The first historic meeting between these two world leaders... signals the beginning of a new chapter... | Первая историческая встреча двух лидеров... означает начало новой главы... |
But they are the beginning of a much larger conspiracy. | И это только начало очень большого заговора. |
This, however, is but a beginning of what must be a crusade for development. | Однако это лишь начало того, чем должна стать масштабная кампания в целях развития. |
The end of the 1980s and the beginning of the 1990s has been an innovative period. | Конец 80-х - начало 90-х годов стал периодом внедрения новаторских решений. |
Number of theatres (by beginning of the year) | Количество театров (на начало каждого года) |
Beginning in the reign of Ivan IV, the Imperial Court invited Western composers and musicians to fill this void. | Начиная с царствования Ивана Грозного, царский двор пригласил западных композиторов и музыкантов восполнить возникший пробел. |
Beginning in the 1930s, Colliander published a number of novels and short stories that made him famous. | Начиная с 1930-х годов Коллиандер опубликовал несколько романов и рассказов, которые принесли ему широкую известность. |
The new text reads as follows: "Beginning 9 November 1997, work on Sundays in retail establishments in general is hereby authorized, pursuant to Constitutional Article 30, paragraph I. Sole paragraph. | Новый текст статьи 6 гласит: "Начиная с 9 ноября 1997 года разрешается, в качестве общего принципа, работа по воскресным дням розничных коммерческих предприятий в соответствии с пунктом I статьи 30 Конституции. Отдельный параграф. |
Ancient history includes the recorded Greek history beginning in about 776 BC (First Olympiad). | Древняя история включает в себя записанную греческую историю, начиная примерно с 776 г. до н. э. (первая Олимпиада). |
I felt so bad about you losing your scholarship that I pulled some strings and I've convinced a private sports endowment group to sponsor you, beginning right away. | Мне не приятно думать, что из-за меня вы лишились своей стипендии и я убедила группу с частными спортивными вкладами спонсировать вас, начиная с этого момента. |
Under the effective guidance of Mr. Giacomelli, it is beginning to achieve results. | Она начинает приносить результаты под эффективным руководством г-на Джиакомелли. |
The private sector too is beginning to recognize its responsibility to balance financial priorities with broader societal concerns. | Частный сектор также начинает признавать свою обязанность увязывать свои финансовые приоритеты с более широкими интересами общества. |
I think he's beginning to understand. | Теперь, кажется, до господина начинает доходить. |
Mr. Chiriboga said that the Government's new economic model was beginning to yield significant results in relation to structural problems such as inequity and poverty. | Г-н Чирибога говорит, что претворение правительством в жизнь новой экономической модели начинает давать существенные результаты в преодолении таких структурных проблем, как неравенство и нищета. |
There has been rapid progress in terms of both ratification and implementation, with implementation beginning to affect how the needs and rights of children are perceived and cared for around the world. | В настоящее время наблюдается быстрый прогресс как в плане ратификации, так и в плане осуществления Конвенции, причем осуществление Конвенции уже начинает оказывать влияние на отношение к потребностям и правам детей и степень их учета во всем мире. |
These and other similar initiatives are beginning to yield on-the-ground results. | Эти и другие аналогичные инициативы начинают давать конкретные результаты. |
These two parallel tracks are beginning to resemble a theatre of the absurd. | Эти два параллельных курса начинают походить на театр абсурда. |
Certain universities are beginning to take a closer look at the problem. | Начинают обращать внимание на эту проблему и некоторые университеты. |
With deep regret, I must say, concern and apprehension is beginning to overwhelm hope and aspiration at The Hague. | Я вынужден с глубоким сожалением заявить, что в Гааге озабоченности и опасения начинают превалировать над надеждами и чаяниями. |
But now, in the receding tide, Americans are beginning to see not only that those with taller masts had been lifted far higher, but also that many of the smaller boats had been dashed to pieces in their wake. | Но сейчас, во время отлива, многие американцы начинают замечать не только то, что те, у кого мачта выше, поднялись намного выше, но и также то, что многие лодки поменьше разбились, следуя за ними в кильватере. |
I'm beginning to think I should've just bought a ring. | Я начинаю думать, что я должен был просто купить кольцо. |
I'm beginning to believe that's actually true. | Я начинаю верить, что это действительно правда. |
I'm beginning to wonder if maybe she's not doing the world a favor. | Я уже начинаю подумывать, что она вовсе не сделает миру одолжение. |
I'm beginning to sound like one of those women. | Я начинаю звучать как одна из тех женщин. |
