And so this was the beginning of Stingray Sam and The Quasar Kid's final adventure. | И это было начало последнего приключения Стингрей Сэма и Квазар Кида. |
I can rewind it back to the beginning if you'd like. | Могу перемотать на начало, если хотите. |
Clients, cooperating among themselves, initiate the beginning of operations which lead to movement of goods and money or just money. | Клиенты, взаимодействуя между собой, инициируют начало операций, которые приводят к перемещению товаров и денег или только денег. |
Those cheeseburgers were only the beginning because a breakfast system is on its way to Swallow Falls. | Что ж, чизбургеры - это только начало! |
An article in The Far Eastern Economic Review proclaims that "Wall Street's crack-up presages a global tectonic shift: the beginning of the decline of American power." | В одной из статей «The Far Eastern Economic Review» утверждается, что «крах Уолл-стрита является предзнаменованием глобальных тектонических изменений: начало упадка влияния Америки». |
During the course of 1996, appreciable strengthening of the United States dollar has occurred, beginning in May. | В 1996 году - начиная с мая - отмечалось заметное повышение курса доллара Соединенных Штатов. |
One of the keys to successful technology transfer is building a cooperative partnership, beginning at the local level. | Одной из ключевых основ успешного процесса передачи технологии является развитие партнерского сотрудничества начиная с местного уровня. |
As a result of abolition of posts, such an arrangement will no longer be possible beginning in January 1996, which will result in the reduction of 14 General Service staff in the Procurement and Transportation Division by the end of the year. | Начиная с января 1996 года в результате упразднения должностей применять эту меру будет уже нельзя, что приведет к сокращению персонала категории общего обслуживания в Отделе материально-технического и транспортного обеспечения к концу года на 14 человек. |
In order for the Commission to fulfil these mandates more effectively, the Economic and Social Council also decided to expand its membership from 32 to 46, to annualize its sessions beginning in 1997 and to increase the duration of its sessions from five to eight working days. | Для обеспечения более эффективного выполнения этих мандатов Экономический и Социальный Совет постановил также расширить свой состав с 32 до 46 членов, начиная с 1997 года ежегодно проводить свои сессии, а также увеличить продолжительность сессий с 5 до 8 рабочих дней. |
The early involvement of donor agencies, ideally beginning at the stage of completing the comprehensive self-assessment checklist, will be critical to enlisting the support of those donor agencies when it comes to the implementation of identified projects. | Участие агентств-доноров на самой ранней стадии, начиная, предпочтительно, со стадии заполнения комплексного контрольного перечня вопросов для самооценки, будет иметь решающее значение для того, чтобы заручиться поддержкой этих доноров в том, что касается осуществления выявленных проектов. |
But now, people are beginning to get restless. | Однако сейчас народ начинает проявлять нетерпение. |
Experience in applying this type of law is beginning to take shape. | Начинает формироваться практика исполнения этой формы закона. 180. |
It can be seen that the galaxy is beginning to retake the form of a normal spiral galaxy, with arms spreading out from a central core. | В настоящее время можно видеть, что галактика начинает возвращать форму нормальной спиральной галактики, с рукавами, распространяющимися от центрального ядра. |
These are some of the issues that the Special Rapporteur is beginning to explore with a view to identifying some of the key features of a health system from the right-to-health perspective. | Это лишь некоторые из вопросов, которые Специальный докладчик начинает исследовать с целью выявления ряда основных особенностей системы здравоохранения с точки зрения прав человека. |
More good news: energy storage, from batteries particularly, is now beginning to take off because the cost has been coming down very dramatically to solve the intermittency problem. | Другая хорошая новость: рынок хранения энергии, особенно на аккумуляторах, начинает стремительно расти из-за резкого уменьшения их стоимости, что решает проблему прерывистости действия ветряных установок. |
