| A beginning at least to the end of that insufferable prelate. | По меньшей мере, начало конца этого несносного прелата. |
| As much as the beginning of the process was the beginning of this, with what our movie is about, like, this is the beginning, | Это начало не только всего процесса, но и того, в чем суть нашего фильма, это его исток. |
| (c) AUSTRIA: The OECD Conference on Environmentally Sustainable Transport is tentatively scheduled for the end of April or the beginning of May 2000. | с) АВСТРИЯ: Конференция ОЭСР по экологически устойчивому развитию транспорта предварительно запланирована на конец апреля или начало мая 2000 года. |
| DAVID: I need to go back to the beginning. | Я вернусь в самое начало. |
| On 5 October 2000 the operator of the MTR network, MTR Corporation (MTRCL), became Hong Kong's first rail company to be privatised, marking the beginning of the Hong Kong government's initiative to dissolve its interests in public utilities. | 5 октября 2000 года оператор Гонконгского метрополитена MTRC стала первой железнодорожной компанией Гонконга, которая была приватизирована, что положило начало инициативе прекращения финансирования общественного транспорта из правительственных фондов. |
| For instance, beginning in the year 2000, for the first time in a long time there has been an increase in the birth rate and also an increase in the population itself. | В частности, начиная с 2000 года, впервые за последние годы отмечается рост показателей рождаемости и естественного прироста населения. |
| Beginning in 1937, Mora wrote and illustrated children's books about the West. | Начиная с 1937 года он также писал и иллюстрировал детские книги об американском Западе. |
| Beginning in 2007, the parameter PHI, which reflects the rate of recruitment of new individuals into the high-risk or susceptible group, is projected to decline by half every 20 years. | Начиная с 2007 года предполагается, что параметр PHI, который отражает скорость пополнения группы высокого риска или группы, подверженной риску, новыми индивидуумами, будет сокращаться наполовину каждые 20 лет. |
| Beginning our collaboration, a head-doctor carries out a complete overhaul, diagnostics, makes the plan of treatment and carries out permanent control. | Начиная наше сотрудничество, главный врач осуществляет полный подробный осмотр, диагностику, составляет план лечения и осуществляет постоянный контроль. |
| Beginning in 2006, IFAD has accounted for the full annual cost of the current service cost as current-year expenditure even though it exceeds the related provisions in the administrative budget. | Начиная с 2006 года МФСР учитывает всю сумму годовых расходов на покрытие стоимости за текущий период как расходы текущего года, даже если эта сумма превышает соответствующие ассигнования по бюджету административных расходов. |
| A market for real estate derivatives that can help balance these risks is only just beginning to appear. | Рынок связанных с недвижимостью производных инструментов, который может помочь уравновесить этот риск, только-только начинает складываться. |
| It is beginning to yield results in delivering as one, and it represents coherence in action. | Она начинает приносить результаты и представляет собой слаженные действия. |
| Canada is beginning a pilot project on chemical, biological, radiological, nuclear and explosives training in Colombia, in response to a request made to the Committee. | В ответ на просьбу, полученную этим комитетом, Канада начинает осуществление экспериментального проекта по оказанию услуг по обучению в связи с вопросами, касающимися химического, биологического, радиологического и ядерного оружия и взрывных устройств, в Колумбии. |
| So when a kid dresses up as a firefighter, you know, he's beginning to try on that identity. | Так, когда ребенок одевается в пожарного, знаете, он начинает пробовать, ассоциировать себя с ним. |
| Although the Communist leader, Gennady Zyuganov, accuses the Kremlin of rigging the vote, his party is - at long last - beginning to look like a spent force. | Хотя лидер коммунистов, Геннадий Зюганов, и обвиняет Кремль в подтасовке выборов, его партия постепенно начинает терять силу. |
| Women are now beginning to become aware of this negative image through the awareness campaigns that are organized by the non-governmental organizations. | Сегодня благодаря организованным усилиями неправительственных организаций кампаниям по привлечению внимания к проблемам женщин последние начинают все в большей степени осознавать, в каких негативных тонах рисуется их образ. |