And only now, he says, I'm beginning to understand where I am, and I actually like it. | "И только сечас, - говорит он, - я начинаю понимать гдя я живу, и мне здесь начинает нравится." |
Now, this is just the beginning of our time together, but I want to ask something of you. | Наше совместное времяпрепровождение только начинается, но я хочу попросить вас кое о чём. |
In some districts NGOs and local authorities estimate that most IDPs have already returned, while in others, return is just beginning. | В некоторых округах НПО и местные власти считают, что большая часть ВПЛ уже возвратилась, тогда как в других округах возвращение только начинается. |
The development of commercial financial adaptation instruments is just beginning. | Создание коммерческих финансовых инструментов для адаптации только начинается. |
The budget is projected on a biennial basis, with the fiscal year beginning in March | Бюджет территории составляется на двухгодичной основе, при этом бюджетный год начинается в марте. |
And this war is only beginning. | И эта война только начинается. |
Mr. Fakie, having obtained the required majority, was appointed External Auditor of UNIDO for a term beginning on 1 July 2006. | Г-н Факие, получивший требуемое большин-ство голосов, назначается Внешним ревизором ЮНИДО на срок, начинающийся с 1 июля 2006 года. |
Mr. Yao was elected by the Assembly at the seventeenth session of the International Seabed Authority as a member of the Finance Committee for a term of five years beginning on 1 January 2012. | На семнадцатой сессии Международного органа по морскому дну Ассамблея избрала г-на Яо членом Финансового комитета на пятилетний срок полномочий, начинающийся 1 января 2012 года. |
At its resumed organizational session, the Council had appointed five distinguished women as members of the Board of Trustees for a three-year term, beginning on 1 July 1997 and expiring on 30 June 2000. | На своей возобновленной организационной сессии ЭКОСОС назначил членами Совета попечителей на трехгодичный срок, начинающийся 1 июля 1997 года и заканчивающийся 30 июня 2000 года, пять женщин, обладающих высокой квалификацией. |
The election for a term beginning 1 January 1996 of two members from the African States and one member from the Latin American and Caribbean States was postponed. | Были отложены выборы на срок полномочий, начинающийся 1 января 1996 года, двух членов от африканских государств и одного члена от государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
(129 votes) were elected members of the Economic and Social Council for a term of office beginning on 1 January 2013. | и Социального Совета на срок полномочий, начинающийся 1 января 2013 года. |
In the beginning I still had questions. | Вначале у меня еще были вопросы. |
I tried to warn you at the beginning. | Я пытался предупредить вас вначале. |
At the beginning, the evolutionary development process of a cap solved a problem of how to safe the production. | В ходе своего эволюционного развития колпачок, вначале, решал задачу сохранности продукции. |
At the beginning, let's have a short look at the history of the Stasi, because it's really important for understanding its self-conception. | Вначале коротко ознакомимся с историей Штази, так как это очень важно для понимания её внутренней концепции. |
That war of choice quickly became very expensive - orders of magnitude beyond the $60 billion claimed at the beginning - as colossal incompetence met dishonest misrepresentation. | Эта война на усмотрение быстро стала очень дорогой - на несколько порядков превысив заявлявшиеся вначале 60 миллиардов долларов - по причине колоссальной некомпетентности, помноженной на бесчестное искажение фактов. |
If the security situation permits, the UNMIT police component will commence its gradual downsizing as soon as possible after the elections, beginning in the districts. | Если позволит обстановка в плане безопасности, то полицейский компонент ИМООНТ приступит как можно скорее к своему постепенному сокращению после выборов сначала на уровне округов. |
And now we don't have a beginning anymore because they tore it down. | А теперь у нас больше нет возможности начать сначала, потому что, они его снесли. |
In the beginning was... | Сначала было, Сначала было... |
In the beginning we will be able to produce plastic elements weighing up to 1 kg, in our precise and highly efficient "all electric" injection machines. | Сначала будем производить части весом до 1000г. Фирмы проявляющие интерес к заказу шприц-форм и производству изделий при помощи этих форм просим войти в контакт с нами. |
They cannot and should not follow the same old development patterns of "pollution first and treatment later", but rather take the road of sustainable development right from the beginning. | Они не могут и не должны руководствоваться все теми же старыми принципами деятельности в области развития, гласившими: "сначала загрязнение - затем ликвидация его последствий"; они должны с самого начала вставать на путь устойчивого развития. |
