The resumption by PNTL on 27 March of responsibility for the conduct of all police operations in Timor-Leste (see para. 8 above) also marked the end of the PNTL consolidation phase and the beginning of its reconstitution phase. |
Возобновление всех полицейских операций НПТЛ в Тиморе-Лешти 27 марта (см. пункт 8 выше) также ознаменовало собой завершение этапа консолидации НПТЛ и начало этапа восстановления полицейских функций. |
Under the new arrangements, the handover of policing responsibility to the national police will mark the beginning of the reconstitution phase and precede the certification of full reconstitution and capability, which will come at the end of the reconstitution phase. |
В соответствии с новыми соглашениями передача национальной полиции обязанностей по поддержанию правопорядка ознаменует начало этапа восстановления и будет предшествовать этапу сертификации полного восстановления полицейских функций и потенциала, которая должна произойти в конце этапа восстановления. |
As of the beginning of 2007, Government-approved rate of the state income support was raised to LTL 205, and later on 1 August 2008, to LTL 350, which was more than 2.6 times higher compared to 2003 when it was LTL 135. |
По состоянию на начало 2007 года утвержденная правительством ставка государственной помощи в поддержании доходов выросла до 205 литов и позже по состоянию на 1 августа 2008 года до 350 литов, что более чем в 2,6 раза выше нормы на 2003 год, составлявшей 135 литов. |
Referring to article 36 (c), he said that the drafting group proposed that the words "A summary of" be added at the beginning, so that the text would read "A summary of the criteria and...". |
Применительно к статье 36 (с) он говорит, что редакционная группа предлагает добавить в начало статьи слова "краткое изложение", с тем чтобы текст был сформулирован следующим образом: "краткое изложение критериев и...". |
It was proposed that the words "were raised" in the last sentence of paragraph 8 be moved to the beginning of the sentence, so that it read "Concerns were raised about [remainder unchanged]". |
В последнем предложении пункта 18 слова "была высказана" предлагается перенести в начало предложения, с тем чтобы оно было сформулировано следующим образом: "Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что [далее без изменений]". |
Between mid-2007 and the beginning of 2010, the balance sheet of the United States Federal Reserve increased by more than 150 per cent while that of the European Central Bank increased by 50 per cent. |
За период с середины 2007 года по начало 2010 года баланс Федеральной резервной системы Соединенных Штатов Америки увеличился более чем на 150 процентов, Европейского центрального банка - на 50 процентов. |
As a clear example of that, we welcome the developments of the Court described in the report, in particular the beginning of the first trial in January and the imminent start of the second. |
В качестве четкого примера тому, мы приветствуем действия Суда, описанные в докладе, в частности, начало первого судебного разбирательства в январе и приближающееся начало второго. |
In that respect, he emphasized that the Durban Review Conference should be seen as the beginning of a new era of international mobilization in the fight against all forms of racism, rather than the culmination of the Durban Review process. |
В этой связи он особо подчеркнул, что Конференцию по обзору Дурбанского процесса следует рассматривать как начало новой эры мобилизации международных усилий для борьбы со всеми формами расизма, а не как кульминацию этого процесса. |
The Commission is sensitive to the fact that the beginning of operations of the Tribunal and the upcoming move to The Hague have brought expectations to a peak. These expectations are that indictments naming perpetrators will be filed as soon as the move to the Tribunal is completed. |
Комиссия сознает, что будущее начало функционирования Трибунала и предстоящий переезд в Гаагу породили очень большие надежды - надежды на то, что обвинительные заключения, в которых будут фигурировать имена преступников, будут подготовлены, как только завершится процесс передачи Трибуналу соответствующих полномочий. |
The Chinese delegation is of the view that laying the foundation is certainly no less important than drawing up the plans, and perhaps even more important, because while plans are just on paper, laying the foundation is the beginning of the actual work. |
Китайская делегация полагает, что закладка фундамента определенно имеет не менее, а возможно, и более важное значение, чем составление планов, потому что если планы существуют просто на бумаге, то закладка фундамента являет собой начало собственно работы. |
Wisdom in the form of a boy sits and observes The beginning of learning the nature of 'Self' and 'Universe' |
Мудрость в форме мальчика сидит и обозревает начало изучения природы "Я" и "Вселенной" |
With reference to an old-age pension system, a resolution on the establishment of a unified basic old-age insurance scheme for workers, issued in 1997, was the beginning of a single nationwide programme to provide basic old-age pensions for workers in urban enterprises. |
