Opening the doors of city hall is just the beginning of a dialogue between the mayor's office and the good people of this community so that you don't just know what decisions we're making but why we're making them. |
Открытие дверей муниципалитета это только начало диалога между офисом мэра и добрыми людьми этого сообщества, чтобы вы не только были в курсе наших решений, но и знали, почему мы их принимаем. |
Almost all speakers welcomed the initiative of Jordan in coordination with the Quartet and expressed the hope that this initiative would be the beginning of serious talks between the parties in line with the Quartet's statement of 23 September 2011. |
Почти все ораторы приветствовали инициативу Иордании, выдвинутую по согласованию с «четверкой», и выразили надежду на то, что эта инициатива положит начало серьезным переговорам между сторонами, как это предусмотрено в заявлении «четверки» от 23 сентября 2011 года. |
Dispatch of the final reporting format (Enquiry, Reporting tables, Guidelines, Time-table, etc) to countries (end-2005 or the beginning of 2006). |
Распространение окончательного формата представления данных (вопросника, таблиц для представления данных, руководящих принципов, расписания и т.д.) среди стран (конец 2005 года или начало 2006 года). |
The nationalization of the Venezuelan National Telephone Company by the Venezuelan State in 2007 marked the beginning of a strengthening of the telecommunications service aimed at ensuring access by the Venezuelan public. |
Национализация Национальной телефонной компании Венесуэлы (КАНТВ), осуществленная венесуэльским государством в 2007 году, положила начало процессу совершенствования услуг электросвязи в целях обеспечения доступа к ним для населения страны. |
Included with those priorities is the beginning of a broader social transformation process that will include justice and land ownership, as well as an adaptation of social services. |
Наряду с этими приоритетами было положено начало более широкому процессу социальных преобразований, в который предполагается включить принципы справедливости и собственности на землю, а также адаптацию социальных услуг. |
2.8.2.2 Amend the beginning of the last sentence to read as follows: "Liquids, and solids which may become liquid during transport, which are judged not to cause..." (remainder of the sentence unchanged). |
2.8.2.2 Изменить начало последнего предложения следующим образом: "Жидкости, а также твердые вещества, могущие стать жидкими во время перевозки, которые, согласно оценкам, не приводят..." (далее без изменений). |
As for the political environment, unanimity was difficult to reach on a number of key issues, particularly in the area of elections where differences of approach and technical shortcomings within local electoral authorities led to the deferral of the elections until the beginning of 2006. |
Что касается политической обстановки, то возникли трудности с обеспечением единодушия по ряду ключевых вопросов, в частности в области проведения выборов, где расхождения во взглядах и технические проблемы местных избирательных органов вызвали необходимость переноса выборов на начало 2006 года. |
The Secretary-General recalled that 1945, the year in which the United Nations had been founded, had also marked the beginning of the nuclear age with the horrific explosions in Hiroshima and Nagasaki. |
Генеральный секретарь напоминает о том, что 1945 год, год, когда была создана Организация Объединенных Наций, ознаменовал собой также начало ядерной эпохи, о которой возвестили ужасающие взрывы в Хиросиме и Нагасаки. |
Non-governmental organizations that deal with this problem were invited to help in the formulation of the National Policy and this signified the beginning of real co-operation between the Commission and non-governmental organizations in the improvement of the status of women and the implementation of the Beijing Platform. |
К разработке Национальной стратегии были привлечены неправительственные организации, занимающиеся этой проблематикой, и это знаменовало собой начало реального сотрудничества между Комиссией и неправительственными организациями в деле улучшения положения женщин и осуществления Пекинской платформы действий. |
1.6.4.16 Amend to read as follows: "". 1.6.4.18 Amend the beginning to read as follows: "For tank-containers and MEGCs constructed...". |
1.6.4.16 Изменить следующим образом: 1.6.4.18 Изменить начало следующим образом: "В случае контейнеров-цистерн и МЭГК, изготовленных...". |
Footnote 1/: Amend the beginning to read "Packages containing articles assigned to compatibility group B or substances or articles assigned to compatibility group D may be...". |
Сноска 1: Изменить начало следующим образом: "Упаковки, содержащие изделия, отнесенные к группе совместимости В, и вещества или изделия, отнесенные к группе совместимости D, могут...". |
With the movements having made little progress in terms of unifying their positions and agreeing on a negotiating team, there is little prospect of beginning substantive negotiations with the parties any time soon. |
С учетом того, что движения почти не продвинулись вперед в вопросах сближения своих позиций и согласования состава группы участников переговоров, начало переговоров по вопросам существа в ближайшее время представляется маловероятным. |
