In June 1995, two staff members from the International Centre for Criminal Law Reform and Criminal Justice Policy travelled to Viet Nam, thus beginning an exchange with Vietnamese officials on constitutional rights and the rule of law. |
В июне 1995 года два сотрудника Международного центра по реформе уголовного права и политике в области уголовного правосудия посетили Вьетнам, положив, таким образом, начало обмену специалистами по вопросам конституционных прав и законности. |
In light of what followed later, we cannot help but remember that it was this auspicious beginning that encouraged the international community to decide on the intervention in the first place. |
Учитывая то, что произошло позднее, мы не можем не вспомнить, что это обнадеживающее начало и побудило международное сообщество принять решение об интервенции. |
So the beginning of the sentence would read: "(a) Instead of applying the limit values given in paragraphs 9 to 21, (...)". |
Таким образом, начало предложения будет формулироваться следующим образом: "а) вместо применения предельных значений, перечисленных в пунктах 9-21, (...)". |
Disputes over whether the funding for training should come from the cantonal Ministry or the federal Ministry delayed the beginning of a third class of 100 Croats from canton 4. |
Начало обучения третьей группы в составе 100 хорватов из кантона 4 было отложено в результате споров в связи с вопросом о том, кто должен обеспечивать финансирование профессиональной подготовки - министерство кантона или федеральное министерство. |
The parties welcomed the beginning of the implementation of the programme of action and the work of the machinery on which agreement had been reached at the previous meeting in Geneva, including the establishment of the Coordination Council and the three working groups within its framework. |
Стороны приветствовали начало претворения в жизнь программы действий и работы механизма, договоренность о котором была достигнута на предыдущей встрече в Женеве, включая создание Координационного совета и трех рабочих групп в его рамках. |
The Mission is concerned at the fact that, between June and September, two members of the court were transferred, since their replacement delayed the beginning of the oral proceedings until 12 October, preventing the court from setting a date and making logistical arrangements. |
Миссия выражает озабоченность по поводу того, что в период с июня по сентябрь члены суда были переведены на другую работу, поскольку ввиду замены двух членов суда начало разбирательства было отложено до 12 октября, что не позволило назначить дату его проведения и принять меры по его организации. |
Discussions focused in particular on the format for the Mission's assistance in the elections, on which the Secretary-General had presented two different options, and also on the timing of the subsequent drawdown of the mission, which was foreseen for the beginning of 1999. |
Обсуждения велись прежде всего вокруг вопроса о том, в какой форме Миссия будет оказывать содействие в проведении выборов, в связи с чем Генеральный секретарь представил два различных варианта, а также относительно сроков последующего свертывания МООНЦАР, которое намечено на начало 1999 года. |
The Committee noted with satisfaction the beginning of the implementation of the Memorandum in September 1999 and hoped that it would be completed in good faith and in strict compliance with the agreed timetable. |
Комитет с удовлетворением отметил начало осуществления Меморандума в сентябре 1999 года и выразил надежду на то, что это осуществление будет завершено добросовестно и в строгом соответствии с согласованным графиком. |
The third leg of energy policy is protection of the environment. The 1980s could some day become known as the period which heralded the beginning of the environmental era. |
Третьей составляющей энергетической политики является охрана окружающей среды. 80-е годы когда-нибудь могут стать известными тем, что как раз этот период ознаменовал собой начало эры охраны окружающей среды. |
Two sentences should be added to the beginning of paragraph 2, which, if amended, would read as follows: |
Следует добавить два предложения в начало пункта 2, который в этом случае будет иметь следующую формулировку: |
Recent developments in this respect have included the proliferation of bilateral and regional investment agreements, the inclusion of certain trade-related FDI issues in the Uruguay Round agreements and the actual beginning of negotiations on a Multilateral Agreement on Investment at the OECD. |
Среди последних сдвигов в этой области можно упомянуть широкое распространение двусторонних и региональных инвестиционных соглашений, включение отдельных вопросов ПИИ, имеющих отношение к торговле, в соглашения Уругвайского раунда, а также начало реальных переговоров по многостороннему соглашению в области инвестиций на уровне ОЭСР. |
Subsequently, the Security Council, by its resolution 1083 (1996) of 27 November 1996, welcomed the beginning of the disarmament process on 22 November in accordance with the amended implementation schedule of the Abuja Agreement and urged all factions to participate as they had agreed. |
Впоследствии Совет Безопасности в своей резолюции 1083 (1996) от 27 ноября 1996 года приветствовал начало процесса разоружения 22 ноября в соответствии с измененным графиком осуществления Абуджийского соглашения и настоятельно призвал все группировки участвовать в этом в соответствии с достигнутыми ими договоренностями. |
We will be among the first to celebrate the beginning of the new epoch, but, in an immediate sense, what does this celebration promise for us? |
