| To overcome this issue additional information is either collated and presented at the beginning or end of the questionnaire or placed in a separate booklet. | В таких случаях дополнительная информация либо сводится воедино и включается в конец или начало вопросника, либо издается в виде отдельной брошюры. |
| It should be noted that, since the above report was published, the Office of the Ombudsman has received 26 cases concerning such violations between September 2002 and the beginning of the current year. | Следует отметить, что после публикации этого доклада Управление защитника народа получило за период с сентября 2002 года по начало текущего года заявления о 26 случаях аналогичных нарушений. |
| Male Students of public institutions "Exploitation of transports" as of the beginning of the 1996/97 school year: | Учащиеся государственных учебных заведений по специальности "эксплуатация транспорта" на начало 1996/97 учебного года: |
| Despite the beginning of the mass return of internally displaced persons to their homes, the situation on the ground indicates that their needs must be further addressed at the international, regional and local levels. | Несмотря на начало процесса массового возвращения лиц, перемещенных внутри страны, в свои дома, ситуация на местах свидетельствует о том, что необходимо предпринять дальнейшие усилия на международном, региональном и местном уровнях по удовлетворению их потребностей. |
| That sounds like the beginning of a joke. | Похоже на начало анекдота. |
| Egan systematically destroyed their germ stockpiles over a 3 year period beginning in 1970. | Игэн систематически уничтожили их созданные запасы спор. за З-х летний период начиная в 1970. |
| A third season of 7 episodes aired beginning May 6, 2010. | Третий сезон из 7 эпизодов появился в эфире, начиная с 6 мая 2010 года. |
| Provide rehabilitation and re-entry planning for each individual, beginning during the first days of incarceration. | Обеспечение реабилитации и планирование мер по возвращению к нормальной жизни каждого индивида начиная с первых дней тюремного заключения. |
| To contribute to increased understanding and to the formation of responsible population attitudes and behaviour through population education, beginning at an early age. | Содействовать росту понимания и формированию ответственных подходов и поведения в вопросах народонаселения путем образовательных мероприятий среди населения, начиная с самых младших возрастных групп. |
| Between 29 November 2007 and 16 December 2007, Strata toured the West Coast of the U.S., beginning in Orangevale, California, and finishing in San Francisco. | В период с 29 ноября по 16 декабря 2007 года, группа гастролировала по Западному побережью США, начиная с Оринджвейл (Калифорния) и заканчивая в Сан-Франциско. |
| I'm beginning to feel like a suspect. | Мне начинает казаться, что я подозреваемый. |
| Because I overheard Grandma say that she was beginning to wonder. | Подслушал, что бабушка начинает подозревать. |
| The body is beginning to constrict and fill with gas. | тело начинает сжиматься и наполняться газом. |
| Most of these developments represent a change in philosophy, a slight retreat from the orientation which denied the rights of indigenous peoples towards a modern human rights programme that is beginning to embrace the values, perspectives and philosophies of indigenous peoples. | Большинство этих достижений отражает изменения в общем подходе, небольшой отход от тенденции к отрицанию прав коренных народов в сторону осуществления современной программы осуществления прав человека, которая начинает охватывать ценности, перспективы и образ мышления коренных народов. |
| This is beginning to seem like therapy. | Это начинает походить на терапию. |
| They're beginning their daily slaughter right on time. | Начинают свою ежедневную резню точно вовремя. |
| The first replies are now beginning to trickle in. | Первые ответы начинают поступать только сейчас. |
| Our four missions in successive years to the Great Lakes area, under able United States and French leadership, are at last beginning to bear fruit. | Наши миссии, которые четыре года подряд мы направляли в район Великих озер, под умелым руководством Соединенных Штатов и Франции, наконец, начинают приносить свои плоды. |
| Countries are beginning to recognize the full potential of the instrument and its four global objectives and have taken these into account in the design and implementation of forest policies. | Страны постепенно осознают большой потенциал документа и поставленных в нем четырех глобальных целей и начинают учитывать их при разработке и осуществлении лесохозяйственных стратегий. |
| It can be stressed that, for the first time in Angola, women are beginning to be appointed to positions of vice governor, and municipal and communal administrator, which were previously occupied by men. | Можно подчеркнуть, что впервые в Анголе женщины начинают назначаться на должности заместителей губернатора и муниципальных и общинных администраторов, которые ранее занимались мужчинами. |
| I'm beginning to lose feeling in my fingers. | Я начинаю терять чувствительность в пальцах. |