Что касается системы пенсионного обеспечения в старости, то принятое в 1997 году постановление о создании унифицированной системы базового страхования трудящихся по старости положило начало единой общенациональной программе базового пенсионного обеспечения в старости для трудящихся городских предприятий. |
More scope for cooperation in the area of trade and transport was clearly apparent, and the conference should also be seen as the beginning of more cooperation and discussion among the subsidiary bodies. |
Конференция ясно продемонстрировала дополнительные возможности для развития сотрудничества в области торговли и транспорта и должна рассматриваться в качестве мероприятия, положившего начало развитию нового сотрудничества и обсуждений между вспомогательными органами. |
(a) In annex I, paragraph 1.4.2.1, amend the beginning of the sentence as follows: "To avoid all risk of accident, countries should at least prohibit the use by drivers of hand-held phones..." |
а) В приложении 1, пункт 1.4.2.1, изменить начало первого предложения следующим образом: "Для недопущения любой опасности дорожно-транспортного происшествия странам следует по меньшей мере запретить использование телефона водителем...". |
The Working Group thanks the Government for its report on the implementation of the recommendations made after its visit to the country in 2005 and hopes that this is the beginning of a mutual cooperation to deal with all the recommendations. |
Рабочая группа благодарит правительство за его доклад о выполнении рекомендаций, которые были вынесены после посещения страны в 2005 году и выражает надежду на то, что это положит начало взаимному сотрудничеству в деле выполнения рекомендаций. |
And when your legs can't move and your lungs can't breathe and your eyes can't see, you'll know that it's just the beginning. |
И когда ноги не будут тебя слушать, и глаза не будут видеть, ты поймешь, что это только начало |
Time as you know had a beginning and time has an end and then time begins again as we shall each live our lives again exactly as before |
Время, как тебе известно, имеет начало и имеет конец. А потом время начинатся снова И мы должны будем прожить наши жизни в точности как прежде. |
And when you do, I beg you, if my films teach you anything, it is that the beginning is everything. |
И когда вы узнаете ее, прошу вас, если мои фильмы чему-то вас научили, так это тому, что начало - это ВСЕ, |
Although the parties decided that the Addis meeting marked the beginning of the dialogue, they did not succeed in addressing substantive issues, which prompted the facilitator to adjourn the session until the next meeting, which is to be held in South Africa |
Хотя стороны решили, что встреча в Аддис-Абебе знаменует собой начало этого диалога, они не сумели решить вопросы существа, что вынудило посредника отложить дальнейшую работу до следующей встречи, которая состоится в Южной Африке. |
(Stable means that adding a term to the beginning of the series increases the sum by the same amount.) |
(Устойчивый означает, что добавление члена в начало ряда увеличивает сумму ряда на величину данного члена.) |
approved by consensus on 13 September 1994, as contained in the report of the Conference and as endorsed by the General Assembly in its resolution 49/128 of 19 December 1994, marked the beginning of a new era in population and development. |
одобренная консенсусом 13 сентября 1994 года, в том виде, в котором она содержится в докладе Конференции и была принята в резолюции 49/128 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1994 года, ознаменовала собой начало новой эры в области народонаселения и развития. |
I'd never directed a movie before and said, It's the beginning of the movie so we should shoot the first scene, right? |
До этого я никогда нё снимал фильмов, поэтому сказал: "Это начало фильма, поэтому будём снимать пёрвую сцёну". |
Welcomes also the maintenance of the cease-fire, the commencement of demobilization of all forces and the transfer of weapons to regional arms depots, the swearing into office of the High Command and the beginning of the training programme for the new Mozambican Defence Force (FADM); |
приветствует также поддержание прекращения огня, начало демобилизации всех сил и передачу вооружений на региональные склады оружия, приведение к присяге Высшего командования и начало программы обучения новых Сил обороны Мозамбика (СОМ); |
Welcoming the installation of a new Council of State, the re-establishment of a comprehensive and effective cease-fire, the beginning of the disengagement of forces and the agreement on a new timetable and schedule for the implementation of all other aspects of the Agreement, |
приветствуя создание нового Государственного совета, восстановление всеобщего и эффективного прекращения огня, начало разъединения сил и согласование новых сроков и графика осуществления всех других аспектов Соглашения, |
Stressing the need for the immediate implementation of the measures envisaged in the decision of the Council of Heads of State of the Commonwealth of 28 March 1997, which would guarantee the beginning of the process of the organized return of refugees and displaced persons, |
подчеркивая необходимость безотлагательного осуществления мер, предусмотренных решением Совета глав государств Содружества от 28 марта 1997 года, что гарантировало бы начало процесса организованного возвращения беженцев и перемещенных лиц, |