The activities of the United Nations Year of Dialogue among Civilizations in 2001 had rekindled the interest of the international community in dialogue among civilizations and marked a new beginning for such dialogue. |
Мероприятия, проводимые в рамках Года диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций, пробудили интерес международного сообщества к диалогу между цивилизациями и ознаменовали собой новое начало такого диалога. |
By beginning phase III and deploying to the east, MONUC can better prepare itself to support the disarmament, demobilization, reintegration, and repatriation or resettlement of foreign armed forces present in the country. |
Начало третьего этапа и осуществление развертывания на востоке страны позволят МООНДРК лучше подготовиться к поддержке процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения вооруженных иностранных групп, присутствующих на территории этой страны. |
Mr. Vanden Bulcke said that the laudable progress made in the peace process, the establishment of CENI and the beginning of consultations on transitional justice attested to the Burundian Government's commitment to peacebuilding. |
Г-н Ванден Бульке говорит, что заслуживающий высокой оценки прогресс, достигнутый в процессе миростроительства, создание ННИК и начало консультаций по вопросу о системе правосудия в переходный период свидетельствуют о приверженности правительства Бурунди процессу миростроительства. |
The state of Cambodia's prisons was addressed in the Special Representative's draft paper of November 2002 entitled "Towards a humane prison policy for Cambodia" which marked the beginning of a dialogue with the prison authorities. |
Вопрос о состоянии камбоджийских тюрем рассматривался в проекте записки, подготовленной Специальным представителем в ноябре 2002 года и озаглавленной "К гуманной пенитенциарной политике для Камбоджи", который ознаменовал собой начало диалога с руководством пенитенциарных учреждений. |
This trend, which began in 1998, relates first and foremost to the pre-trial phase, that phase between the initial appearance of the accused following his arrest and the beginning of the proceedings themselves. |
Эта тенденция, начало которой было положено в 1998 году, касается прежде всего этапа предварительного судебного рассмотрения между первоначальной явкой обвиняемого после его ареста и началом самого процесса судебного разбирательства. |
The conditions of Cambodia's prisons were addressed in a draft discussion paper on prisons which marked the beginning of a dialogue with the authorities towards a more humane prison policy. |
Вопрос об условиях содержания в камбоджийских тюрьмах был затронут в проекте аналитической записки о тюрьмах, которая ознаменовала собой начало диалога с властями о необходимости более гуманной пенитенциарной политики. |
From 1 January 1999 to the beginning of 2000 it increased by 3.1 percentage points and from 1 January 2000 to 2001 by 2.6 percentage points. |
С 1 января 1999 года по начало 2000 года она возросла на 3,1 процентных пункта, а с 1 января 2000 года по 2001 год - на 2,6 процентных пункта. |
beginning at 9.30 a.m., room to be announced |
начало совещания - в 9 час. |
The resumption of responsibilities by the national institution is only one step, albeit an important one, but also one that marks the beginning of a new phase for which the commitment of the Government and the support of the international community will prove essential. |
Возобновление национальными институтами исполнения своих функций - это лишь один, хотя и важный, шаг, но именно он знаменует собой начало нового этапа, для которого столь большое значение имеют приверженность правительства и поддержка со стороны международного сообщества. |
The United Nations Conference on Environment and Development, also known as the Rio Conference, was the first in a cycle of world conferences held to address the multidimensional problems of development in the light of a new phenomenon that was beginning to spread inexorably: globalization. |
Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, именуемая также Конференция Рио, стала первой в цикле всемирных конференций, проведенных с целью рассмотрения многосторонних проблем развития в свете нового явления, которое начало неуклонно распространяться, - глобализации. |
Mr. Gamaleldin, introducing the draft resolution, said that the international community was demanding a just and global peace in the Middle East, and hoped that the beginning of the new millennium would see an end to the conflict. |
Г-н Гамалельдин, внося на рассмотрение проект резолюции, говорит, что международное сообщество требует установления справедливого и всеобщего мира на Ближнем Востоке, и выражает надежду, что начало нового тысячелетия ознаменуется прекращением этого конфликта. |
As has been reiterated by many speakers in this Assembly, the beginning of the new millennium was crowned by the far-sighted and overarching decisions of our leaders at the Millennium Summit. |
Как неоднократно отмечали многие выступавшие в Генеральной Ассамблее, начало нового тысячелетия было ознаменовано принятием весьма дальновидных и далеко идущих решений руководителями наших государств и правительств на Саммите тысячелетия. |
As it appears in the text distributed to the Assembly, the beginning of that paragraph reads as follows: |