| There are growing pockets of knowledge generation in the scientific publications of some universities and research institutes, where greater interest is beginning to be shown in the protection of intellectual property as a tool for innovation. | Следует отметить, что имеются островки, где происходит генерирование научных знаний, и что растет число научных публикаций в некоторых университетах и научно-исследовательских институтах, которые начинают проявлять большую заинтересованность в интеллектуальной собственности, как одном из инструментов, способствующих инновационной деятельности. |
| Reports of bodies and graves found are now beginning to reach INTERFET and UNTAET, but the flow of information is still slow as the international agencies have yet to fully re-establish their communication systems and their presence on the ground. | Сообщения об обнаруженных телах и захоронениях только сейчас начинают поступать сотрудникам МСВТ и ВАООНВТ, однако эта информация доходит все еще медленно, так как международные учреждения пока не восстановили в полном объеме свои системы коммуникации и свое присутствие на месте. |
| Because of the climate of intolerance and religious discrimination in Afghanistan resulting from the Taliban policy, religious minorities, in particular the Sikhs, are beginning to flee the country. | В условиях складывающейся под воздействием проводимой талибами политики обстановки нетерпимости и религиозной дискриминации религиозные меньшинства, в частности сикхи, начинают уезжать из Афганистана. |
| As memories of Johannesburg are pushed into the background by seemingly more urgent crises, our people are beginning to ask questions about this process. | По мере того как память об Йоханнесбурге отходит на второй план, вытесненная, как представляется, еще более серьезным кризисом, наши народы начинают задавать вопросы по поводу этого процесса. |
| I'm beginning to wonder if that's who we're interested in. | Я начинаю задаваться вопросом, тот ли он, кто нам интересен. |
| I'm beginning to think I may never get that chance. | Я начинаю думать, что никогда не получу такой шанс. |
| But I'm beginning to think that the real threat was right in front of me. | Но теперь я начинаю думать, что настоящая угроза была прямо передо мной. |
| I'm beginning to think they're in the next county. | Я начинаю думать, что они в соседнем округе |
| And I'm just beginning to understand what that means so intensely that I sometimes wish I didn't have to wake up anymore. | Никогда. И я только сейчас начинаю понимать что это означает... иногда мне не хочется вообще больше просыпаться. |
| With a generally more positive economic environment spreading in the region, investment is beginning to recover. | По мере формирования во все большем числе стран региона в целом более благоприятного экономического климата начинается оживление инвестиционной деятельности. |
| Statistics in trade in services in many European transition economies are only beginning to be collected according to international standards and often have considerable gaps. | Сбор статистической информации по торговле услугами в соответствии с международными стандартами во многих европейских странах с переходной экономикой только начинается, и в ней зачастую имеются значительные пробелы. |
| Don't forget - we still have one more ace in the hole, and his mission is just beginning. | Не забывай - у нас всё ещё есть туз в рукаве, и его миссия только начинается. |
| In this context, we have indicated our interest in becoming a member of the Security Council for the period beginning 1996. | В этом контексте мы заявляем о своем желании стать членом Совета Безопасности в период, который начинается в 1996 году. |
| Dismantling of the zone of confidence and creation of joint units Beginning one week after the formation of the Government | Ликвидация «зоны доверия» и создание смешанных подразделений - работа начинается через одну неделю после формирования правительства. |
| The Council appointed the following three members to the Board for a three-year term beginning on 1 July 2001: Juka Fatou Jabang, Cecilia Valcárcel Alcázar and Gloria Valerín. | Совет назначил в состав Совета на трехлетний срок полномочий, начинающийся 1 июля 2001 года, следующих трех членов: Джуку Фату Джабанга, Сесилию Валькарсель-Алькасар и Глорию Валерин. |
| At the same meeting, by the drawing of lots, Croatia and Jamaica were chosen to serve for a one-year term of office, beginning on 23 June 2006 and expiring on 22 June 2007. | На том же заседании Хорватия и Ямайка были избраны путем жеребьевки на годичный срок полномочий, начинающийся 23 июня 2006 года и истекающий 22 июня 2007 года. |
