The successful visit of the President-elect to Santo Domingo, in response to an invitation from the President of the Dominican Republic, is an important and very significant step that represents a hopeful beginning for the new phase that is unfolding in Haiti. |
Успешно прошедший визит избранного президента в Санто-Доминго в ответ на приглашение президента Доминиканской Республики стал важным и весьма существенным шагом, знаменующим обнадеживающее начало нового разворачивающегося в Гаити этапа. |
However, it also marked the beginning of a new vision in respect of future Congresses and the role they should play, involving the highest level of political participation, to address present and future challenges of crime prevention and criminal justice worldwide. |
Вместе с тем резолюция ознаменовала начало нового видения будущих конгрессов и роли, которую они должны играть путем обеспечения участия на высоком политическом уровне для решения существующих и будущих задач, связанных с предупреждением преступности и уголовным правосудием во всем мире. |
As such the paper also recommends that measures based on the Birch index, for both turnover and employment are used that capture the top X per cent of enterprises on the following measure: where and denote size at the end and the beginning of the sample period. |
В самом документе содержится рекомендация, чтобы показатели, основанные на индексе Бёрча как для оборота, так и для числа занятых, применялись в отношении первых Х процентов предприятий по следующей формуле: где и - определяют размеры на конец и на начало отчетного периода. |
Let us give our peoples new hope that the change in the millennium will signify not merely a chronological change but also the beginning of a true political and social transformation. |
Давайте дадим нашим народам новую надежду на то, что изменения в новом тысячелетии будут означать не просто хронологические изменения, а начало подлинной политической и социальной трансформации. |
It is the mere beginning of a process, but it is off to a promising start. The Global Compact deserves the active support of the international community, and it deserves to be joined by other multinationals. |
Это лишь начало процесса, но оно является многообещающим. «Глобальный договор» заслуживает активной поддержки международного сообщества, и к нему должны присоединиться транснациональные корпорации. |
The Security Council further welcomes the establishment of the disarmament, demobilization and reintegration Monitoring Group, the measures taken to implement the quadripartite control of pre-cantonment operations and the beginning of operations to dismantle and disarm the militias. |
Совет Безопасности приветствует далее создание Группы по контролю за разоружением, демобилизацией и реинтеграцией и меры по осуществлению четырехстороннего контроля за операциями по предварительному расквартированию, а также начало операций по роспуску и разоружению ополченческих формирований. |
Significant achievements were made towards the end of 2002, including Kosovo's second municipal elections and the beginning of the handover to local control of the electoral process, the extension of UNMIK's authority to northern Mitrovica and the appointment of judges and prosecutors from minority communities. |
К концу 2002 года были достигнуты существенные успехи, включая проведение в Косово вторых муниципальных выборов и начало передачи под местный контроль избирательного процесса, распространение власти МООНК на северную часть Митровицы и назначение судей и прокуроров из общин меньшинств. |
The mission will liaise closely with other international observer missions, in particular those from the African Union and the Southern African Development Community. However, successful elections mark only the beginning of the long and arduous process of recovery in the Democratic Republic of the Congo. |
Эта миссия будет тесно сотрудничать с другими международными миссиями по наблюдению, в частности, с миссиями Африканского союза и Сообщества по вопросам развития стран юга Африки. Однако успешные выборы знаменуют собой лишь начало долгого и трудного процесса восстановления в Демократической Республике Конго. |
Secondly, we would have wished the session to be more ambitious regarding follow-up procedures and social indicators, even if we have made a modest beginning on an approach of synthesis and harmonization. |
Во-вторых, нам хотелось бы, чтобы участники сессии были настроены более амбициозно в отношении процедур осуществления решений и достижения социальных показателей, хотя в отношении позиции синтеза и согласования скромное начало уже положено. |
They outlined the development of the Strategy, beginning at a meeting in The Hague (Netherlands) in April 2002, and continuing through Johannesburg (South Africa), Tbilisi and Geneva, to Kiev. |
Они кратко охарактеризовали работу над стратегий, начало которой было положено на совещании в Гааге (Нидерланды) в апреле 2002 года и которая была продолжена в Йоханнесбурге (Южная Африка), Тбилиси и Женеве и Киеве. |
Between 2000 and the beginning of 2003, the Global Youth Network on Drug Abuse Prevention organized regional training events for youth programmes in various regions: Africa, South Asia, South-East Asia, Central and Eastern Europe and the Caribbean. |
В период с 2000 по начало 2003 года Глобальная молодежная сеть по предупреждению злоупотребления наркотиками организовывала региональные учебные мероприятия для молодежных программ в разных регионах: Африке, Южной Азии, Юго - Восточной Азии, Центральной и Восточной Европе и Карибском бассейне. |
Subsequently, however, 11 new cases were filed with the Court and, as a result, by the beginning of the biennium 2000-2001, the Court's docket had increased to 24 contentious cases. |
Однако впоследствии Суду было представлено 11 новых дел, и в результате на начало двухгодичного периода 2000-2001 годов число рассматриваемых Судом споров увеличилось до 24. |