The pieces are beginning to attract each other. | Детали начинают притягиваться друг к другу. |
These people, whom fate has not treated kindly, are already beginning to lose hope for a peaceful settlement of the conflict. | Эти обделенные судьбой люди уже начинают терять надежду на мирное урегулирование конфликта. |
Governments were beginning to react to that phenomenon. | Столкнувшись с этим явлением, правительства начинают реагировать. |
Nonetheless, efforts made within the framework of European regional organizations, including the European Union and the Council of Europe, are beginning to bear fruit and the States members of these organizations are coordinating their reactions to reservations with increasing frequency. | Тем не менее усилия, прилагаемые в рамках региональных европейских организаций, и прежде всего Европейского союза и Совета Европы, начинают приносить плоды, и можно констатировать, что государства-члены этих организаций все чаще координируют свои реакции на оговорки. |
Already, the Chinese are beginning to awaken from the infatuation with development that besieged them as they began to emerge from the commodity-starved Cultural Revolution. | Китайцы уже начинают отходить от эйфории по поводу развития, сопровождавшей их с самого начала возрождения псле нищеты «культурной революции». |
But I'm beginning to think that Bart's bad behavior - is more than just a phase. | Но я начинаю подозревать, что плохое поведение Барта - это больше, чем просто этап жизни. |
I'm beginning to see what you mean! | Я начинаю видеть, что ты имеешь в виду! |
I'm beginning to think you're the clever one, Stahma. | Я начинаю думать, что умная тут ты, Стама. |
I'm beginning to think this waterfall is just another figment of your overactive imagination, Tucker. | Я начинаю думать, что этот водопад просто еще один плод твоего богатого воображения, Такер. |
I'm beginning to enjoy myself. | Я начинаю любить самого себя. |
Of course, that story is only just beginning. | И, конечно же, эта история только начинается. |
In conclusion: we are only just beginning. | В заключение можно сказать: работа только начинается. |
This is a sign that there is uncertainty in conflict management, as to discharge a sick person when convalescence is only just beginning often leads to a relapse. | Это признак того, что в урегулировании конфликтами есть элемент неопределенности, подобно тому, как выписывание больного в момент, когда выздоровление лишь начинается, часто приводит к рецидиву. |
I was there at the end, now I'm here at the beginning. | На мне все закончилось, и мной все начинается. |
It's just the beginning of getting deep. | Настоящий урок только начинается. |
The Council elected the following eight members for a three-year term beginning on 1 January 2008: Simeon Adewale Adekanye, Carlos Mamani Condori, Paimaneh Hasteh, Liliane Muzangi Mbella, A. A. Nikiforov, Xiaomei Qin, Bartolomé Clavero Salvador and Carsten Smith. | Совет избрал следующих восемь членов на трехлетний срок полномочий, начинающийся 1 января 2008 года: Симеона Адевале Адеканье, Карлоса Мамани Кондори, Пеймане Хасте, Лилиан Музанги Мбелу, А. А. Никифорова, Сяомэй Циня, Бартоломе Клаверо Сальвадора и Карстена Смита. |
It was stated in paragraph 48 of that report that as a result of recent developments and the need to re-evaluate the requirements of the operation for the period beginning 1 July 1995, the cost estimates for the following six-month period would be issued as an addendum. | В пункте 48 этого доклада было указано, что в результате последних событий и в связи с необходимостью произвести переоценку потребностей этой операции на период, начинающийся 1 июля 1995 года, смета расходов на следующий шестимесячный период будет издана в виде отдельного добавления. |
2.7.2 In the definition of "Unilateral approval" combine the text beginning "If the country of origin..." with the definition and add at the end: "(see subsection 6.4.22.6)". | Определение термина "одностороннее утверждение" в разделе 2.7.2: объединить с определением текст, начинающийся со слов "Если страна происхождения..." и в конце добавить следующее: "(см. подраздел 6.4.22.6)". |
