The beginning, end and other conditions attaching to a break to rest and to eat shall be set by the internal work rules, the work schedule, a collective agreement and a contract of employment. |
Начало, окончание и другие условия перерыва для отдыха и питания определяются правилами внутреннего трудового распорядка, рабочим графиком, коллективным и трудовым договором. |
It is possible that the conference may not result in tangible agreements that would create the zone outright, but it could serve as the beginning of a process that would eventually lead to what we all want to see in that part of the world. |
Может случиться так, что эта конференция не приведет к принятию весомых соглашений, которые сразу обеспечат создание вышеупомянутой зоны, однако она может положить начало процессу с таким конечным результатом, который мы все хотели бы видеть в этом районе мира. |
The beginning of 2010 had seen another milestone as parties operating under paragraph 1 of Article 5 had, with the assistance of parties not so operating, ceased the production and consumption of most ozone-depleting substances. |
Начало 2010 года было отмечено еще одним знаменательным событием - прекращением Сторонами, действующими в рамках пункта 1 статьи 5, при помощи Сторон, не действующих в рамках этой статьи, производства и потребления большинства озоноразрушающих веществ. |
It will start to be applied nationwide in early 2004 and should be on display in all services by the beginning of 2005. Simultaneously, services are being strongly encouraged to introduce rigorous systems for dealing with complaints. |
Повсеместное введение Хартии будет намечено на начало 2004 года, полностью завершится в начале 2005 года и будет сопровождаться активной работой по поощрению внедрения процедур тщательного рассмотрения жалоб. |
As complete overnight modernization of the public administration was not possible in LDCs, it was suggested that a modest but concrete beginning could be made at a key nodal institution of economic management, e.g. finance or trade ministry, planning commission or central bank. |
Поскольку разом модернизировать весь государственный аппарат НРС не представляется возможным, была высказана мысль о том, чтобы положить пусть скромное, но практическое начало этому процессу в одном из ключевых центральных органов управления экономикой - Министерстве финансов или торговли, Комитете по планированию или Центральном банке. |
We seek not words, not process, but a decisive end to conflict and a new beginning in peace - the peace that comes from real Statehood. |
Нам нужны не слова и не процесс, а решительное прекращение конфликта и новое начало в условиях мира, - мира, который будет достигнут на основе подлинной государственности. |
The achievements of the Kingdom of Bahrain at the national level are therefore an extension of a long history dating back to the beginning of the last century, in which we have worked to achieve a society based on justice, equality, progress and openness. |
Поэтому достижения королевства Бахрейн на национальном уровне являются продолжением долгой истории, уходящей корнями в начало прошлого столетия, в ходе которого мы прилагали усилия в интересах создания общества, основанного на справедливости, равенстве, прогрессе и открытости. |
It must be the beginning of a re-imagining of the role of the youth in our national development and global governance, and the starting point of a genuine effort to mainstream youth issues and embrace our young people as equal partners in this journey into an uncertain future. |
Оно должно положить начало переосмыслению роли молодежи в нашем национальном развитии и глобальном управлении, а также стать отправной точкой для реальных усилий, направленных на учет молодежной проблематики и на привлечение нашей молодежи в качестве равноправного партнера к продвижению в направлении к неизвестному будущему. |
With regard to draft article 41, paragraph 2, he said the representative of France had proposed that the beginning of the paragraph should be amended to read: "If the appointing authority applies or has stated that it will apply...". |
В отношении пункта 2 проекта статьи 41 оратор говорит, что представитель Франции предложил изменить начало пункта следующим образом: "Если компетентный орган применяет или указал, что он будет применять...". |
Mr. Castello (United States of America) said that confusion might be avoided by amending the beginning of paragraph 2 to read: "If there is an appointing authority, and it applies or has stated that it will apply a schedule...". |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что неясностей можно избежать, изменив начало пункта 2 следующим образом: "Если имеется компетентный орган и если этот орган применяет или указал, что он будет применять шкалу...". |
The launch of the International Year of Youth on 12 August 2010 marked the beginning of a year's worth of activities aimed at encouraging youth participation and dialogue and mutual understanding. |
Международный год молодежи, стартовавший 12 августа 2010 года, положил начало осуществлению предусмотренной в течение этого года деятельности, направленной на поощрение социальной активности молодежи и обеспечение "диалога и взаимопонимания". |
The representative of Chile, speaking on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, welcomed the beginning of the operation of the Mechanism and the conduct of training workshops for governmental experts. |
Представитель Чили, выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, приветствовал начало работы Механизма и проведение подготовительных семинаров для правительственных экспертов. |
That initiative marked the beginning of a process of reflection that would offer all stakeholders the opportunity to express their views on the issue in their individual capacity or as members of a treaty body. |
