It feels clean and pure, like a... fresh start or a beginning. |
Это ощущение чистоты, как... перезагрузка, словно новое начало. |
Marriage is a beginning, not an end. |
Брак - это не конец, это начало. |
I have just shown you that our friend has proven that time, indeed, has a beginning. |
Я должен показать тебе, что наш друг доказал, что у времени и правда есть начало. |
That is just the beginning of my perspective! |
И это только начало, с моей точки зрения. |
The world is also on track to meet the target of halting and beginning to reverse the spread of tuberculosis, with incidence rates having fallen since 2002. |
Заболеваемость туберкулезом снижается с 2002 года, и человечество также успешно решает задачу остановить распространение туберкулеза и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости. |
The end of World War II meant the beginning of the Cold War between the East and the West. |
Окончание Второй мировой войны означало начало «холодной войны» между Востоком и Западом. |
The recent visit to Khartoum by a delegation from the South Sudan Trade Union and South Sudan Parliament is just the beginning of this momentum. |
Недавний визит в Хартум делегации Торгового союза Южного Судана и парламента Южного Судана - это лишь начало этой тенденции. |
The Programme of Action, adopted by consensus by 179 Governments in Cairo in September 1994, marked the beginning of a new chapter in the intergovernmental discourse on the interrelationship between population, human rights, sustained economic growth and sustainable development. |
З. Принятая в сентябре 1994 года в Каире правительствами 179 стран на основе консенсуса Программа действий ознаменовала начало нового этапа межправительственного дискурса о взаимосвязи вопросов народонаселения, прав человека, поступательного экономического роста и устойчивого развития. |
Reconciliations of beginning balance and ending balance of property, including additions, disposals, depreciation and impairment, are required in the notes to the financial statements. |
В примечаниях к финансовым ведомостям требуется указывать результаты выверки остатков имущества на начало и конец периода, включая принятие на баланс, выбытие, амортизацию и обесценение. |
The Syrian National Coalition is pleased to note that this is only the beginning. If implemented in full, Council resolution 2165 (2014) will enable the delivery of humanitarian assistance to 2.9 million people, without the consent of the Syrian regime. |
Сирийская национальная коалиция с удовлетворением отмечает, что это лишь начало этой работы, и полное осуществление резолюции 2165 (2014) Совета позволит доставить без согласия сирийского режима гуманитарную помощь 2,9 миллиона человек. |
It looked forward to the overdue conclusion of the Doha Round and the beginning of real work to lay the foundations of a structured mechanism for sovereign debt restructuring, with priority attention to debt relief for countries not covered by current initiatives. |
Он надеется на успешное завершение Дохинского раунда и начало реальной работы по разработке структурного механизма для реструктуризации задолженности суверенных стран с особым упором на оказание помощи в погашении долгов странам, не участвующим в нынешних инициативах. |
These changes are just the beginning, but despite this potential, as is often the case with cutting-edge developments, it is not the technology itself that is holding back the roll-out of innovative new products, but, rather, the framework within which traditional societies operate. |
Эти перемены - всего лишь начало, но несмотря на имеющийся потенциал, как это часто бывает с передовыми достижениями, производство новых инновационных изделий сдерживает не сама технология, а скорее рамки, в которых действуют традиционные общества. |
Mr. Rechetov proposed amending the beginning of the first sentence as follows: "The Committee notes with appreciation the statement of the State party that Kyrgyzstan is a multi-cultural society...". |
Г-н РЕШЕТОВ предлагает изменить начало первого предложения следующим образом: «Комитет с удовлетворением отмечает заявление государства-участника о том, что Кыргызстан является многокультурным обществом...». |
As at early November, humanitarian partners estimate that approximately 75 per cent of newly displaced persons had been provided with some form of assistance since the beginning of 2014. |
По состоянию на начало ноября гуманитарные партнеры полагают, что с начала 2014 года около 75 процентов новых перемещенных лиц получили помощь в том или ином виде. |
As much as the beginning of the process was the beginning of this, with what our movie is about, like, this is the beginning, |
Это начало не только всего процесса, но и того, в чем суть нашего фильма, это его исток. |
As of the beginning of 2012, the population censuses of the 2010 round were conducted in 7 CIS countries. |
На начало 2012 года переписи населения раунда 2010 года проведены в 7 странах СНГ. |
The 2010 census round had been held by the beginning of 2012 in 7 of the 11 CIS countries (annex 1). |
На начало 2012 года переписи населения раунда 2010 года проведены в семи из одиннадцати стран СНГ (приложение 1). |
In addition to the information in the report regarding the Family Reconciliation Centre affiliated to the Ministry of Social Development, we should like to mention two projects: "A new beginning" and "Friendly houses". |
В дополнение к представленной в докладе информации о Центре семейного примирения при министерстве социального развития следует упомянуть о двух проектах - "Новое начало" и "Дома дружбы". |
As is well known, more recently it is the open objection of only one single member State, which has made the beginning of negotiations in the CD impossible. |
Как хорошо известно, в последнее время начало переговоров на Конференции по разоружению делает невозможным открытое возражение со стороны лишь одного государства-члена. |
I am aware of the challenge involved in beginning work as the head of the Mission of Argentina before the Conference at a time when it is going through such a profound crisis. |
Я сознаю тот вызов, с каким сопряжено начало моей работы в качестве главы представительства Аргентины на Конференции в ситуации столь глубокого кризиса, который переживает этот форум. |
We intend to make every effort to ensure that this critical international event takes place in the proposed time frame, i.e. in 2012, and is as successful as possible, representing the beginning of resolute and multidimensional action towards the establishment of this zone. |
Намерены предпринять все необходимые усилия для того, чтобы это важнейшее международное мероприятие состоялось точно в установленные сроки, т.е. в 2012 году, и прошло максимально успешно, положив начало устойчивой и многоплановой работе в направлении создания упомянутой зоны. |
Nevertheless, if we were to start believing that efforts towards revitalization are tantamount to other secondary and arguably simpler steps just because consensually accepting a programme of work and beginning negotiations seems difficult to us, we would only deceive ourselves. |
Тем не менее если мы станем верить, что усилия по активизации равносильны другим вторичным и, возможно, более простым шагам только потому, что консенсусное принятие программы работы и начало переговоров кажется нам трудным делом, то мы лишь обманывали бы себя. |
In paragraph 1, amend the beginning of the first sentence to read as follows: "Each damaged or defective battery or equipment containing such a battery...". |
В пункте 1 изменить начало первого предложения следующим образом: "Каждая поврежденная или имеющая дефекты батарея либо оборудование, содержащее такую батарею...". |
Birth is an event in a child's life, not her or his beginning. |
Рождение - это эпизод в жизни ребенка, а не начало ее или его жизни. |
It is unclear which phases of extradition procedure are comprised under the term "ongoing" as the beginning of the procedure differs in each State's legislation. |
Представляется неясным, какие этапы процедуры экстрадиции подразумеваются термином «задействованная», поскольку начало этой процедуры отличается в законодательстве каждого государства. |