To this end, the Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat launched a United Nations consolidated inter-agency appeal for Somalia, covering a period of six months beginning in January 1995. | С этой целью Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций обратился со сводным межучрежденческим призывом Организации Объединенных Наций для Сомали, охватывающим шестимесячный период, начинающийся в январе 1995 года. |
Mr. Akimoto (Japan), Mr. Al-Mansour (Kuwait), Mr. Getachew (Ethiopia) and Mr. Leis (United States of America) were recommended for appointment to the Committee on Contributions for a three-year term beginning on 1 January 2004. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее назначить г-на Акимото (Япония), г-на Аль-Мансура (Кувейт), г-на Гетачеу (Эфиопия) и г-на Лейса (Соединенные Штаты Америки) в состав Комитета по взносам на трехлетний срок полномочий, начинающийся 1 января 2004 года. |
It further alleges that, in the beginning, the incidents were peaceful. | В нем далее утверждается, что вначале эти инциденты носили мирный характер. |
Just put it at the beginning, before the guy with Vanda. | Поставь ее вначале, перед сценой с парнем и Вандой. |
In the beginning the Tribunal dealt with issues related to custody, maintenance, access and care, and control of minors. | Вначале этот Суд занимался вопросами, связанными с попечительством, содержанием, доступом, присмотром и контролем в отношении несовершеннолетних. |
Created by Commission on Human Rights resolution 1986/20, the Special Rapporteur on religious intolerance, as the mandate used to be called, in the beginning had exclusively the mandate to examine incidents and governmental actions which were inconsistent with the 1981 Declaration's provisions. | Обычно вспоминают, что вначале мандат Специального докладчика по вопросу о религиозной нетерпимости, учрежденный Комиссией по правам человека в соответствии с ее резолюцией 1986/20, предусматривал исключительно рассмотрение случаев и действий правительств, которые несовместимы с положениями Декларации 1981 года. |
What I mean is this ability that each of us has to be something greater than herself or himself; to arise out of our ordinary selves and achieve something that at the beginning we thought perhaps we were not capable of. | Я имею в виду способность, которая есть в каждом из нас, - способность быть кем-то больше, чем мы являемся на самом деле; подняться над своей обыденностью и достичь того, что вначале нам кажется невозможным. |
Continue the discussions on the compatibility of peace and justice, beginning in more informal frameworks. | Продолжить обсуждение вопроса о совместимости задач поддержания международного мира и отправления правосудия - сначала в рамках менее формальных структур. |
As you said yourself, if we have to start over from the beginning... | Как ты уже сказал, если придется начать всё сначала. |
Traditional (biomass) energy sources were initially replaced by coal and (beginning in the early 1900s) by oil. | Сначала произошел переход традиционных источников энергии (биомасса) на уголь (начиная с 1990-х годов) и нефть. |
It's always best to start at the beginning. | Всегда хорошо всё начинать сначала. |
Okay, but you had your doubts about vanessa in the beginning, | Хорошо, но тебе и Ванесса сначала не нравилась, так? |
The genres main labels - Narada, Windham Music, and Higher Octave - were beginning to explore worldly themes versus the warm, earthly, acoustic themes that prior artists had established. | Основные лейблы- Narada, Windham Music и Higher Octave - начали исследовать мирские темы в сравнении с теплыми, земными, акустическими темами, которые установили предыдущие художники. |
But the Socialists began to change their stripes in the late 1970's, rallying around the concept of nuclear dissuasion as a guarantee of national independence and beginning to distance themselves from America. | Но социалисты начали менять свои взгляды в конце 1970-х годов, сплотившись вокруг концепции ядерного сдерживания как гарантии национальной независимости и начав дистанцироваться от Америки. |
That was changing as women were beginning to earn more money, but the sharia "half inheritance" rule could be understood only with reference to prevailing financial relationships between men and women. | Хотя в последнее время ситуация меняется в силу того, что женщины начали зарабатывать больше денег, правило шариата о "половине наследства" следует понимать только со ссылкой на превалирующие финансовые взаимоотношения между мужчинами и женщинами. |