| I'm beginning to sound like your mum. | Я начинаю, говорить как твоя мама. |
| Well, I'm beginning my treatments now. | Ну, я начинаю свое лечение сейчас. |
| I'm beginning to feel a little like I'm chasing Robin Hood, you know? | Я начинаю слегка чувствовать, что преследую Робин Гуда, понимаете? |
| I'm just beginning to enjoy myself. | Я только начинаю наслаждаться. |
| Everything around you is beginning to fade. | Всё вокруг тебя начинается медленно растворяться... |
| Nine o'clock is the beginning of the curfew, when people cannot circulate. | В 9 часов начинается комендантский час, выходить на улицу с этого момента не разрешается. |
| Beg your pardon, signoro, the carnival is beginning. | Прошу прощения, синьор, карнавал начинается. |
| The party's just beginning, the music's playing | Вечеринка как раз начинается, музыка играет |
| The fifty-eighth session is beginning at a time when we are faced with formidable challenges to the cohesion of the international community and to the role of the United Nations in maintaining international peace and security. | Пятьдесят восьмая сессия начинается в то время, когда перед нами стоят грандиозные задачи в плане сплочения международного сообщества и повышения роли Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности. |
| At the same meeting, the Council postponed the election of one member from List E for a three-year term beginning on 1 January 2015 and expiring on 31 December 2017 (see decision 2014/201 A). | На том же заседании Совет отложил выборы одного члена из списка Е на трехлетний срок полномочий, начинающийся 1 января 2015 года и истекающий 31 декабря 2017 года (см. решение 2014/201 А). |
| Pending consideration of the report by the Assembly, the Advisory Committee, as an interim measure and to provide urgent relief to the offices concerned, concurred in charging the support account an amount of $4 million for the four-month period beginning 1 August 1993. | Консультативный комитет пришел к выводу о том, что до рассмотрения доклада Ассамблеей в качестве временной меры, а также в целях оказания неотложной помощи соответствующим подразделениям необходимо выделить по вспомогательному счету 4 млн. долл. США на четырехмесячный период, начинающийся 1 августа 1993 года. |
| The Council elected the following 14 Member States for a three-year term beginning on 1 January 2010: Belarus, Cape Verde, Congo, Denmark, El Salvador, France, Ireland, Kazakhstan, Luxembourg, Malawi, Pakistan, Qatar, Somalia and Tunisia. | Совет избрал следующие 14 государств-членов на трехлетний срок полномочий, начинающийся на 1 января 2010 года: Беларусь, Данию, Ирландию, Кабо-Верде, Казахстан, Катар, Конго, Люксембург, Малави, Пакистан, Сальвадор, Сомали, Тунис и Францию. |
| Provision for additional audit services in 1993 had been included in the cost estimates for the period beginning 1 July 1993, but the funds were obligated during the current reporting period. | Ассигнования на дополнительные услуги ревизоров в 1993 году были включены в смету расходов на период, начинающийся 1 июля 1993 года, но обязательства под эти средства были взяты в текущем отчетном периоде. |
| Assuming an average 1994 grain harvest of 1.3 million tons in July-August, the food grain import requirement for the 12-month period beginning 1 April 1994 would be 1 million tons. | Если исходить из того, что урожай зерновых в июле-августе 1994 года в среднем составит 1,3 млн. тонн, то потребности в импорте зерна на 12-месячный период, начинающийся 1 апреля 1994 года, составят 1 млн. тонн. |
| In the beginning, he faced severe economic difficulties as he was unemployed for several months. | Вначале он столкнулся с серьёзными финансовыми трудностями, поскольку оставался безработным в течение нескольких месяцев. |
| "At the beginning, we all thought that those were only activities of some criminal groups. | Вначале мы все думали, что речь идет о деятельности лишь отдельных преступных групп. |
| In his above-mentioned statement on 22 January 2012, the President of Armenia said that "at the beginning we were counting arms and even bullets, while today we have an impressive level of weaponry". | В своем вышеупомянутом заявлении от 22 января 2012 года президент Армении сказал, что «вначале мы пересчитывали оружие и даже пули, а сегодня мы имеем впечатляющий арсенал вооружений». |
| There were five stones in the beginning. | Вначале камней было пять. |
| In the beginning, only a certain number of police received this training, but a lack of resources often resulted in the trained police being reassigned to different posts. | Вначале такую подготовку проходили только некоторые сотрудники полиции, при этом по причине нехватки кадров прошедшие такую подготовку полицейские нередко переводились на другие участки профессиональной деятельности. |
| And believe me, if Clark's not right I'm ready to start from the beginning. | И поверьте мне, если Кларк не подходит, я могу начать сначала. |
| Some resistance was faced at the beginning, as the new system was quite different from the system currently in place. | Сначала возникло некоторое сопротивление, поскольку новая система совершенно отличалась от ныне действующей. |