В том виде, в каком он содержится в тексте, распространенном в Ассамблее, начало этого пункта гласит: |
The beginning of the paragraph was placed in square brackets; it should be checked for the next session whether the paragraph should be kept, in which case an example should be proposed. |
Начало этого пункта было заключено в квадратные скобки, и за период до следующей сессии необходимо будет проверить, следует ли сохранить этот пункт, и если да, то предложить соответствующий пример. |
This meeting helped to promote the spirit of Monterrey, and marks the beginning of a new common approach to fostering growth, development and equity, both between nations and within them. |
Эта встреча содействовала укреплению духа Монтеррея и знаменует начало нового общего подхода к вопросам роста, развития и равенства как на международном, так и на национальном уровне. |
At the same time, the World Conference should not be regarded as the end of a process, but as the beginning of long-term work on the issues raised in Durban. |
В то же время Всемирную конференцию следует рассматривать не как завершение процесса, а скорее как начало долгосрочной работы по решению вопросов, поднятых в Дурбане. |
I know that several delegations had great difficulty with certain sections of the resolution, but this is the beginning of the process, and I hope they will stay engaged with us as we move along to develop this process in the coming days. |
Мне известно, что некоторые делегации испытывали большие трудности в отношении определенных разделов данной резолюции, однако это только начало процесса, и я надеюсь, что они будут поддерживать с нами связь по мере того, как мы будем развивать этот процесс в предстоящие дни. |
The recent conclusion of the Loya Jirga and the beginning of the second phase of the transition should enable the people of Afghanistan to feel some confidence in their future, for the first time in decades. |
Завершившаяся недавно работа Лойя джирги и начало второго этапа переходного процесса должны позволить народу Афганистана впервые за несколько десятилетий ощутить определенную уверенность в будущем. |
The atmosphere of the meeting and the face-to-face contact between the Special Committee and the delegations of New Zealand and Tokelau marked the beginning of a new stage in the consideration of this matter by the Committee. |
Та атмосфера, в которой проходила эта встреча, и непосредственные контакты между Специальным комитетом и делегациями Новой Зеландии и Токелау ознаменовали собой начало нового этапа в рассмотрении этого вопроса Комитетом. |
The suggestion to move the first sentence of paragraph 10 to the beginning of paragraph 12 and the new wording for the first sentence of that paragraph also had merit. |
Представляют также интерес предложения о переносе первой фразы пункта 10 в начало пункта 12 и о новой формулировке первой фразы того же пункта. |
Despite the good will fostered by the successful hostage exchange, the beginning of April witnessed two serious ambush attacks against Abkhaz law enforcement personnel in the lower Gali district in which eight militiamen were killed and seven wounded. |
Несмотря на добрую волю, проявленную в ходе успешного обмена заложниками, начало апреля было омрачено двумя серьезными инцидентами, в ходе которых в результате нападения из засады на сотрудников абхазских правоохранительных органов в южной части Гальского района восемь милиционеров было убито и семь ранено. |
Furthermore, the year 2007 was not a deadline, but would mark the beginning of a transitional period, during which schools with the necessary capability would have the option of providing education in Estonian, in one or more subjects or for the whole of the programme. |
Во-вторых, 2007 год не является предельным сроком и будет представлять собой начало переходного периода, когда те школы, которые могут и желают этим заниматься, начнут преподавание на эстонском языке одного или нескольких предметов или же всех предметов по программе. |
In the trade facilitation context, transit traffic is often described as a procedure whereby goods are moved through a territory, with the beginning and end of the transit operation taking place outside the territory. |
В контексте упрощения процедур торговли транзитные перевозки обычно описываются как процедура, в рамках которой товары перемещаются через определенную территорию, при этом начало и конец транзитной перевозки находятся за пределами этой территории. |
Page 45 6.7.4.10.1 Amend the beginning to read as follows: "Each pressure-relief device inlet shall be..." |
Стр. 48 6.7.4.10.1 Начало первого предложения читать следующим образом: "Каждое входное отверстие устройств для сброса давления должно...". |
There has been significant progress in legislative reform, and the beginning of important structural changes with regard to the prevention of crime, the justice system, the customs and tax systems, the creation of a single economic space, and the energy sector. |
Был обеспечен значительный прогресс в области законодательной реформы и положено начало важным структурным преобразованиям в целях предотвращения насилия, совершенствования судебной, таможенной и налоговой систем, создания единого экономического пространства и осуществления реформы энергетического сектора. |