Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
In Part 2 of STOP LOSING SALES, John continues to demonstrate how any sales professional can turn around lost sales and "profit" from almost all sales and all selling relationships, regardless of whether a customer initially buys. Во второй части этого эпизода Джон продолжает рассказывать о том, как профессионалы сферы продаж могут вернуть потерянные сделки и извлечь прибыль из любых отношений - независимо от того, был ли подписан контракт.
However, this merely rescales the problem: a client may follow a fork of 721 blocks, regardless of whether it is the tallest blockchain, thereby preventing consensus. Тем не менее, это только искажает проблему: клиент может следовать за вилкой из 721 блока, независимо от того, является ли она самой длинной цепочкой...
Submarine - self-propelled submersible types regardless of whether they are employed as combatant, auxiliary, or research and development vehicles which have at least a residual combat capability. Подводными лодками называют самоходные аппараты предназначенные для передвижения под водой, независимо от того, являются они боевыми, вспомогательными или исследовательскими кораблями с незначительными боевыми возможностями.
The oceanographers, when they go and look at these hydrothermal vents, they're teeming with life, regardless of whether the water is acidic or alkaline - doesn't matter. Когда океанографы спустились посмотреть на жерла, то обнаружили там бурлящую жизнь, независимо от того, была ли вода кислой или щелочной, это не имеет значения.
Beyond Performance Day, the staff of Commercialization Reactor tracks each companies' development regardless of whether or not any investment had been secured during the Performance Day. По окончании Demo Day сотрудники Реактора коммерциализации продолжают мониторить развитие компаний независимо от того, удалось ли им привлечь финансирование или нет.
An allowance of one and a half times the minimum wage is paid for children who are HIV positive or suffering from AIDS, irrespective of whether they are in receipt of other allowances. Детям, инфицированным вирусом иммунодефицита человека или больным СПИДом, выплачивается пособие в полуторном размере минимальной заработной платы, независимо от того, получают ли они другие пособия.
These recommendations will serve as valuable background information, whether you are making arrangements with one of our tour operators or with relatives who are staying in Abu Dhabi. Эти рекомендации послужат ценной информацией от первоисточника независимо от того, договариваетесь ли вы с одним из наших туроператоров или с родственниками, находящимися в Абу-Даби.
The Commission is therefore correct to include, in the draft Code, a provision criminalizing such traffic, whether it is carried out by agents of a State or simply by individuals. Поэтому КМП вполне справедливо включила в проект кодекса положение, объявляющее такой оборот преступлением независимо от того, кто является его исполнителем - агенты государства или обычные частные лица.
Sudanese law guaranteed all, whether criminal or otherwise, their rights, and her country had taken a number of measures in order to develop its judicial apparatus. Суданское законодательство гарантирует права всех граждан независимо от того, являются ли они правонарушителями, и в стране принят ряд мер в целях развития судебной системы.
All claims and applications by citizens shall be treated with due attention and respect; they shall always be processed without exception, whether they are complaints, accusations or reports, requests or suggestions. В этом уставе говорится: Заявления и представления граждан должны являться предметом тщательного и внимательного рассмотрения, независимо от того, являются ли они жалобами, обвинениями, просьбами или предложениями.
to provide for general application of the whole Convention whether or not the ship is flying the flag of a State Party. предусмотреть общее применение всей Конвенции, независимо от того, плавает ли судно под флагом государства-участника.
In the case of bilateral treaties, a State may invoke the responsibility of another State whether or not it sustains any material injury as a result of the alleged breach). В случае двусторонних договоров государство может ссылаться на ответственность другого государства независимо от того, понесло ли оно какой-либо материальный ущерб в результате предполагаемого нарушения).
More generally, it is unclear how the articles (whether or not they were to take the form of a treaty) could resolve the issue of the interface between individual and genuinely collective action. В более общем плане представляется неясным, каким образом статьи (независимо от того, примут ли они форму договора) могли бы разрешить вопрос взаимодействия между индивидуальной и подлинно коллективной мерой.
It would be preferable to base the draft articles on existing practice, whether or not the Commission decided to resort to the progressive development of the law. Было бы предпочтительно основывать проекты статей на существующей практике, независимо от того, примет ли Комиссия решение взяться за прогрессивное развитие этого права.
Improvements will be achieved in the ability to automatically retrieve information relative to a person's task, regardless of whether the information is contained in an image, a text file, etc. Ставится задача более глубокого овладения методом автоматического поиска информации о поставленной перед исполнителем задаче, независимо от того, представляется ли такая информация в графической, текстовой или иной форме.
Irrespective of whether the woman is economically active, traditional patterns with the man in full-time employment are the most common in almost all countries, occurring in at least 8 in 10 couple households. Независимо от того, являются ли женщины экономически активными или нет, практически во всех странах мужчины в большинстве парных домохозяйств работают полный рабочий день.
Programme managers do in fact pay attention to the recommendations and decisions of legislative bodies throughout the year, whether or not they have yet been specifically mentioned in planning or budgeting documents. Руководители программ действительно прислушиваются к рекомендациям и решениям директивных органов на протяжении всего года независимо от того, упоминаются ли они конкретно в документах по планированию или бюджету.
Much of what is discussed below regarding recovery, recycling, and reclamation applies to all common non-ferrous metals whether listed in Annex I to the Basel Convention or not. However, special attention is paid to Annex I, or Y-list, metals. Многое из сказанного ниже по поводу рекуперации, рециркуляции и утилизации относится ко всем широко используемым цветным металлам, независимо от того, включены ли они в приложение I к Базельской конвенции.
In the past, credit for reassignment(s) in column E was given to a body regardless of whether the body to which the services were reassigned was related or not. Раньше заседания, переуступаемые другому органу, зачитывались изначальному органу независимо от того, связан с ним этот другой орган или нет.
Mr. CHIGOVERA considered that the second sentence clarified the context of the Committee's first comment within the purview of the Convention, and should therefore be retained, whether or not it corresponded to past practice. Г-н ЧИГОВЕРА считает, что второе предложение раскрывает контекст первого замечания Комитета в рамках Конвенции, в связи с чем его следует сохранить независимо от того, соответствует ли оно прошлой практике.
It is the prime duty of the State to guarantee health assistance, whether undertaken by public or private institutions, in accordance with the form and conditions laid down by law, which may establish compulsory contributions. Первоочередной задачей государства является обеспечение деятельности по охране здоровья - независимо от того, предпринимаются ли они по линии государственных или частных учреждений - в форме и на условиях, устанавливаемых законом.
3/ For the purposes of this Convention, 'placing on the market' means making available to third parties, whether in return for payment or free of charge. З Для целей настоящей Конвенции "реализация на рынке" означает предоставление третьим сторонам независимо от того, делается ли это за плату или на безвозмездной основе.
The "conditional interpretative declaration", whether or not it was a "disguised reservation", introduced distorting elements and therefore called for further consideration by the Commission. «Условное заявление о толковании» независимо от того, является ли оно «скрытой оговоркой», привносит элементы искажения, а потому требует дальнейшего рассмотрения Комиссией.
At that session, the Working Group recognized that, whether or not they were viewed as consistent with the aims and objectives of the Model Law, suppliers' lists were in use in various States. На этой сессии Рабочая группа признала, что списки поставщиков используются в различных государствах, независимо от того, считаются ли они соответствующими целям и задачам Типового закона.
The statements had sent a message on the importance of timing, whether it was a matter of priorities, choosing programmes or implementation and highlighted the need to act with urgency. В этих заявлениях говорится о своевременности независимо от того, идет ли речь о приоритетах, выборе программ или их осуществлении, а также необходимости действовать оперативно.