Эта инициатива знаменует начало аналитического процесса, который позволит всем заинтересованным сторонам высказать свою точку зрения по данному вопросу в личном качестве или в качестве членов того или иного договорного органа. |
September is an important month in the agenda of international politics since the middle of the last century because it marks the beginning of the new session of the United Nations General Assembly, which has the city of New York as its backdrop. |
С середины прошлого века сентябрь является важным месяцем в международном политическом календаре, поскольку он знаменует собой начало новой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая проходит в городе Нью-Йорке. |
Significant progress was made in the implementation of key aspects of the Ouagadougou Political Agreement, including the completion of the identification and voter registration operations on 30 June 2009, and the beginning of the compilation of the provisional electoral list. |
Отмечен существенный прогресс в осуществлении ключевых аспектов Уагадугского политического соглашения, включая завершение 30 июля 2009 года мероприятий по идентификации и регистрации избирателей и начало составления предварительного списка избирателей. |
The Advisory Committee noted that, in line with the request made by the General Assembly in its resolution 65/268, a comprehensive audit of all air travel activities and related practices was to be conducted by the Office of Internal Oversight Services, beginning in February 2012. |
Консультативный комитет отмечает, что, в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 65/268, Управление служб внутреннего надзора проведет всеобъемлющую проверку всей деятельности, связанной с поездками воздушным транспортом, и соответствующей практики; начало проведения проверки запланировано на февраль 2012 года. |
This draft resolution reflects the results of intensive dialogue throughout the negotiating process among the sponsors, who see the text as the beginning of a process that will increasingly involve the United Nations in the question of the death penalty. |
Этот проект резолюции является результатом интенсивного диалога на протяжении всего процесса переговоров между авторами, рассматривающими данный текст как начало процесса все более активного участия Организации Объединенных Наций в рассмотрении вопроса о смертной казни. |
The Global Compact Leaders Summit held in Geneva in July 2007 forcefully underscored the significance of the initiative and marked the beginning of a new era in the relationship between the United Nations and the private sector. |
Участники Саммита лидеров Глобального договора, проведенного в июле 2007 года в Женеве, аргументировали значение этой инициативы и отметили начало новой эры в отношениях между Организацией Объединенных Наций и частным сектором. |
(a) The beginning of preambular paragraph 3 was revised to read "Reaffirming the 2005 World Summit, which emphasized"; |
а) начало третьего пункта преамбулы с внесенными изменениями стало гласить: «подтверждая Всемирный саммит 2005 года, на котором была подчеркнута»; |
Budgetary estimates were based on the construction of hard-wall accommodation beginning in the 2005/06 period and continuing through the 2006/07 period, with UNMIS personnel temporarily living in tented accommodation. |
В бюджетной смете было предусмотрено начало строительства постоянных жилых помещений в 2005/06 финансовом периоде и его продолжение в 2006/07 финансовом периоде. |
The adoption of the document marked the beginning of the operational phase of the Framework, and he hoped that all stakeholders would seek to ensure that it became a reality on the ground. |
Принятие этого документа означает начало оперативной фазы реализации Рамок, и оратор надеется, что все участники будут стремиться обеспечить функционирование Механизма на месте. |
We hope that this Conference will go down as a turning point in the history of the Convention and that the adoption of the 10-year strategic plan and framework will mark the beginning of a new phase in its implementation. |
Мы надеемся, что эта Конференция станет поворотным моментом в истории Конвенции и что утверждение десятилетнего стратегического плана и концептуальных основ ознаменует собой начало нового этапа в ее осуществлении. |
Along with the launching of the first man-made satellite, the first manned space flight opened new horizons and frontiers for human endeavours and established the beginning of space research and exploration, revealing unprecedented prospects for the world. |
Наряду с запуском первого сделанного руками человека спутника, первый полет человека в космос открыл новые горизонты и расширил границы человеческих возможностей, а также положил начало исследованиям и использованию космического пространства, открыв беспрецедентные перспективы для всего мира. |
All States members of the Conference on Disarmament should, we believe, appreciate the fact that starting FMCT negotiations is the beginning of a process of identifying and protecting specific national security concerns, rather than the outcome of such a process. |
Все государства-члены Конференции по разоружению должны, по нашему мнению, оценить важность того обстоятельства, что начало переговоров по ДЗПРМ дает старт процессу определения и защиты особых национальных интересов в области безопасности, а не подытоживает его. |
The beginning of the 2008/09 and 2009/10 school years did not give rise to any disciplinary procedure, and no new litigation was reported at the start of the 2009/10 school year. |
По состоянию на начало 2008/09 учебного года какие-либо дисциплинарные процедуры не применялись; в начале 2009/10 учебного года также не поступило новой информации о возникновении конфликтных ситуаций. |