Just as people were beginning to fly again, we had the tragedy in Queens on Monday. | Люди только что снова начали летать на самолетах, а в понедельник произошла новая трагедия в Куинсе. |
In many parts of the country, civil society groups are already beginning to play a more active role in influencing municipal and departmental policy-making through the provisions of the laws. | Во многих частях страны группы гражданского общества уже начали играть более активную роль и оказывают влияние на процесс формирования политики на муниципальном и департаментском уровнях через участие в подготовке законов. |
From September to November 2008 they headlined a full U.S. tour with support from A Static Lullaby, Showbread, Confide, and Attack Attack! before beginning to record their third album, III. | Сентябрь-ноябрь 2008 они гастролировали по всем Штатам Америки, играя на разогреве у A Static Lullaby, Showbread, Confide, и Attack Attack!, до того как начали записывать свой третий альбом. |
Since the adoption of the resolution, we are beginning to see a change in attitudes about the situation of women as well as concerted action at all levels to give women their rightful place in our societies. | С момента принятия резолюции мы начали видеть изменения в подходах к положению женщин, а также согласованные меры на всех уровнях, направленные на обеспечение женщинам из законного места в наших обществах. |
But the economic turbulence buffeting developing countries, debt and international structural adjustment policies were all beginning to seriously erode the spectacular gains made in child survival and development (CSD). | Однако такие факторы, как переживаемые развивающимися странами экономические потрясения, проблемы задолженности и необходимость структурных преобразований в международной политике, начали в своей совокупности серьезно подрывать значительные достижения в обеспечении выживания и развития детей. |
The security situation of course remains challenging, but we are beginning to see real progress in key areas. | Обстановка в плане безопасности, конечно, остается сложной, но мы начинаем замечать прогресс в ключевых областях. |
In other realms, however, we are only beginning to think about what corporate responsibility should mean for our legal system. | В других сферах, однако, мы только начинаем думать о том, что должна означать корпоративная ответственность для нашей правовой системы. |
I think we are beginning to make some progress here when we think about the millions and millions of cigarettes and other smuggled goods that we have confiscated. | Мне кажется, что мы начинаем достигать здесь некоторого прогресса, если вспомнить о многих миллионах сигарет и о других контрабандных товарах, которые мы конфисковали. |
Today, we begin a new chapter, a new beginning... not just for this country, but for all of humanity. | Сегодня мы начинаем новую главу, новое начало... не только для нашей страны, но и для всего человечества. |
We're just beginning... to understand all the potential industrial applications. | Мы только начинаем осознавать его потенциальные возможности. |
Over an 18-month period beginning in 2012, Xharra investigated the rise in religious activity since the collapse of socialism in the former Yugoslavia. | В течение 18 месяцев, начав в 2012 году, Джарра исследовала рост религиозной активности после падения социалистического режима в бывшей Югославии. |
By beginning the session on 15 April we could actually complete our work by 3 May and not interfere in any way with the special session on children. | Начав сессию 15 апреля, мы могли бы фактически завершить нашу работу к 3 мая и никоим образом не вмешивались бы в работу специальной сессии по детям. |
It is for the developed world to do this, beginning at least by trying to do it in the United Nations itself, which so far, I am afraid, is not the case, including in the Second Committee. | Именно развитый мир должен сделать это, начав, по меньшей мере, с попыток добиться результатов в самой Организации Объединенных Наций, в том числе и во Втором комитете, чего, как мне кажется, до сих пор пока не происходит. |
A few months after completing Urban's tomb, Bernini won, in controversial circumstances, the Pamphilj commission for the prestigious Four Rivers Fountain on Piazza Navona, marking the end of his disgrace and the beginning a yet another glorious chapter in his life. | Несколько месяцев спустя Бернини, при спорных обстоятельствах, добился престижного заказа от Памфили на постройку фонтана Четырёх Рек на Пьяцца Навона, подведя черту под своим позором и начав новую славную главу своей жизни. |
He is not stranger that you cannot do it... you admit the defeat... before at least beginning. | Не удивительно, что у тебя не получается, ты проигрываешь, еще не начав бой. |
They commended the international community's efforts which permitted the beginning of the process of the restoration of democracy in Haiti. | Они дали высокую оценку усилиям международного сообщества, которые позволили начать процесс восстановления демократии в Гаити. |
