The Ashgabat High-level International Conference marked the beginning of the process of creating a legal space for broad international cooperation in the use of energy resources, in particular production, transit and consumption of energy resources. |
Ашхабадская международная конференция высокого уровня заложила начало процесса формирования правового пространства для широкого международного сотрудничества в области использования энергетических ресурсов, в частности, производства, транзита и потребления энергоносителей. |
Organized repatriation of refugees and internally displaced persons came to a complete halt as hazardous road conditions, incompatible school calendars in countries of asylum, and the beginning of the planting season contributed to an unfavourable climate for further returns. |
Организованная репатриация беженцев и внутренне перемещенных лиц полностью приостановилась ввиду того, что опасные дорожные условия, несовместимость календарного графика учебных занятий в странах убежища и начало посевной кампании создали климат, который не благоприятствовал дальнейшему возвращению. |
Annual data are calculated by averaging monthly or daily data where available or by averaging beginning and end of period values for the rest. |
Расчет ежегодных данных производится путем усреднения месячных или дневных данных при их наличии либо путем усреднения данных на начало и конец периода за весь период. |
Moreover, we are currently preparing the Doha Follow-up International Conference on Financing for Development to Review the Implementation of the Monterrey Consensus, which will take place at the end of November through the beginning of December. |
Кроме того, в настоящее время мы готовимся к Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития для обзора хода осуществления Монтеррейского консенсуса, которая будет проходить в Дохе с конца ноября по начало декабря. |
Let us recognize that beginning negotiations without preconditions on an FMCT, as many have called upon us to do, would give us the opportunity to further identify those areas which present difficulties to delegations. |
Давайте признаем, что начало без предварительных условий переговоров по ДЗПРМ, как призывают нас сделать многие, дало бы нам возможность для дальнейшей идентификации тех областей, которые представляют трудности для делегаций. |
In order to eliminate any ambiguity, the beginning of the sentence should be amended to read: "A system of supervisory review that only applies to sentences whose execution has commenced does not meet the requirements of article 14, paragraph 5...". |
Чтобы устранить любую двусмысленность, начало этого предложения следует изменить следующим образом: "Система надзорного производства, которая применяется лишь к приговорам, обращенным к исполнению, не отвечает требованиям пункта 5 статьи 14...". |
Clearly, the work does not end with the review or with its findings; it is just the beginning of a continuous, institutional and collective effort to promote and protect human rights and fundamental freedoms in Egypt. |
Безусловно, работа не закончится после проведения обзора и ознакомления с его выводами; это ознаменует собой только начало постоянного, институционального и коллективного процесса по поощрению и защите прав человека и основных свобод в Египте. |
The current government, mindful of its responsibility to ensure a good beginning in order for a young democracy to succeed, has taken every measure to develop and sustain a democratic culture. |
Нынешнее правительство, помня о своей обязанности обеспечить хорошее начало для того, чтобы молодая демократия добилась успеха, принимает все меры для развития и поддержания демократической культуры. |
The adoption of the programme of work, though momentous, is not the end of the story, but only the beginning. |
При всей его важности принятие программы работы представляет собой не конец дела, а лишь начало. |
Citing article 33(c) CISG, it further held that the defendant should have fixed a date for delivery of the machine no later than the beginning of April 2002. |
Ссылаясь на статью ЗЗ (с) КМКПТ, суд счел, что ответчику следовало назначить демонтаж станка не позднее чем на начало апреля 2002 года. |
However, it has the merit of having marked the beginning of a process of political agreement to effect comprehensive reform of the current international financial system, thanks to the commitment that all countries are assuming here and now. |
Тем не менее его ценность в том, что он положил начало процессу, ведущему, благодаря тому обязательству, которое здесь и сейчас берут на себя все страны, к политическому согласию осуществить всестороннюю реформу нынешней международной финансовой системы. |
It recalls once again the values it symbolizes and hopes that it will mark the beginning of a new era of peaceful coexistence, mutual understanding and cooperation among all human beings. |
Она вновь обращает внимание на те ценности, которые он символизирует, и надеется, что он ознаменует собой начало новой эпохи мирного сосуществования, взаимопонимания и сотрудничества между всеми людьми. |
But often it is only the beginning of an ordeal that may last for years or even decades, marked by suffering, deprivation and a daily fight for survival. |
Однако часто это лишь начало тяжелых испытаний, которые могут длиться годами или десятилетиями и сопровождаются страданиями, лишениями и ежедневной борьбой за выживание. |
Mr. Bielawski, is this the beginning of the end of communism in the eastern bloc? |
Мистер Белявски, это начало конца коммунизма в восточном блоке? |
The big thing is that this is the beginning of something which I think could be huge. |
Важно то, что это начало чего-то, что я думаю, может быть очень важным. |
What if I told you I saw the beginning of a mark like Connor's? |
Что если я скажу, что вижу начало отметки Коннора? |
A very small number of prisoners of conscience were released during that period, which the Special Rapporteur hopes is the beginning of the progressive release of more than 2,100 others. |
За этот период было освобождено незначительное число узников совести, что, как надеется Специальный докладчик, положит начало процессу постепенного освобождения более чем 2100 других заключенных этой категории. |
We noted with great interest the remarks of former Australian foreign minister Evans to the Conference earlier this week, and his observations that this year may be in fact the beginning of a renaissance of disarmament and non-proliferation progress. |
Мы с большим интересом отметили высказывания ранее на этой неделе бывшего министра иностранных дел Австралии Эванса на Конференции и его замечание на тот счет, что этот год может, в сущности, положить начало возрождению прогресса в сфере разоружения и нераспространения. |
This session of the Disarmament Commission marks the start of a new cycle of deliberations and a fresh beginning in the Commission's work. |
Нынешняя сессия Комиссии по разоружению знаменует собой начало нового цикла дискуссий и новую отправную точку в работе Комиссии. |
If Wingfield has taken revenge, is this the beginning or the end? |
Если Уинфилд решил отомстить, это только начало или уже конец? |
the end of their world, the beginning of ours. |
конец их мира и начало нашего. |
Elizabeth McCord, I think this is the beginning of a beautiful friendship. (chuckles) |
Элизабет МакКорд, полагаю, это начало хорошей дружбы. |
You never really remember the beginning of a dream, do you? |
Мы никогда особо не помним начало сна, ведь так? |
But seriously, the word "commencement"... means "beginning." |
Но если серьёзно, "выпуск" означает "начало". |
We don't want you to think of this as retirement, think of it as the beginning of your professional career. |
Мы хотим, чтобы для тебя это был не уход на пенсию, а начало профессиональной карьеры. |