| ll At its 6th meeting, on 29 April 2008, the Council elected Ireland for a term beginning on the date of election, to replace Italy, which resigned its seat effective 28 April 2008. | ll На своем 6-м заседании 29 апреля 2008 года Совет избрал Ирландию на срок полномочий, начинающийся с даты избрания, вместо Италии, которая выходит из состава Координационного совета 28 апреля 2008 года. |
| The Commission, at its thirty-fifth session, will therefore be called upon to nominate five new members of the Board for a four-year term beginning on 1 July 1997 and expiring on 30 June 2001. | Таким образом, Комиссии на ее тридцать пятой сессии потребуется назначить пять новых членов Совета на четырехлетний срок, начинающийся 1 июля 1997 года и истекающий 30 июня 2001 года. |
| The Secretary-General, after consultations with the Pension Board and the Advisory Committee, also submits for confirmation by the General Assembly the appointment of Achim Kassow as a regular member for a three-year term beginning on 1 January 2008. | После консультаций с Правлением Объединенного пенсионного фонда и Консультативным комитетом Генеральный секретарь также представляет Генеральной Ассамблее на утверждение кандидатуру Ахима Кассова для назначения обычным членом Комитета на трехгодичный срок полномочий, начинающийся 1 января 2008 года. |
| Possession of the prestigious foreign real estate brings huge pleasure and is more accessible, than it can seem in the beginning. | Владение престижной недвижимостью за границей приносит огромное удовольствие и доступнее, чем может показаться вначале. |
| This allows me to rediscover the true meaning I intended in the beginning, shedding new light on how I can best represent that to the listener. | Это позволяет мне заново открыть истинный смысл, который я намеревался понять вначале, проливая новый свет на то, как я могу лучше всего представить это слушателю»... |
| I now proceed to give the floor to Ambassador Jean Lint of Belgium, and after him, the other permanent representatives whom I mentioned at the beginning. | А теперь я даю слово послу Бельгии Жану Линту, а после него - другим постоянным представителям, которых я уже упоминал вначале. |
| In the beginning there was only darkness. | Вначале была лишь тьма. |
| Days passed, and the panic that I felt at the beginning... transformed into a great curiosity. | Проходили дни и паника которую я исптывала вначале сменилась любопытством |
| Many people were sceptical at the beginning. | Сначала многие скептически их восприняли эту инициативу. |
| In the beginning I couldn't even then this calm came over me. | Сначала я даже не могла дышать. А потом мной овладело полное спокойствие. |
| Suppose you start from the beginning. | Не начать ли тебе сначала? |
| Let' start from the beginning. | Давай начнем сначала, хорошо? |
| Shall we try it from the beginning this time? | Давайте снова начнём сначала. |
| We'll be right back at the beginning, only worse. | Мы вернёмся к тому, с чего начали, только хуже. |
| Yet, we are also among those who are beginning to suffer dearly as things grow worse. | И однако мы тоже относимся к числу стран, которые по мере ухудшения положения начали серьезно страдать от него. |
| At the time, there were 245 such trust companies, which had such a poor record of repayment that overseas investors were beginning to shun China entirely. | К тому времени, было уже 245 трастовых компаний, которые имели такие низкие статистики возврата выданных ссуд, что иностранные инвесторы начали полностью избегать Китая. |
| Given that the new mobility framework will be implemented in a phased manner beginning in 2016, the current staff selection system (as amended) will continue for those job networks that are not yet operational under the mobility framework. | С учетом того, что новая система мобильности будет внедряться поэтапно начиная с 2016 года, существующая система отбора персонала (с внесенными в нее изменениями) будет по-прежнему использоваться применительно к тем профессиональным сетям, которые еще не начали функционировать в рамках системы мобильности. |
| But the Socialists began to change their stripes in the late 1970's, rallying around the concept of nuclear dissuasion as a guarantee of national independence and beginning to distance themselves from America. | Но социалисты начали менять свои взгляды в конце 1970-х годов, сплотившись вокруг концепции ядерного сдерживания как гарантии национальной независимости и начав дистанцироваться от Америки. |