The LHC, however, still must beat his own mark several times before beginning to do physics in the early months of next year when the protons move and to 3.5 TeV. | LHC, однако, все еще должны побил свой собственный знак несколько раз прежде, чем начать делать физики в первые месяцы следующего года, когда протоны движутся и 3,5 ТэВ. |
Before beginning her singing career, she moved to New York City in the late 1960s, and worked there as a secretary at BBC Radio's office for one year. | До того как начать свою карьеру как певица, в конце 60-х Дебби переезжает в Нью-Йорк и устраивается секретарем на радио BBC, где проработает около года. |
The Group urges the Government of Guinea-Bissau and the international community to consider beginning an economic diversification, with cashew nuts, the main export crop, which are mostly sold in raw form, reaping minimum returns for farmers and the national economy. | Группа обращается к правительству Гвинеи-Бисау и международному сообществу с настоятельным призывом подумать о том, как начать процесс экономической диверсификации с производства орехов кешью, основной статьи экспорта, которые продаются в основном в сыром виде и приносят минимальные доходы фермерам и национальной экономике. |
We'll have to make a new beginning. | Нам нужно начать всё заново. |
My delegation takes note with satisfaction of the remarkable improvement in the performance of the Tribunal in spite of its limitations and the delays encountered at the beginning. | Моя делегация с удовлетворением принимает к сведению существенный прогресс, достигнутый в работе Трибунала, несмотря на стоящие перед ним препятствия и задержки, которые отмечались на начальном этапе его работы. |
This mode will not be too burdensome, because when SSL connection is used this confirmation occurs only at the beginning. | Так как при SSL-соединении это обращение осуществляется только на начальном этапе, выбранный режим не будет слишком обременительным. |
Considerable media coverage was generated, especially at the beginning "kick-off" of the project. | Эта программа получила широкое освещение в средствах массовой информации, в особенности на начальном этапе проекта. |
Indeed, the need to cooperate with other international institutions to find a solution to the Kosovo crisis has been recognized since the beginning and was incorporated in the planning of the Mission from the start. | Собственно говоря, необходимость сотрудничества с другими международными институтами в целях нахождения урегулирования кризиса в Косово признается с самого начала и на начальном этапе включалась с процесс подготовки Миссии. |
We should therefore recognize that familiarity with the contents and significance of the Declaration is still in the initial stage and efforts to use it as an international instrument for the implementation of public policies are only just beginning. | В этой связи следует признать, что процесс ознакомления с содержанием и изучение важности Декларации пока находится на начальном этапе и только недавно Декларация стала использоваться в качестве международного документа для осуществления государственной политики. |
On 4 January, the Prime Minister announced that 23 January 2012 would mark the beginning of the implementation of the security sector reform demobilization process. | 4 января премьер-министр объявил, что 23 января 2012 года в рамках реформы сектора безопасности начнется процесс демобилизации. |
The United States delegation announced that Secretary of State John Kerry would undertake another mission to the region beginning on 23 May 2013. | Делегация Соединенных Штатов заявила, что государственный секретарь Джон Керри посетит регион еще с одним визитом, который начнется 23 мая 2013 года. |
He commended the participating States parties for their enthusiasm and hard work in completing that exercise as they approached the second review cycle, beginning in 2015. | Директор-исполнитель выразил признательность участвующим в нем государствам за их энтузиазм и упорные усилия по реализации этого мероприятия в преддверии второго цикла обзора, который начнется в 2015 году. |
I believe I am that change, and I believe that I am that new beginning. | И я верю, что я и есть источник этих перемен И я уверен, что именно с меня всё начнется сначала. |
beginning at 11.30 a.m. on Tuesday, 6 November 2007 | Леон, Испания, и начнется в 11 час. 30 мин. во вторник, 6 ноября 2007 года |
It is not the beginning of love's love's end. | Ведь это не исток любви, что важно, а её исход. |
It must have a beginning. | У нее должен быть исток, начало. |
The opposite is true. It is the beginning of two lives fusing together to become a close team. | Напротив, это только исток, у которого, сливаясь воедино, две жизни образуют надежную пару. |
As much as the beginning of the process was the beginning of this, with what our movie is about, like, this is the beginning, | Это начало не только всего процесса, но и того, в чем суть нашего фильма, это его исток. |