In her view, the beginning of the proposal introduced by Mr. Amor at the previous meeting was unsuitable since it almost appeared to treat the practice of trying civilians in military courts as normal. |
По ее мнению, начало предложения, внесенного г-ном Амором на предыдущем заседании, является неприемлемым, поскольку оно создает впечатление того, что практика разбирательства дел гражданских лиц в военных судах является чуть ли ни нормальной. |
The need for measures to prevent new areas of confrontation, especially in outer space, is obvious... In Russia's opinion, the militarization of outer space could have unpredictable consequences for the international community, no less significant than the beginning of the nuclear era. |
Я уже не говорю о мерах по предупреждению новых сфер конфронтации, особенно в космосе... Милитаризация космоса, по мнению России, может спровоцировать непредсказуемые для мирового сообщества последствия - не меньшие, чем начало ядерной эры. |
As of the beginning of the 2004/2005 school year, women constituted 78.7 per cent of secondary school teachers and 53.4 per cent of higher educational institution instructors. |
Женщины среди учителей средних школ на начало 2004/2005 учебного года составляли 78,7 процента, среди преподавателей высших учебных заведений также было больше женщин - 53,4 процента. |
The task force consulted extensively in an objective, transparent and all-inclusive manner with all Member States in various formats, through their regional groups, interest groups or individually, from the end of April to the beginning of June 2008. |
С конца апреля по начало июня 2008 года целевая группа провела широкие консультации на объективной, транспарентной и открытой для всех заинтересованных сторон основе со всеми государствами-членами в различных форматах: региональных групп, групп заинтересованных стран или в индивидуальном порядке. |
This marked the beginning of the second phase of the Alliance, with the development of an action-oriented implementation plan focusing on initiatives and projects in the areas of youth, media, education and migration. |
Это ознаменовало начало второго этапа деятельности «Альянса», в ходе которого был разработан план практических действий с акцентом на инициативах и проектах в таких направлениях, как работа с молодежью, средства массовой информации, просвещение и миграция. |
Ratio of permanent population of women (as of beginning of year, number of urban women per 1,000 rural women) |
Соотношение численности постоянного населения женщин (на начало года; число городских на 1000 сельских) |
That marked the beginning of the expulsion of Azerbaijanis from the Armenian SSR and the NKAO, as well as initiated taking a number of illegal decisions aimed at unilateral secession of the NKAO from the Azerbaijan SSR. |
Это ознаменовало собой начало изгнания азербайджанцев из Армянской ССР и НКАО, а также принятие ряда незаконных решений, направленных на одностороннее отделение НКАО от Азербайджанской ССР. |
That communication represents the beginning of a process, first of all of a social and cultural nature, aimed at making all citizens of our country aware of the need to face climate changes and effectively commit to reducing as much as possible the impact of these changes. |
Это сообщение представляет собой начало процесса, носящего прежде всего социально-культурный характер и направленного на то, чтобы все граждане нашей страны осознали необходимость противодействовать изменениям климата и стремиться как можно эффективнее бороться с воздействием этих изменений. |
We make this call in conformity with the purposes and principles of the United Nations Charter and international law, and as an opportunity for a new beginning between Cuba and the United States. |
Мы обращаемся с этим призывом в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права и воспринимаем его как новое начало между Кубой и Соединенными Штатами. |
The beginning of paragraph 7 should read "Decides to establish an Eastern Mediterranean oil spill restoration voluntary trust fund in order to provide..." and the words "at the General Assembly" should be added at the end of that paragraph. |
Начало пункта 7 постановляющей части должно гласить: «постановляет создать Целевой фонд добровольных взносов для восстановления экосистемы Восточного Средиземноморья после разлива нефти для оказания...», а в конце этого пункта следует добавить слова «Генеральной Ассамблеи». |
Representative fuel injection timing (beginning of first main injection) |
Репрезентативный момент впрыска топлива (начало первого основного впрыска) |
The 2006 High-Level Meeting on AIDS marked the beginning of a new phase in global efforts to halt the spread of HIV, and comprehensively address the drivers and impacts of AIDS. |
Заседание на высоком уровне по ВИЧ/СПИДу 2006 года ознаменовало собой начало нового этапа в процессе осуществления глобальных усилий, направленных на прекращение распространения ВИЧ и комплексное устранение факторов и последствий распространения СПИДа. |
We welcomed the successful launching of the Regional Cooperation Council and beginning of operations of the RCC Secretariat in Sarajevo and its Liaison Office in Brussels; |
мы приветствовали успешное создание Регионального совета по сотрудничеству и начало работы его секретариата, находящегося в Сараево, и его отделения связи с Брюсселе; |