| Well, today is the beginning of the school lessons. | Ну вот... сегодня начинаем занятия в школе. |
| Finally, with all of these objectives already well on the road to success, we are beginning to increase market access, both locally and abroad, for our producers. | И наконец, поскольку все эти цели уже успешно выполняются, мы начинаем увеличивать наш доступ к рынку, как местному, так и зарубежному, для наших производителей. |
| Nevertheless, we are beginning to see the first stirrings of party political activity, leading to new dynamics among the political elites and communal groups. | Тем не менее мы начинаем видеть первые признаки политической активности партий, ведущие к новой динамике в политической элите и в общинных группах. |
| We're just beginning the investigation. | Мы лишь начинаем расследование. |
| Tuna are ocean athletes - fast, far-ranging predatorswhose habits we're just beginning to understand. Marine biologistBarbara Block fits tuna with tracking tags that recordunprecedented amounts of data about these gorgeous, threatened fishand the ocean habitats they move through. | Тунец - спортсмен океана. Это быстрый крупный хищник, чьипривычки мы только начинаем понимать. Морской биолог Барбара Блокпомечает тунца специальными датчиками, которые записываютневероятное количество данных об этом великолепном виде, находящемся под угрозой исчезновения, и о местах егообитания. |
| He later became a member of the People's Assembly, beginning a succession of appointments to government ministerial posts. | Позже он стал членом Народного собрания, начав череду назначений на правительственные министерские посты. |
| Egg was educated in the schools of the Royal Academy, beginning in 1836. | Эгг получил образование в школе Королевской академии, начав учится с 1836 года. |
| The company established ties with King George V, thus beginning a close relationship with the British monarchy that would endure until Barings' collapse in 1995. | Компания наладила взаимоотношения с королём Георгом V, начав таким образом близкие отношения с британской монархией, которые сохранились вплоть до краха банка Барингов в 1995 году. |
| Beginning his cartooning and animation career, Deitch contributed covers and interior art to the jazz magazine The Record Changer. | Начав свою мультипликационную и анимационную карьеру, Дейч внес вклад в искусство и предметы интерьера в джазовый журнал The Record Changer. |
| The 14th Army renewed its attacks on 23 January with an attempted amphibious landing behind the lines by a battalion of the 16th Division, then with general attacks beginning 27 January along the battle line. | 14-я японская армия возобновила наступление 23 января, высадив морской десант численностью до батальона из подразделений 16-й дивизии, а затем 27 января начав наступление по всей линии фронта. |
| We need to start this entire investigation from the beginning. | Мы должны начать всё это расследование с самого начала. |
| What is important is the adoption of a programme of work and, more than that, the actual beginning of negotiations within this Conference. | Что важно, так это принять программу работы, а еще больше - собственно начать переговоры в рамках данной Конференции. |
| The LHC, however, still must beat his own mark several times before beginning to do physics in the early months of next year when the protons move and to 3.5 TeV. | LHC, однако, все еще должны побил свой собственный знак несколько раз прежде, чем начать делать физики в первые месяцы следующего года, когда протоны движутся и 3,5 ТэВ. |
| The international community, through Security Council resolution 1072 (1996), has sent a clear message to the parties involved that there must be an end to all violence and an early beginning of unconditional and all-inclusive national dialogue in Burundi. | Международное сообщество, через резолюцию 1072 (1996) Совета Безопасности, недвусмысленно дало понять сторонам в конфликте, что необходимо положить конец всякому насилию и как можно скорее начать в Бурунди национальный всесторонний диалог без каких-либо условий. |
| If the topic is going to be accepted, the main points to be considered at the beginning by the Commission could be as follows: | Если эта тема будет принята, Комиссия могла бы начать работу с рассмотрения следующих основных моментов. |
| That would, therefore, require, as an essential beginning, the cutting off of all external support to armed non-State actors. | На начальном этапе это с необходимостью потребовало бы прекращения любой внешней поддержки вооруженных негосударственных участников. |
