Nevertheless, as stressed by the Brazilian representative at that time, we shall continue to seek formulas to facilitate reaching the objective of beginning negotiations on nuclear disarmament in the CD. |
Тем не менее, как подчеркнул тогда бразильский представитель, мы будем и впредь вести поиск формул, с тем чтобы облегчить достижение такой цели, как начало на КР переговоров по ядерному разоружению. |
We are sure that the Conference on Disarmament will benefit greatly from your knowledge and experience in the special circumstances involved in the beginning of a new year of work. |
Мы убеждены, что Ваши знания и опыт принесут большую пользу Конференции по разоружению в тех особых обстоятельствах, с которыми сопряжено начало нового рабочего года. |
The beginning of the negotiations represents a significant step in support of nuclear disarmament as well as in the strengthening of the nuclear non-proliferation regime. |
Начало переговоров представляет собой существенный шаг в плане поддержки ядерного разоружения, а также в плане укрепления режима ядерного нераспространения. |
Mr. Tarassenko (Russian Federation) said that the launch, 40 years earlier, of the first artificial Earth satellite had marked the beginning of the widespread practical use of space for the good of humankind. |
Г-н ТАРАСЕНКО (Российская Федерация) заявляет что запуск 40 лет назад первого искусственного спутника Земли ознаменовал собой начало этапа широкого практического использования космоса на благо человечества. |
Since 1999, the United Nations has, of course, been integrally involved in, first, bringing security to Timor-Leste and, then, beginning the process of nation-building. |
Начиная с 1999 года Организация Объединенных Наций, разумеется, всецело вовлечена, во-первых, в установление безопасности в Тиморе-Лешти, а затем в начало процесса государственного строительства. |
In 1998, the conclusion of the agreement on the employment of migrants by the Flemish Economic and Social Coordination Committee marked the beginning of a coherent policy aimed at significantly improving the position of immigrants in the labour market. |
Заключение в 1998 году соглашения Фламандского комитета социально-экономического партнерства о "трудоустройстве мигрантов" положило начало последовательной политике стимулирования занятости, направленной на существенное улучшение положения некоренных жителей страны на рынке труда. |
Amend the beginning of the second sentence to read as follows: "Except as allowed in 6.4.6.4, uranium hexafluoride in quantities of 0.1 kg or more shall also be packaged...". |
Изменить начало второго предложения следующим образом: "За исключением случаев, предусмотренных в пункте 6.4.6.4, гексафторид урана в количестве 0,1 кг или более должен также упаковываться...". |
P407 In the text before "Additional requirement", amend the beginning of the second sentence to read "The maximum gross mass of the package shall not exceed...". |
Р407 В тексте перед графой "Дополнительное требование" изменить начало второго предложения следующим образом: "Максимальная масса брутто упаковки не должна превышать...". |
We are hopeful that commitments made by our cooperating partners mark a beginning of the process of helping the least developed countries to translate goals and targets of major global conferences and summits into concrete actions. |
Мы надеемся, что обязательства, которые взяли на себя наши партнеры по сотрудничеству, означают начало процесса оказания помощи наименее развитым странам в целях перевода целей и задач основных глобальных конференций и встреч на высшем уровне в конкретные действия. |
Mr. Rwangampuhwe proposed rewording the beginning of the paragraph to read, "The observer for the International Monetary Fund stated...", so as to dispel any doubt as to who had made the statement. |
Г-н Рвангампухве предлагает изменить начало данного пункта следующим образом: "Наблюдатель от Международного валютного фонда отметил...", с тем чтобы развеять любые сомнения относительно того, кто сделал соответствующее заявление. |
The methodology was based on the submission of cost indices based on the differences of rates in the beginning and end of the period under review. |
Она базируется на представлении индексов затрат, рассчитываемых на основе разницы в расценках на начало и конец рассматриваемого периода. |
As the United Nations pledging conference for development activities is scheduled for the beginning of November 2004, it is not possible to provide a definitive estimate of 2005 income at this time. |
Поскольку конференция Организации Объединенных Наций по объявлению взносов на деятельность в области развития запланирована на начало ноября 2004 года, в данный момент невозможно сделать точную оценку поступлений в 2005 году. |
Unemployed beneficiaries of professional training (beginning of year), of them trained |
Число безработных, поступивших на курсы профессиональной подготовки и переподготовки (на начало года), из них курсы успешно закончили |