| Trade liberalization came first, leading to an unprecedented expansion of international trade beginning in the mid-1950s. | Сначала была проведена либерализация торговли, которая привела к беспрецедентному росту международной торговли, начиная с середины 50-х годов. |
| Beginning in 1922, Baur was a pilot for Bayrische Luftlloyd, and then Junkers Luftverkehr. | Далее в период с 1921 по 1923 годы работал пилотом сначала в Bayrische Luftlloyd, затем в Junkers Luftverkehr. |
| Let's start from the beginning again, Jeff. | Начнем сначала, Джеф. |
| Household savings are finally beginning to rise, which is good for the long-run health of household finances, but disastrous for economic growth. | Сбережения семей, наконец-то, начали расти, что хорошо для долговременного состояния финансов семей, но разрушительно для экономического роста. |
| But now, with new structures beginning to function and coordination restored among institutions, the Ministry would be able to continue working on the report and submit it very soon. | Однако теперь, когда начали функционировать новые структуры и восстановлена координация между учреждениями, оно сможет продолжить работу над докладом и представить его в кратчайшие сроки. |
| We moved... moved on with our lives and we were beginning to get past this, too, and... | Мы двигались дальше... двигались вместе и начали сначала, забыв о прошлом. |
| Beginning in the 1950s, the Armenian nationalists, with the aid of their protectors, began a frenzied campaign of psychological warfare against the Azerbaijani people. | Начиная с 50-х годов, армянские националисты с помощью своих покровителей начали оголтелую кампанию духовной агрессии против азербайджанского народа. |
| As well as scientists from the relevant disciplines, art theorists, psychiatrists, language experts and philosophers are beginning to participate in the discussion. | К этой дискуссии также начали присоединяться ученые, работающие в других, областях, имеющих отношение к информации, таких как теория искусства, психиатрия, языковедение и философия. |
| We are beginning to see the results of our efforts. | Мы начинаем видеть сейчас результаты наших усилий. |
| In other realms, however, we are only beginning to think about what corporate responsibility should mean for our legal system. | В других сферах, однако, мы только начинаем думать о том, что должна означать корпоративная ответственность для нашей правовой системы. |
| Now, 250 years later, I think we're beginning to glimpse how this is done. | Сейчас, 250 лет спустя, Думаю, что мы начинаем немного понимать, как оно происходит. |
| In Africa, we are beginning to make great strides in our efforts to achieve peace, democracy and development. | В Африке мы начинаем сейчас добиваться крупных подвижек в наших усилиях по достижению мира, демократии и развития. |
| No less important is the fact that we are beginning to evaluate development problems through the prism of human beings in all the diversity of their interests and requirements. | Не менее важно и то, что мы начинаем оценивать проблемы развития через призму человеческой личности во всем многообразии ее интересов и потребностей. |
| It has assisted in enhancing the collective impact of the separate operational entities, by beginning to simplify and harmonize procedures. | Она способствовала усилению коллективного воздействия работы отдельных оперативных подразделений, начав упрощение и согласование процедур. |
| Over an 18-month period beginning in 2012, Xharra investigated the rise in religious activity since the collapse of socialism in the former Yugoslavia. | В течение 18 месяцев, начав в 2012 году, Джарра исследовала рост религиозной активности после падения социалистического режима в бывшей Югославии. |
| General Motors purchased the Kaiser Frazer plant, and converted it into its Hydramatic Division (now called its Powertrain division), beginning production in November 1953. | Корпорация «General Motors» приобрела завод «Kaiser-Frazer», превратив его в подразделение Hydramatic (сегодня Powertrain), начав производство в ноябре 1953 года. |
| Beginning the season at the 2018 Finlandia Trophy, Nadeau placed fourth, less than four points behind from bronze medalist Morisi Kvitelashvili. | Начав сезон на соревнованиях Finlandia Trophy 2018 года, Надо занял четвертое место, уступив менее четырех очков бронзовому призеру Морису Квителашвили. |
| He is not stranger that you cannot do it... you admit the defeat... before at least beginning. | Не удивительно, что у тебя не получается, ты проигрываешь, еще не начав бой. |
| We need to start this entire investigation from the beginning. | Мы должны начать всё это расследование с самого начала. |
| The international community, through Security Council resolution 1072 (1996), has sent a clear message to the parties involved that there must be an end to all violence and an early beginning of unconditional and all-inclusive national dialogue in Burundi. | Международное сообщество, через резолюцию 1072 (1996) Совета Безопасности, недвусмысленно дало понять сторонам в конфликте, что необходимо положить конец всякому насилию и как можно скорее начать в Бурунди национальный всесторонний диалог без каких-либо условий. |