| Generally, political bodies are also responsible in the beginning for choosing the conceptual framework (e.g. "what is the range of important topics and which of those have priority?"). | В целом на начальном этапе ответственность за выбор концептуальной основы (например, "Каков диапазон важных тем и какие из них являются приоритетными?") лежит также на политических органах. |
| It was also proposed that the jurisdiction of the Court should be limited, at the beginning, to what was described as inherent jurisdiction; it could then be extended as confidence in the Court grew and the need for wider jurisdiction was recognized. | Кроме того, предлагалось, чтобы на начальном этапе Суд обладал ограниченной юрисдикцией, которая была охарактеризована как имманентная юрисдикция; после этого по мере роста доверия к Суду и признания необходимости в более широкой юрисдикции его юрисдикцию можно было бы расширить. |
| Indeed, the need to cooperate with other international institutions to find a solution to the Kosovo crisis has been recognized since the beginning and was incorporated in the planning of the Mission from the start. | Собственно говоря, необходимость сотрудничества с другими международными институтами в целях нахождения урегулирования кризиса в Косово признается с самого начала и на начальном этапе включалась с процесс подготовки Миссии. |
| The major outlays mostly come at the beginning in any event, such as housing costs, and subsistence payments until either social security benefits can be transferred or the witness finds employment. | Основные расходы, как правило, приходится нести на начальном этапе: это расходы на жилье и расходы на повседневные нужды, которые прекращаются после того, как начнут поступать социальные пособия либо когда свидетель найдет работу. |
| Hopes for the beginning of a sustained recovery from the recession of 2001 were frustrated. | Надежды на то, что после спада 2001 года начнется устойчивый подъем, не оправдались. |
| The Conference emphasized that August 2012 is the beginning of a new phase of peacebuilding, in which all Somalis would contribute to peace and have their voices heard. | Участники Конференции особо отметили, что в августе 2012 года начнется новый этап миростроительства и на этом этапе каждый сомалиец будет вносит свой вклад в дело мира и получит возможность быть услышанным. |
| The training for the judges was recently carried out, and the training session for the prosecutors will be held beginning on 10 October, including training in the use of ICTY evidence in the War Crimes Chamber and access to the ICTY's resources and database. | Недавно было организовано обучение судей, а курс повышения квалификации прокуроров начнется с 10 октября и будет включать в себя подготовку по вопросам использования Палатой для рассмотрения дел о военных преступлениях полученных МТБЮ доказательств и доступа к ресурсам и базам данных Трибунала. |
| Finally, I would like to underline the importance of the visit by the Secretary-General to the area beginning next week, accompanied by his new Special Representative and the head of MONUC, Mr. Amos Namanga Ngongi. | Наконец, я хотел бы подчеркнуть значение визита Генерального секретаря в этот регион, который начнется на будущей неделе и в котором его будет сопровождать его новый Специальный представитель и руководитель МООНДРК г-н Амос Наманга Нгонги. |
| With regard to the Democratic Republic of the Congo (DRC), the Ministers noted that efforts to find a lasting solution to the DRC conflict are beginning to bear fruit and in this regard the second deployment of MONUC forces will start soon. | Что касается Демократической Республики Конго (ДРК), то министры отметили, что усилия по поиску прочного урегулирования конфликта в ДРК стали приносить плоды и что в скором времени начнется второе развертывание МООНДРК. |
| It is not the beginning of love's love's end. | Ведь это не исток любви, что важно, а её исход. |
| It must have a beginning. | У нее должен быть исток, начало. |
| The opposite is true. It is the beginning of two lives fusing together to become a close team. | Напротив, это только исток, у которого, сливаясь воедино, две жизни образуют надежную пару. |
| As much as the beginning of the process was the beginning of this, with what our movie is about, like, this is the beginning, | Это начало не только всего процесса, но и того, в чем суть нашего фильма, это его исток. |