Furthermore, there are indications that the militias, believed by many observers to be operating with the acquiescence of elements of the army, have not only in recent weeks begun to attack pro-independence groups, but are beginning to threaten moderate pro-integration supporters as well. | Кроме того, есть факты, указывающие на то, что эти ополченцы, которые, по мнению многих наблюдателей, действуют при попустительстве армейских элементов, в последние недели начали не только нападать на группы, выступающие за независимость, но и угрожать умеренным сторонникам интеграции. |
Following my activities in late 1996 to implement the results of the September elections, my Office worked hard to ensure that the key bodies of the common institutions - the Council of Ministers and the Parliamentary Assembly - were operational from the beginning of January. | После принятия мною в конце 1996 года мер по претворению в жизнь результатов состоявшихся в сентябре выборов мое Управление проделало большую работу по обеспечению того, чтобы основные органы общих институтов - Совет министров и Парламентская ассамблея - начали функционировать с начала января. |
I mean, we're beginning to see some of the big problems around something like business are recycling and energy conservation. | То бишь, мы начинаем видеть некоторые большие проблемы вокруг чего-то, навроде бизнеса, переработки мусора, сохранения энергии. |
We're meddling with things that we're only beginning to understand. | Мы вмешиваемся в вещи, которые только начинаем понимать. |
But we are, it seems, beginning to unlock some of the mystery. | Но мы, как будто бы, начинаем потихоньку раскрывать тайны. |
Although we're clearly just beginning our investigation, I want to assure the American people whoever was responsible for this attack will be brought to justice. | Хотя мы только начинаем наше расследование, я хочу заверить Американский народ, кто бы ни был ответственным за этот взрыв он будет наказан. |
The permanent five are discussing our national approaches to Non-Proliferation Treaty reporting, and we are also beginning to engage at expert levels on some important verification and transparency issues. | Члены «постоянной пятерки» обсуждают наши национальные подходы к вопросам отчетности ядерных государств о выполнении обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия, и, помимо этого, мы начинаем взаимодействовать на уровне экспертов по некоторым важным вопросам, касающимся проверок и транспарентности. |
In 1119, the Genoese attacked some Pisan galleys, beginning a bloody war on sea and land. | В 1119 году Генуэзцы атаковали несколько пизанских галер, начав тем самым кровавую войну на море и на суше. |
On 11 January, Commandant Barend Vorster of the Boers requested Captain Brook to stop taking corn from the city, effectively beginning the siege. | 11 января комендант буров Баренд Ворстер потребовал от британского командира Брукса прекратить завозить в город кукурузу, тем самым начав осаду. |
In conclusion, Mr. President, we hope that 2012 will be the year when the Conference on Disarmament emerges from its prolonged impasse and once again contributes to international peace and security by beginning negotiations on an FMCT. | Наконец, мы надеемся, что год 2012-й станет тем годом, когда Конференция выйдет из своего затяжного затора и, начав переговоры по ДЗПРМ, станет вновь вносить вклад в международный мир и безопасность. |
An oversimplified definition of the tropical year would be the time required for the Sun, beginning at a chosen ecliptic longitude, to make one complete cycle of the seasons and return to the same ecliptic longitude. | По определению, тропический год - это время, необходимое для того, чтобы Солнце, начав своё движение от выбранной эклиптической долготы, завершило один полный цикл времён года и возвратилось к той же самой эклиптической долготе. |
Beginning his career in St. Etienne where he won three Michelin Stars, Gagnaire tore at the conventions of classic French cooking by introducing jarring juxtapositions of flavours, tastes, textures, and ingredients. | Начав свою карьеру в Сент-Этьене, где он получил З звезды Мишлен, Ганьер разрушил устои классической французской кухни, замысловато смешав в своих произведениях вкусы, цвета, текстуры и ингредиенты. |
The open English language lesson is intended for anyone interested in beginning English language lessons. | Открытое занятие предназначено для всех желающих начать изучение английского языка. |