The beginning of paragraph 1 could be recast as follows: "Depending on the degree of automation of vessels, the minimum crew ensuring the safety of the vessel's operation may consist of the following crew members", the rest of the text remaining unchanged. |
Начало пункта 1 предлагается записать в редакции: «В зависимости от степени автоматизации судов в минимальный состав экипажей, обеспечивающих безопасность их эксплуатации, могут входить следующие члены экипажа», далее по тексту. |
The launch of EUFOR in Bosnia and Herzegovina marks the beginning of a new phase in the country's recovery: its transition from the era of Dayton to the era of Brussels. |
Развертывание ЕВФОР в Боснии и Герцеговине знаменует собой начало нового этапа восстановления страны: ее переход от эры Дейтона к эре Брюсселя. |
The standards for Kosovo plan presented by the Special Representative of the Secretary-General, part of the larger "review date" strategy for Kosovo endorsed by the Security Council, is an important step, but only the beginning of a longer process. |
Обнародование Специальным представителем Генерального секретаря плана «Стандарты для Косово», составляющего часть более широкой стратегии установления для Косово «даты обзора», одобренной Советом Безопасности, является важным шагом, однако представляет собой лишь начало более длительного процесса. |
consolidation of the Energy Security Forum and beginning of the operational phase of the ESF in which the work programme is implemented and fully supported by members; |
Ь) консолидация Форума по энергетической безопасности и начало операционного этапа РЭБ, в ходе которого осуществление программы и полную поддержку обеспечивают его члены; |
The data for the beginning of the school year 2003-2004 show that, out of the total number of education workers employed, 57.9 per cent were employed in pre-school institutions. |
Из общей численности работников в сфере образования по данным за 2003 - 2004 год (на начало учебного года) 57,9% было занято в детских дошкольных учреждениях. |
This was the underlying theme of the recent international conference on Education for a Sustainable Future (Ahmedabad, India, from 18 to 20 January 2005), the first international event marking the beginning of the United Nations Decade of Education for Sustainable Development. |
Это было основной темой недавней Международной конференции по образованию в интересах надежного будущего (Ахмедабад, Индия, 18 - 20 января 2005 года), первого международного мероприятия, ознаменовавшего собой начало проведения провозглашенного Организацией Объединенных Наций Десятилетия образования в интересах устойчивого развития. |
India welcomed the withdrawal as a positive development and the beginning of a process that, we hoped, would take forward the negotiations in accordance with the road map and the relevant Security Council resolutions. |
Индия приветствовала вывод войска как позитивное событие и как начало процесса, который, мы надеемся, ускорит переговоры в соответствии с «дорожной картой» и резолюциями Совета Безопасности по этому вопросу. |
As mentioned earlier in this report, the signing of the Luena Peace Agreement in April 2002 signalled the beginning of a new era for Angola, in which the key priorities are defined within a framework of sustainable peace and long-term development planning and processes. |
Как уже отмечалось в настоящем докладе, подписание Луэнского мирного соглашения в апреле 2002 года ознаменовало начало новой эры в истории страны, в которой все важнейшие приоритеты определяются в рамках планирования и осуществления процессов обеспечения устойчивого мира и долгосрочного развития. |
I express the hope that this Meeting on the mid-term review of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 will mark a new beginning of more dynamic and united international cooperation on behalf of our countries. |
Я выражаю надежду на то, что это совещание, посвященное среднесрочному обзору Брюссельской программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов, будет знаменовать собой начало более динамичного и единого международного сотрудничества наших стран. |
The beginning of this dialogue within the United Nations among countries of origin, transit and destination is a positive and promising signal. |
Начало этого диалога в Организации Объединенных Наций между странами происхождения, странами транзита и странами назначения вселяет надежду и оптимизм. |
We believe that the implementation of the START II Treaty and the beginning of the START III process will pave the way towards further, deeper reductions in the nuclear arsenals of both sides. |
Мы считаем, что осуществление Договора СНВ-2 и начало переговоров по СНВ-3 откроет путь для дальнейшего и более существенного сокращения ядерных арсеналов обеих сторон. |
The financial statements should disclose for each class of property, plant and equipment a reconciliation of the carrying amount at the beginning and end of the period showing: |
Финансовые отчеты должны отражать по каждой категории основных средств согласованные балансовые показатели на начало и конец отчетного периода с указанием: |
The Panel is in possession of a list of outbound flights from 1998 to the beginning of 2002 from Entebbe International Airport, which confirms the operational activities of Mr. Bout's aircraft from Ugandan territory. |
Группа располагает перечнем отправлений самолетов из международного аэропорта в Энтеббе за период с 1998 по начало 2002 года, что подтверждает факт полетов самолетов г-на Бута с территории Уганды. |