He proposed that the Committee should amend the beginning of the second sentence of paragraph 12 to read: "Such forms include, but are not limited to, spoken, written and signed language". |
Он предлагает Комитету изменить начало второго предложения пункта 12 следующим образом: «К таким формам относятся, но не исчерпываются ими, устная и письменная речь, а также язык жестов». |
Ms. Sabo (Canada) proposed that the beginning of paragraph 4 read "In view of the above, the Commission expressed its unanimous support for the continuation of the current pattern of meetings and agreed that every effort should be made to identify alternatives...". |
Г-жа Сабо (Канада) предлагает сформулировать начало пункта 4 следующим образом: "С учетом вышесказанного Комиссия единодушно поддержала сохранение нынешнего порядка проведения совещаний и согласилась с тем, что следует приложить все усилия к тому, чтобы найти другие возможные варианты...". |
With its assembly completed, a new era of utilization for research was beginning, and the Space Station's operations were expected to last until at least 2020. |
Окончание ее сборки ознаменовало начало новой эры - эры ее использования для исследований, которые проводятся, как предполагается, по меньшей мере до 2020 года. |
In resolution 1866 (2009), the Security Council welcomed the beginning of the discussions and requested the Secretary-General, through his Special Representative, to continue to fully support the process. |
В резолюции 1866 (2009) Совет Безопасности приветствовал начало дискуссий и просил Генерального секретаря продолжать оказывать, через его Специального представителя, всестороннюю поддержку этому процессу. |
It is difficult to connect the beginning of this phase with any particular war, but rather stems from a growing awareness of the need to protect the environment as such. |
Начало этого этапа трудно связать с каким-либо конкретным вооруженным конфликтом: скорее оно связано с растущим осознанием необходимости защиты окружающей среды как таковой. |
The beginning of the integration process, with the creation of the European Coal and Steel Community 60 years ago, was a Copernican revolution in international relations. |
Процесс интеграции, начало которому было положено созданием Европейского объединения угля и стали 60 лет тому назад, стал настоящей коперниковской революцией в международных отношениях. |
As in the past, New Zealand will join any and all delegations in trying to chart a way out of the current impasse, and we hope that today's discussions might mark the beginning of a process to do just that. |
Как и в прошлом, Новая Зеландия присоединится ко всем без исключения делегациям в попытке наметить пути выхода из сложившейся тупиковой ситуации, и мы надеемся, что сегодняшние прения могли бы ознаменовать начало именно такого процесса. |
The Special Rapporteur had the opportunity to meet informally with various governmental representatives, marking the beginning of a constructive dialogue in preparation for his official mission to Australia in August 2009. |
Специальный докладчик получил возможность в неофициальной обстановке встретиться с различными представителями органов власти, что ознаменовало собой начало конструктивного диалога в рамках подготовки к его официальной поездке в Австралию в августе 2009 года. |
This high-level event is not the culmination of an effort, but merely the beginning of intense, focused and coordinated actions to address the health and development impacts of NCDs, particularly in poor and middle-income countries. |
Нынешнее мероприятие высокого уровня знаменует собой не кульминацию усилий, а лишь начало интенсивных, целенаправленных и скоординированных действий по борьбе с последствиями НИЗ для здоровья и развития, в особенности в странах с низким и средним уровнем дохода. |
In June 2008, the end of the school year coincided with the beginning of the FNL assembly process, and several reports mentioned a simultaneous launch of a recruitment campaign. |
В июне 2008 года завершение учебного года совпало с началом кампании сбора комбатантов НОС, и в нескольких поступивших сообщениях отмечалось одновременное начало кампании вербовки детей. |
We consider that to be of vital importance, given that it implies the beginning of a process of negotiations to guarantee the development of the necessary legal framework for the preservation and sustainable use of biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
Мы считаем это очень важным, поскольку это подразумевает начало процесса переговоров с целью разработки необходимой правовой базы для сохранения и рационального использования биологических ресурсов в районах за пределами национальной юрисдикции. |
[We propose to modify the beginning of the chapeau of recommendation 212 as follows:] "The insolvency law should specify that the court may permit post-commencement finance to be [provided] ...". |
Мы предлагаем изменить начало вступительной части рекомендации 212 следующим образом: "В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что суд может разрешить предоставление... финансирование после открытия производства". |
[We propose to modify the beginning of the chapeau of recommendation 220 as follows:] Replace"[in the following limited circumstances]" by "in certain cases, including:". |