Мы будем среди первых праздновать начало новой эпохи, однако, в плане ближайшего будущего, что обещает нам это празднование? |
These laws are only the beginning of the process of modernization and decentralization of the State and public administration, and it is still possible, therefore, to reach a basic agreement on State reform among the main political and social forces. |
Эти законы представляют собой лишь начало процесса модернизации и децентрализации государственного аппарата и системы государственного управления, и, таким образом, еще можно добиться базового согласия между основными политическими и общественными силами в отношении государственной реформы. |
The occasion's worldwide significance also reflects a multidimensional character as it comprises a significant religious, historical and cultural dimension, as well as a contemporary dimension, marking the end of the second millennium and the beginning of the third millennium for humankind. |
Всемирное значение этого события отражает также его многоаспектный характер, так как наряду с важными религиозными, историческими и культурными аспектами оно имеет также современное звучание, знаменуя для всего человечества конец второго и начало третьего тысячелетия. |
Respondents have to identify the beginning and the end of a question, the flow of the questions, the spaces to be filled in, the places allocated for each person in the household. |
Респонденты должны четко определять начало и конец вопроса, последовательность вопросов, поля для заполнения, а также поля, предназначенные для представления информации по каждому члену домохозяйства. |
It was to be hoped that the adoption of the draft resolution would mark the beginning of a process which could achieve concrete results only by consistent actions aimed at the implementation of the draft resolution. |
Следует надеяться, что принятие этого проекта резолюции ознаменует собой начало процесса, который увенчается успехом лишь в том случае, если будут приняты согласованные меры по осуществлению ее положений. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ proposed that the Committee should recommend that the State party should provide additional information on the reasons for maintaining separate prison facilities for members of the indigenous population and that the beginning of the paragraph should be redrafted accordingly. |
Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС предлагает Комитету рекомендовать, чтобы государство-участник представило дополнительную информацию о причинах, оправдывающих необходимость дальнейшего сохранения отдельных тюрем для представителей коренного населения, и внести соответствующие изменения в начало текста этого пункта. |
While the average consumption of alcohol used to be constant at 11 litres per person per year, since the beginning of the 1990s there has been a slight reduction to 9.7 litres in 1994. |
Тогда как в прошлом среднее потребление спиртных напитков характеризовалось неизменным показателем в 11 литров на человека в год, с начала 90-х годов оно начало несколько снижаться, достигнув 9,7 литра в 1994 году. |
The establishment of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) marked the beginning of the rapid expansion of peacekeeping operations in terms of both number and scope, an expansion that has only recently ended. |
Учреждение Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) ознаменовало собой начало процесса быстрого увеличения как числа, так и масштабов операций по поддержанию мира, процесса, который закончился лишь недавно. |
By the beginning of September 1997, the Field Operation had 78 members, compared with 81 at the end of June and 89 at the end of March. |
По состоянию на начало сентября 1997 года в состав Полевой операции входило 78 человек - против 81 в конце июня и 89 в конце марта. |
The beginning of the second phase, which lasted from 26 January to 18 February 1996, was again adversely affected by an escalation of violence and instability in Tajikistan. On 27 January, armed insurrections against the Government took place at Kurgan-Tyube, Tursunzade and Khojand. |
Начало второго этапа, который продолжался с 26 января по 18 февраля 1996 года, было вновь серьезно омрачено эскалацией насилия и беспорядков в Таджикистане. 27 января вооруженные выступления против правительства имели место в Курган-Тюбе, Турсунзаде и Кочанде. |
The second meeting of the Conference of the Parties to the Convention, held in 1995, marked the beginning of the implementation of the principles of the Convention. |
Второе заседание Конференции сторон Конвенции, которое состоялось в 1995 году, ознаменовало собой начало осуществления принципов Конвенции. |
After the European Union postponed, in March this year, the beginning of accession talks with Croatia, the authorities drew up, together with the ICTY, an operational plan, and its implementation started in April. |
После того, как Европейский союз отложил в марте этого года начало процесса вступления в него Хорватии, ее власти разработали план сотрудничества с МТБЮ, реализация которого началась в апреле. |
We would urge instead that the report be seen and treated as a comprehensive and balanced package and as a useful beginning to the process of change and consensus-building aimed at facilitating the implementation of the outcome of the Millennium Declaration, which emphasizes development, especially poverty eradication. |
Вместо этого мы хотели бы настоятельно подчеркнуть, что доклад следует рассматривать как всеобъемлющий и сбалансированный пакет мер и как полезное начало процесса перемен и выработки консенсуса, с тем чтобы способствовать осуществлению положений Декларации тысячелетия, в которой основной упор делается на развитие, особенно на ликвидацию бедности. |