Mr. Donigi (Papua New Guinea) said that he was confident, with the beginning of a new Decade, that the Special Committee would complete its work and fulfil the aspirations of the peoples of all the remaining 17 Non-Self-Governing Territories on the United Nations list. |
Г-н Дониги (Папуа-Новая Гвинея) заявляет, что начало нового Десятилетия вселяет в него уверенность в том, что Специальный комитет выполнит свою задачу и воплотит в жизнь надежды и чаяния народов 17 несамоуправляющихся территорий, которые остаются в списке Организации Объединенных Наций. |
The visit marked the beginning of a process of assisting Afghanistan in the implementation of the human rights provisions of the Bonn Agreement, the details of which are given in this report. |
Визит ознаменовал начало процесса оказания помощи Афганистану в осуществлении положений Боннского соглашения, касающихся прав человека; подробная информация о нем содержится в настоящем докладе. |
Achievements or results such as these can be quantified more or less precisely, which makes it possible to compare figures at the beginning and at the end of the plan or budget period... |
Подобные этим достижения или результаты поддаются более или менее точной количественной оценке, что позволяет сопоставлять цифры на начало и конец периода плана или бюджета. |
The Working Party considered proposals made by Poland to amend the Vienna Convention on Road Signs and Signals regarding the sign indicating the beginning of a built-up area and the use of blue markings to indicate a limitation on the duration of parking. |
Рабочая группа рассмотрела предложения Польши о внесении поправок в Венскую конвенцию о дорожных знаках и сигналах, касающихся знака, указывающего начало населенного пункта, и использования синей полосы для указания ограничения продолжительности стоянки. |
We look forward earnestly to the emergence of a just, comprehensive and lasting solution that would mark the end of conflict and suffering and the beginning of a new dawn of peaceful coexistence and cooperation for the peoples of the region. |
Мы искренне надеемся на справедливое, всеобъемлющее и прочное решение, которое ознаменовало бы собой прекращение конфликта и страданий и начало новой эры мирного сосуществования и сотрудничества для народов этого региона. |
The Executive Director expressed the hope that the Conference and the new Convention would be the beginning of a process that would result in a world of peace, justice and respect for the rule of law. |
Директор-исполнитель выразил надежду на то, что Конференция и новая Конвенция положат начало процессу, который приведет к достижению мира, справедливости и уважения правопорядка во всем мире. |
The emphasis of the report on the purposes and principles of the Charter of the United Nations, as clearly indicated in the introduction, is a welcome beginning and lies at the heart of the whole matter. |
Сделанный в докладе упор на целях и принципах Устава Организации Объединенных Наций, как это четко отмечено во введении, это отрадное начало и составляет саму суть всего этого вопроса. |
Note that the values of the beginning of period levels reported by businesses are generally based on historic costs rather than on average costs for the period or on current costs. |
Следует отметить, что стоимостные объемы на начало периода, о которых сообщают предприятия, основаны главным образом на первоначальной, а не на средней стоимости за отчетный период или на текущей стоимости. |
The adoption of a genuine code to govern these activities is an achievement that should be welcomed and marks the beginning of a new stage in the activities of the International Seabed Authority, in which the working plans of the first seven investors can be put into effect. |
Принятие подлинного кодекса, регулирующего эту деятельность, является достижением, которое следует приветствовать и которое знаменует собой начало новой стадии в деятельности Международного органа по морскому дну, в рамках которой будут осуществляться рабочие планы первых семи вкладчиков. |
In the summer of 2008, the war in Georgia marked the beginning of a conflict between two member States of the OSCE, and the gas crisis of this winter led to a further sense of insecurity throughout the continent. |
Летом 2008 года война в Грузии ознаменовала собой начало конфликта между двумя государствами-членами ОБСЕ, а газовый кризис этой зимой углубил чувство отсутствия безопасности на континенте. |
The issue of licenses to pioneer investors marks the beginning of yet another challenge for the Authority and to member States in the forging of cooperative partnerships pursuant to the Mining Code in executing the terms and conditions of their respective exploration contracts. |
Вопрос о контрактах на разведку для первоначальных вкладчиков знаменует начало формирования еще одной проблемы, стоящей перед Органом и государствами-членами - в создании кооперативного партнерства согласно уставу глубоководной добычи, в осуществлении условий и положений их соответствующих контрактов на разведку. |
The establishment of a multi-party Constituent Assembly in the coming weeks marks, of course, the beginning of a new phase in the transition to independence and we wish them well in their important immediate task in drafting a Constitution for the new State. |
Сформирование в предстоящие недели многопартийного Учредительного собрания знаменует, несомненно, начало нового этапа в переходе к независимости, и мы желаем ему всяческих успехов в выполнении его важной непосредственной задачи выработки конституции для нового государства. |
The Preparatory Committee should adopt a document outlining a vision of the future that addressed the shortcomings of the past and stressed the need for universal ratification of the Treaty and the beginning of a serious disarmament effort. |
Подготовительный комитет должен принять документ, в котором отражается видение будущего, в котором рассматриваются недостатки прошлого и подчеркивается необходимость универсальной ратификации Договора и начало осуществления серьезных усилий, направленных на разоружение. |