The proposed modification of the organizational and management structure of the Strategy system is to be discussed at a Strategy stakeholder workshop in early October 2005 and submitted to the Task Force at its twelfth session in November 2005 with a view to beginning operation in January 2006. | Предлагаемые изменения в организационной и управленческой структуре системы Стратегии предстоит обсудить на семинаре заинтересованных сторон Стратегии в начале октября 2005 года, и эти предложения будут представлены Целевой группе на ее двенадцатой сессии в ноябре 2005 года с таким расчетом, чтобы начать их реализацию в январе 2006 года. |
We'll have to make a new beginning. | Нам нужно начать всё заново. |
I should start at the beginning. | Но лучше будет начать сначала. |
Let me close my remarks by stating, in the words of Henry Wadsworth Longfellow: "Great is the art of beginning, but greater is the art of ending."In the very near future, our cases will be completed. | Позвольте мне завершить свое выступление словами Генри Лонгфеллоу: «Как ни важно умение успешно начать дело, еще важнее умение успешно завершить его». |
WP. could become a global forum without additional resources, at least at the beginning. | WP. может стать глобальным форумом без привлечения дополнительных ресурсов, по крайней мере на начальном этапе. |
The African region is just beginning to become involved with trade facilitation and electronic business. | Регион Африки находится на начальном этапе с точки зрения упрощения процедур торговли и развития электронной коммерции. |
Some CCNR member States had recognised that implementation of ADN as from 1 January 2009 under the European directive might cause some administrative problems at the beginning, and had suggested eventually postponing the application of ADN under the new European directive to 1 January 2011. | Ряд государств - членов ЦКСР признали, что применение ВОПОГ с 1 января 2009 года на основании европейской директивы может на начальном этапе вызвать некоторые административные проблемы, и в конечном счете предложили перенести дату применения ВОПОГ в соответствии с новой европейской директивой на 1 января 2011 года. |
The journey in the advancement of Timor-Leste is still at the beginning stage. | Процесс развития Тимора-Лешти все еще находится на начальном этапе. |
Indeed, the need to cooperate with other international institutions to find a solution to the Kosovo crisis has been recognized since the beginning and was incorporated in the planning of the Mission from the start. | Собственно говоря, необходимость сотрудничества с другими международными институтами в целях нахождения урегулирования кризиса в Косово признается с самого начала и на начальном этапе включалась с процесс подготовки Миссии. |
Some have already returned spontaneously and UNHCR anticipates beginning assisted return movements in October 2004. | Некоторые из них уже возвратились сами, и УВКБ ожидает, что в октябре 2004 года начнется организованное возвращение беженцев. |
This will no doubt have implications on the next global programme, beginning in 2012. | Несомненно, это будет иметь последствия для реализации следующей глобальной программы, которая начнется в 2012 году. |
The programme would be followed up - a new five-year programme, beginning in 2011, had already been approved. | Эта программа будет продолжена, так как уже утверждена новая пятилетняя программа, осуществление которой начнется в 2011 году. |
It's a whole new beginning for you and me Life can only get better 'Cause I know one simple rule | Здесь у нас начнется новая жизнь. что я не самый бедный ребенок в школе! |
Satellite uplink beginning in three. | Стыковка спутника начнется через три минуты. |
It is not the beginning of love's love's end. | Ведь это не исток любви, что важно, а её исход. |
It must have a beginning. | У нее должен быть исток, начало. |
The opposite is true. It is the beginning of two lives fusing together to become a close team. | Напротив, это только исток, у которого, сливаясь воедино, две жизни образуют надежную пару. |
As much as the beginning of the process was the beginning of this, with what our movie is about, like, this is the beginning, | Это начало не только всего процесса, но и того, в чем суть нашего фильма, это его исток. |