Мы предлагаем изменить начало вступительной части рекомендации 220 следующим образом:заменить выражение "в следующих ограниченных обстоятельствах" выражением "в определенных случаях, включая:". |
The meeting was in no way viewed as the end of such dialogue, but rather the beginning of further exploration ahead, particularly at the ninth session of the Permanent Forum, which will focus on development with culture and identity. |
Совещание вовсе не рассматривалось как завершающий этап такого диалога; оно скорее воспринималось как начало предстоящей аналитической деятельности, в частности в рамках девятой сессии Постоянного форума, которая будет посвящена вопросам развития с сохранением культуры и самобытности. |
She also welcomed the conclusion by the Russian Federation and the United States of America of a new treaty on strategic arms reduction, and in particular both countries' recognition that the treaty marked the beginning of a process leading to further reductions. |
Оратор также положительно оценивает заключение Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки нового Договора о сокращении стратегических вооружений и, в частности, признание обеими странами того факта, что этот Договор ознаменовывает начало процесса, ведущего к дальнейшим сокращениям. |
The instrument symbolizes the beginning of a new era of international cooperation on forests, not as a sector but rather as a vital cross-cutting issue and ecosystem that advances the global development agenda, as shown by the most recent data and statistics. |
Этот документ символизирует начало новой эры международного сотрудничества в отношении лесов, рассматриваемых не как отдельный сектор, а скорее как жизненно важный межсекторальный вопрос и экосистема, которая способствует осуществлению глобальной повестки дня в области развития, о чем свидетельствуют полученные в последнее время информация и статистические данные. |
Disparities still exist particularly between urban and rural institutions and the sector has a long way to go to meet the needs of school leavers seeking entry to the labour market, but a beginning has been made. |
Неравенство по-прежнему сохраняется, в особенности между городскими и сельскими учреждениями, и данному сектору предстоит еще долгий путь, чтобы удовлетворять потребности выпускников школ, желающих выйти на рынок труда, однако начало уже положено. |
Together with the Law on Expropriation, this Circular could be regarded as constituting the beginning of a process to implement the recommendation of various United Nations human rights bodies to adopt national guidelines on eviction and resettlement. |
В сочетании с Законом об экспроприации этот Циркуляр можно было бы рассматривать как начало процесса выполнения рекомендаций различных правозащитных органов Организации Объединенных Наций относительно принятия национальных руководящих положений по проблемам выселения и расселения. |
The first Review Conference should be seen as the beginning of a permanent process of evaluation and improvement of the international criminal justice system that allows us to strengthen the Court's work and the provisions of the Rome Statute. |
Эту первую Конференцию по обзору следует рассматривать как начало постоянного процесса оценки и совершенствования работы системы международного уголовного правосудия, который позволяет нам укреплять работу Суда и обеспечение выполнения положений Римского статута. |
The Population Division has produced estimates of the urban and rural populations in the 175 countries with more than 300,000 inhabitants in 2005 for the beginning of each quinquennium in the period 1950-2005. |
Отдел народонаселения подготовил оценки численности городского и сельского населения в 175 странах, население которых составляло в 2005 году более 300000 человек, на начало каждого пятилетнего периода с 1950 по 2005 годы. |
Mr. Gallegos Chiriboga (Country Rapporteur), welcoming the presentation of the initial report of Ireland, said that it marked an important step and the beginning of a process of constructive dialogue. |
Г-н Гальегос Чирибога (Докладчик по стране), приветствуя первоначальный доклад Ирландии, говорит, что его представление является важным шагом, знаменующим начало процесса конструктивного взаимодействия. |
While the Syrian People's Assembly has a long history, dating back to the beginning of the twentieth century, these elections were particularly important because they represented a new experiment for Syria. |
Хотя сирийский Народный совет имеет давнюю историю, корни которой уходят в начало ХХ века, эти выборы явились особенно важными, потому что представляли новый для Сирии эксперимент. |
The beginning of the second sentence should be amended to read: "The maximum amount realizable from the security right is the asset's value...". |
Начало второго предложения следует изменить следующим образом: "Максимальная сумма, реализуемая от обеспечительного права - стоимость активов..." |
That date (4 October) also marks the beginning of the space age, whose fiftieth anniversary was celebrated in 2007. |
Этой же датой (4 октября. года) знаменуется начало космической эры, 50-летие которой отмечалось во всём мире 4 октября 2007 года. |
[This could be moved to the beginning of the format] |
[Это положение можно было бы перенести в начало формы] |