |
| He also welcomes the Government's decision to allow persons other than members of her immediate family to visit Daw Aung San Suu Kyi, as well as the beginning of a dialogue between her and the Government. | Он также приветствует решение правительства разрешить посещать г-жу Аунг Сан Су Чжи другим лицам, а не только членам ее семьи, а также начать с ней диалог. |
| Suppose you start from the beginning. | Не начать ли тебе сначала? |
| Members of some delegations had not been able to attend the beginning of the current meeting to hear the statement by the President of the Staff Union in particular, which dealt with very important issues, because they did not have enough members to cover two meetings. | Члены ряда делегаций, не являющихся достаточно многочисленными для участия одновременно в двух заседаниях, не смогли присутствовать на начальном этапе данного заседания и, в частности, заслушать заявление Председателя Союза персонала, посвященное весьма важным вопросам. |
| The journey in the advancement of Timor-Leste is still at the beginning stage. | Процесс развития Тимора-Лешти все еще находится на начальном этапе. |
| We also support the restructured form of the successor mission during the beginning phase of independence, as it will be essential to ensure the security and viability of the newly independent State. | Мы также поддерживаем измененную структуру последующей миссии на начальном этапе независимости, поскольку крайне необходимо будет обеспечить безопасность и жизнедеятельность этого нового независимого государства. |
| My delegation is aware that the Court is only at the beginning stage of the trials and can therefore understand the lengthy nature of the proceedings, but it continues to hope that the first judgements of the Court will be handed down before the end of 2011. | Наша делегация отдает себе отчет в том, что Суд находится только на начальном этапе судебных процессов и поэтому может понять тот факт, что судопроизводство является длительный процессом, но она продолжает надеяться на то, что первые решения Суда будут вынесены до конца 2011 года. |
| Practical plans are currently being finalized to begin the repatriation of Eritrean refugees from the Sudan to Eritrea in an initial movement involving 25,000 Eritreans as the beginning of an organized repatriation movement for an estimated 400,000 refugees. | В настоящее время завершается подготовка практических планов для начала репатриации эритрейских беженцев из Судана в Эритрею, при этом на начальном этапе предполагается осуществить репатриацию 25000 эритрейцев, что станет первым шагом по организованной репатриации примерно 400000 беженцев. |
| The United States delegation announced that Secretary of State John Kerry would undertake another mission to the region beginning on 23 May 2013. | Делегация Соединенных Штатов заявила, что государственный секретарь Джон Керри посетит регион еще с одним визитом, который начнется 23 мая 2013 года. |
| This historic event will be celebrated for a period beginning at Christmas this year and concluding at Easter 2001. | Празднование этого исторического события начнется в Рождество 1999 года и завершится в Пасху 2001 года. |
| Finally, I would like to underline the importance of the visit by the Secretary-General to the area beginning next week, accompanied by his new Special Representative and the head of MONUC, Mr. Amos Namanga Ngongi. | Наконец, я хотел бы подчеркнуть значение визита Генерального секретаря в этот регион, который начнется на будущей неделе и в котором его будет сопровождать его новый Специальный представитель и руководитель МООНДРК г-н Амос Наманга Нгонги. |
| I believe I am that change, and I believe that I am that new beginning. | И я верю, что я и есть источник этих перемен И я уверен, что именно с меня всё начнется сначала. |
| (a) Eurostat has agreed with each European Union (EU) country on detailed plans for implementing the revised ESA beginning in 1995. | а) ЕВРОСТАТ согласовало с каждой страной - членом Европейского союза (ЕС) детальные планы внедрения пересмотренной ЕСС, которое начнется в 1995 году. |
| It is not the beginning of love's love's end. | Ведь это не исток любви, что важно, а её исход. |
| It must have a beginning. | У нее должен быть исток, начало. |
| The opposite is true. It is the beginning of two lives fusing together to become a close team. | Напротив, это только исток, у которого, сливаясь воедино, две жизни образуют надежную пару. |
| As much as the beginning of the process was the beginning of this, with what our movie is about, like, this is the beginning, | Это начало не только всего процесса, но и того, в чем суть нашего фильма, это его исток. |