Ms. Gaspard hailed the submission of the reports and the beginning of a dialogue as a sign of the Government's strong commitment to implementing the Convention in very difficult circumstances. |
Г-жа Гаспар приветствует представление докладов и начало диалога как знак твердой приверженности правительства Анголы осуществлению положений Конвенции в крайне трудных условиях, сложившихся в стране. |
12.6 thousands people (every 7) of the total unemployed registered in the beginning of 2002 benefited from unemployment compensation, which was by 21.5% lower compared to the same period of the previous year. |
На начало 2002 года 12,6 тыс. человек (или каждый седьмой) из общего числа зарегистрированных безработных получали пособие по безработице, что на 21,5 процента меньше по сравнению с показателями за аналогичный период предыдущего года. |
This development marks the beginning of the legal regulation of prenatal diagnosis services in China, and ensures that safe and effective services will be provided to pregnant women. |
Этот шаг знаменует начало законодательного регулирования услуг по пренатальной диагностике в Китае и обеспечивает предоставление беременным женщинам безопасных и эффективных услуг. |
The adoption of resolution 56/183 marked the beginning of the initial preparations for the World Summit on the Information Society, endorsing, inter alia, the leading role of the International Telecommunication Union in the process. |
Принятие резолюции 56/183 ознаменовало собой начало предварительной подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества и стало выражением признания руководящей роли Международного союза электросвязи в этом процессе. |
Comment: In common with other parts of the United Nations system, UNHCR is some way from linking expected accomplishments to the cost of the related outputs, but is currently beginning work on creating this link. |
Комментарий: Как и других подразделения системы Организации Объединенных Наций, УВКБ еще не в полной мере достигло увязки ожидаемых достижений и издержек соответствующих мероприятий, однако оно уже начало работу по созданию такой связи. |
Amend the beginning of the "Amendments to 6.5" as follows: |
Изменить начало раздела "Поправки к главе 6.5" следующим образом: |
The United Nations accorded importance to the promotion of international collaboration in space activities from as early as the beginning of the space age, which was marked by the successful launch of Sputnik I in 1957. |
С первых дней космической эры, начало которой положил успешный запуск первого искусственного спутника Земли в 1957 году, Организация Объединенных Наций придавала важное значение развитию международного сотрудничества в области космонавтики. |
Mr. Kwon Jae-hwan (Republic of Korea) said that the Monterrey Consensus was only the beginning of a long process of mobilizing resources for development and ensuring their effective and efficient distribution. |
Г-н Квон Джэ Хван (Республика Корея) говорит, что Монтеррейский консенсус представляет собой лишь начало длительного процесса мобилизации ресурсов на цели развития и обеспечения их эффективного и рационального распределения. |
Consequential amendment in 6.2.1.7.4: Amend the beginning of the second indent to read: "The operational marks in 6.2.1.7.2 shall be the middle grouping and the test pressure (e) shall be immediately...". |
Вытекающая из этого поправка к пункту 6.2.1.7.4: Изменить начало второго подпункта, выделенного тире, следующим образом: "эксплуатационные маркировочные знаки, предусмотренные в пункте 6.2.1.7.2, должны находиться в средней группе, и непосредственно перед величиной испытательного давления (е) должна указываться...". |
An "indicative timetable" of implementation called for an effective ceasefire; cantonment; integration of CNDD-FDD in the Transitional Government; and the beginning of disarmament, demobilization and reintegration, D-Day being 2 November 2003. |
«Ориентировочный график» осуществления предусматривал: эффективное прекращение огня; сбор и расквартирование; вхождение НСЗД-ФЗД в состав Переходного правительства; и начало разоружения, демобилизации и реинтеграции, причем днем Д явится 2 ноября 2003 года. |
We firmly believe that the recently opened trial against Slobodan Milosevic, the former President of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia, marks the beginning of a new era for our region. |
Мы твердо верим, что недавно начавшийся судебный процесс над Слободаном Милошевичем - бывшим президентом Сербии и Союзной Республики Югославии - знаменует собой начало новой эры в нашем регионе. |
From 23 to 24 June 2003, a meeting of National Coordinators of the countries of the Great Lakes region took place in Nairobi, marking the beginning of the preparatory process. |
23-24 июня 2003 года в Найроби прошло совещание национальных координаторов стран района Великих озер, которое положило начало этому подготовительному процессу. |