In the course of my work over the past 30 years, I have observed that whether it is at the national or regional level, most conflicts are over resources. |
За последние 30 лет работы я заметила, что независимо от того национальный это уровень или региональный, большинство конфликтов возникает из-за ресурсов. |
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine, whether or not someone actually make a mistake, and now it's for both public and private people. |
Ландшафт уже куда более «заселён» ситуациями, подобными моей, независимо от того, допустил ли кто-то ошибку или нет. |
He may have studied at Oxford under the name of Talbot; whether or not he attended university, Kelly was educated and knew Latin and possibly some Greek by the time he met Dee. |
Однако, независимо от того, посещал он университет или нет, Келли был образован и знал латынь и, возможно, греческий язык. |
Each then had to reapply for its "high-level" designation for a discipline, whether practised by men and/or by women. |
Каждая федерация будет обязана вновь подать заявку на квалификацию того или иного вида спорта в качестве "спорта высокого уровня", независимо от того, кто им занимается: мужчины или женщины или и те, и другие. |
Equity problems occur whether economies are only now transforming from a traditional industrial base, or have had a well-developed service-based economy for some time. |
Проблемы в области социальной справедливости возникают независимо от того, идет ли речь об экономике, которая еще только начинает трансформировать традиционную промышленную основу, или об экономике, которая уже в течение некоторого времени располагает хорошо развитой сферой услуг. |
The proofreading workload is expected to remain unchanged, since proofreading will be required whether typesetting is done internally or externally. |
Предполагается, что объем работы в связи с контрольным считыванием останется без изменений, поскольку контрольное считывание будет необходимо независимо от того, выполняются ли наборные работы своими силами или по контрактам. |
Consequently, the Special Rapporteur transmits allegations of imminent extrajudicial, summary or arbitrary executions regardless of whether domestic remedies have been exhausted. |
В связи с этим Специальный докладчик направляет сообщения о неминуемой угрозе внесудебной казни, казни без надлежащего судебного разбирательства или произвольной казни независимо от того, были ли исчерпаны внутренние средства правовой защиты или нет. |
Offences under the BWA, CWA and ATCSA apply regardless of whether some form of transport is involved in committing the offence. |
Уголовная ответственность в соответствии с Законом о биологическом оружии, Законом о химическом оружии и Законом о борьбе с терроризмом и преступностью и об обеспечении безопасности применяется независимо от того, используется ли при совершении этого преступления какой-либо вид транспорта. |
You will find the atmosphere idyllic whether you come as a couple for a romantic escape, or as family wanting to enjoy a holiday to remember. The conference center offers 3 seminar rooms for up to 150 people and is fully equipped. |
Независимо от того, приехали ли Вы с семьёй или с новым возлюбленным, атмосфера отеля покажется Вам романтической и проведённое здесь время обязательно запомнится надолго. |
Regardless of whether or not bureaucracies should be considered positively efficient or too efficient to the extent that they become negative, Weberian bureaucracy tends to offer a teleological argument. |
Независимо от того, стоит ли рассматривать бюрократию положительной или отрицательной, веберовская бюрократия стремится предложить целенаправленный довод. |
It is, however, clear that the legislative acts regulating social benefits contain no provisions restricting or infringing women's rights. Moreover, all forms of benefit are available to women as to men, regardless of whether they live in an urban or a rural area. |
При этом все виды пособий, как мужчинам, так и женщинам назначаются независимо от того, проживают ли они в городской или сельской местности. |
Regardless of whether one considers the general campaign of violence that led people to flee or its specific element of forcible relocation, the question arises as to what motivated the mass destruction and displacement. |
Независимо от того, каков объект анализа, встает вопрос о том, что явилось причиной широкомасштабных разрушений и перемещения. |
Another significant barrier among all respondents is the difficulty in securing mine management support for CMM development, whether it be an internally or externally financed project. |
Еще одним существенным барьером, по мнению всех респондентов, являются трудности с получением поддержки для разработки проектов по ШМ со стороны руководства шахт, независимо от того, будут ли эти проекты финансироваться из внутренних или внешних источников. |
People hear it, they believe it, whether it's absolutely ridiculous or not. |
Люди слышат это, они верят в это, независимо от того, является ли это нелепым или нет. |
All foreigners residing legally or illegally in the country, whether from Haiti or elsewhere: |
Любой иностранный гражданин, независимо от того, законно или незаконно он проживает в Доминиканской Республике и является ли он выходцем из Гаити или из другой страны: |
In fact, whether you want to open a personal or company bank account, we help you choose the most appropriate destination and offshore bank. |
Роль FBS Banking заключается в том, чтобы предложить вам варианты того, как вы мог ли бы извлекать пользу, используя преимущества оффшорной индустрии. Независимо от того, хотите ли вы открыть личный или копроративный счет, мы поможем вам выбрать наиболее подходящий офшорный банк. |
It was agreed that all foreign forces should leave the Democratic Republic of the Congo, whether invited or not. |
Кроме того, было достигнуто согласие в отношении того, что все иностранные силы, независимо от того, были ли они приглашены или нет, должны покинуть Демократическую Республику Конго. |
The Secretary-General believes that all staff can benefit from mobility, whether it takes place within or between duty stations or occupational groups. |
Генеральный секретарь полагает, что все сотрудники могут извлечь пользу из мобильности, независимо от того, связана ли она с переходом на другую работу без смены места службы, с переездом в другое место службы или с перемещением в другую профессиональную группу. |
As has been said by a number of delegations, the drug problem is sparing no country - whether industrialized or developing; whether of the North or the South, whether Eastern or Western. |
Как говорили представители ряда делегаций, проблема наркотиков не пощадила ни одну страну - независимо от того, является ли она промышленно развитой или развивающейся; расположена ли она на Севере или на Юге, на Западе или на Востоке. |
Whether it likes it or not, the state will sometimes be called upon to support enterprises in distress, whether these are state-owned or already privatized. |
Волей-неволей государству в некоторых случаях приходится иметь дело с просьбами о поддержке предприятий, оказавшихся в трудном положении, независимо от того, являются ли они государственными или уже приватизированными. |
Under the new Act, filiation is considered to be natural, and may be either matrimonial or non-matrimonial. All children, whether born of a marriage or not, have equal rights. |
Все дети имеют одинаковые права, независимо от того, рождены они в браке или вне брака. |
As a good employer, UNOPS provides benefits to its personnel in accordance with their contracts of employment, whether an individual is supervised by UNOPS or by a partner organization. |
Как хороший работодатель ЮНОПС выплачивает вознаграждение своим сотрудникам в соответствии с их трудовыми договорами независимо от того, подчиняются они ЮНОПС или партнерской организации. |
It was also recommended that invitations to participate in this discussion and examination should be extended to all States Parties, whether or not they are members of the United Nations and concerned specialised agencies. |
Было также рекомендовано направить приглашения на участие в таком обсуждении и изучении всем государствам-участникам, независимо от того, являются ли они членами Организации Объединенных Наций и соответствующих специализированных учреждений. |
This period should not become simply an "end-game", with an abrupt closing, regardless of whether or not the top leaders are apprehended and tried before the ICTY. |
Этот период не должен представлять собой внезапное «окончание игры» независимо от того, задержаны или осуждены МТБЮ высшие руководители. |
Legislation enters into force on the expiration of the specified period of time after its publication in the Official Gazette and, consequently, becomes applicable to everyone, regardless of whether they are aware or unaware of its existence. |
Следовательно, он становится обязательным для исполнения всеми и в отношении всех, независимо от того, знают они о нем или нет. |