The adoption of the Framework marked the end of the first stage of the Commission's activities and the beginning of the most important part of its efforts: implementation of its plans on the ground. |
Утверждение Рамок знаменует собой окончание первой стадии деятельности Комиссии и начало самого важного этапа усилий - этапа осуществления запланированной деятельности на местном уровне. |
In view of the general nature of the principle of non-discrimination, some members felt that draft article 14 should be moved to the beginning of the chapter on respect for human rights - for example, after draft article 8. |
Учитывая общий характер принципа недискриминации, некоторые члены выразили мнение о том, что следовало бы переместить проект статьи 14 в начало главы, посвященной соблюдению прав человека, например после проекта статьи 8. |
Many delegations pointed out that beginning the preparatory process earlier would improve the consideration of the topic by the Consultative Process and a number of specific proposals were made in this regard. |
Многие делегации указали, что более раннее начало подготовительного процесса позволило бы улучшить процесс рассмотрения темы в рамках Консультативного процесса, и в этой связи был высказан ряд конкретных предложений. |
Agreement on this comprehensive Road Map is an important first step, and we are cautiously optimistic that the Bali Conference represented a new beginning in our common effort to confront this global threat. |
Достижение согласия в отношении этой всеобъемлющей «дорожной карты» является важным первым шагом, и мы проявляем осторожный оптимизм в отношении того, что состоявшаяся в Бали Конференция положила начало нашим общим усилиям по противодействию этой глобальной угрозе. |
Nonetheless, they made possible the election of a significant number of national minority councils and representatives and the beginning of an improved exercise of national minority rights at the local and regional levels. |
Тем не менее выборы позволили избрать значительное число советов и представителей национальных меньшинств и положили начало более эффективному осуществлению прав национальных меньшинств на местном и региональном уровнях. |
The launching of the "Delivering as One" initiative in eight pilot countries towards the end of 2006 and the beginning of 2007 introduced an important dimension into the drive towards increased coherence among United Nations organizations at the country level. |
Начало осуществления в конце 2006 года и начале 2007 года инициативы "Единство действий" в восьми странах экспериментального осуществления программ внесло важный элемент в усилия, направленные на повышение согласованности усилий организаций системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
Following the Second World War, the peoples of the world saw a glimmer of hope in the establishment of the United Nations as an end to their suffering and the beginning of a new era of security, peace, justice, equality and development. |
После второй мировой войны народы мира увидели в создании Организации Объединенных Наций проблеск надежды на то, что она положит конец их страданиям и ознаменует собой начало новой эры - эры безопасности, мира, справедливости, равенства и развития. |
On the basis of these regional guidelines and principles, the State of Nicaragua is beginning to take the first steps forward, with the modernization of the legislation governing various institutions and the establishment of new institutions, as leading players in the criminal procedure reform process. |
Ориентируясь на действующие в регионе руководящие указания и принципы, никарагуанское государство начало предпринимать первые шаги по обновлению правовой базы для деятельности различных учреждений и созданию новых институтов, играющих ключевую роль в уголовно-процессуальной реформе. |
Benazir Bhutto understood that democracy was not an end, but a beginning; that a starving child has no human rights; that a father who cannot support his family is someone ripe for extremism. |
Беназир Бхутто осознавала, что демократия - это не конец, а лишь начало; что у голодающего ребенка нет прав человека; что отец, не способный прокормить свою семью, является легкой добычей экстремистов. |
The Secretary-General's proposals to increase resources for development activities and the regional commissions marked the beginning of a process to address the imbalance between the three pillars of the Organization. |
Предложения Генерального секретаря относительно увеличения объема ресурсов для деятельности в целях развития и ресурсов, предоставляемых региональным комиссиям, знаменуют собой начало процесса, направленного на устранение дисбаланса между тремя компонентами Организации. |
Reiterating our position on the prevention of an arms race in outer space and the peaceful use of space, Ukraine stands for the beginning of substantial discussion on these issues in the Conference on Disarmament in Geneva. |
Повторяя свою позицию относительно предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве и мирного использования космоса, Украина выступает за начало содержательной дискуссии по этим проблемам на Конференции по разоружению в Женеве. |
The beginning of the second sentence would then read: "For reports other than initial reports, the following should also be taken into account." |
В этом случае начало второго предложения имело бы следующий вид: "Во всех докладах, за исключением первоначальных, должны учитываться следующие моменты". |