| the beginning of work on the completion of non-responses in surveys, which statistical services conduct on the basis of data from the tax system. | начать работу по досчету результатов обследований, которую статистические службы проводят на основе данных из налоговой системы. |
| In this regard, while it considers that there is a need to begin the negotiation of an agreement on this issue in this forum, my delegation supports the mandate contained in the five Ambassadors' proposal as the most viable compromise formula for beginning our work. | В этом отношении, хотя мы считаем, что есть необходимость начать на этом форуме переговоры по соглашению на этот счет, моя делегация поддерживает мандат, содержащийся в предложении пятерки послов в качестве наиболее жизнеспособной компромиссной формулы с целью начать нашу работу. |
| Suppose you start from the beginning. | Не начать ли тебе сначала? |
| The African region is just beginning to become involved with trade facilitation and electronic business. | Регион Африки находится на начальном этапе с точки зрения упрощения процедур торговли и развития электронной коммерции. |
| Following a public information campaign in the beginning of the programme, 7,388 beneficiaries were validated, but only 5,179 showed interest and participated. | После кампании общественной информации, проведенной на начальном этапе осуществления программы, были отобраны 7388 потенциальных участников, однако из них всего 5179 человек проявили интерес и приняли участие. |
| Private sector participation in energy production is at the beginning stage in certain countries. | В некоторых странах участие частного сектора в производстве энергии находится на начальном этапе. |
| We should therefore recognize that familiarity with the contents and significance of the Declaration is still in the initial stage and efforts to use it as an international instrument for the implementation of public policies are only just beginning. | В этой связи следует признать, что процесс ознакомления с содержанием и изучение важности Декларации пока находится на начальном этапе и только недавно Декларация стала использоваться в качестве международного документа для осуществления государственной политики. |
| Planning of UNICEF support for recovery actions starts systematically from the beginning of the relief phase, including through the participation of UNICEF in the Inter-Agency Standing Committee (IASC) Cluster Working Group for Early Recovery. | Планирование мероприятий ЮНИСЕФ по поддержке мер в рамках процесса восстановления неизменно осуществляется на начальном этапе оказания чрезвычайной помощи, в том числе на основе участия ЮНИСЕФ в заседаниях Тематической группы по вопросам оперативного восстановления Межучрежденческого постоянного комитета (МПК). |
| Current plans are to establish the military headquarters in June and progressively deploy additional units as they can be generated for operations beginning on 1 July. | В настоящее время планируется, что в июне будет создан военный штаб, а с 1 июля начнется поэтапное развертывание дополнительных подразделений по мере их формирования для осуществления оперативной деятельности. |
| In the case of sulphides, there was an opportunity to issue recommendations for contractors on the type and management of data prior to the beginning of the exploration. | В случае сульфидов есть возможность сформулировать рекомендации контракторам о видах данных и управлении ими, прежде чем начнется разведка. |
| In line with the call for conducting population censuses as we enter the third millennium, Kenya will carry out its sixth national population census this century beginning on the night of 24-25 August 1999 and ending seven days later on 31 August 1999. | Учитывая необходимость проведения переписи населения после перехода в третье тысячелетие, Кения будет проводить свою шестую национальную перепись населения в этом столетии, которая начнется в ночь с 24 на 25 августа 1999 года и завершится через семь дней 31 августа 1999 года. |
| Satellite uplink beginning in three. | Стыковка спутника начнется через три минуты. |
| Beyond that, of course, we are looking forward to the too-long delayed inter-Congolese dialogue finally beginning on 25 February. | Кроме того, разумеется, мы с нетерпением ожидаем, что 25 февраля начнется, наконец, затягивавшийся столь долго межконголезский диалог. |
| It is not the beginning of love's love's end. | Ведь это не исток любви, что важно, а её исход. |
| It must have a beginning. | У нее должен быть исток, начало. |
| The opposite is true. It is the beginning of two lives fusing together to become a close team. | Напротив, это только исток, у которого, сливаясь воедино, две жизни образуют надежную пару. |
| As much as the beginning of the process was the beginning of this, with what our movie is about, like, this is the beginning, | Это начало не только всего процесса, но и того, в чем суть нашего фильма, это его исток. |