| Perhaps you'll find, as I have that love deepens, regardless of whether you share the same bed. | Возможно, ты поймёшь - как я когда-то поняла, что любовь становится крепче независимо от того, спите ли вы в одной кровати. |
| As we enter a new era of sustainable development, impunity must turn to responsibility. Polluters must pay, whether in rich or poor countries. | Виновные в загрязнении окружающей среды должны платить независимо от того, работают ли они в богатых или бедных странах. |
| All international claims against a state are based on attribution, whether the conduct in question is that of a central or provincial government or other subdivision. | Все международные претензии к государству основаны на присвоении, независимо от того, является ли рассматриваемое поведение поведением центрального или провинциального правительства или иного подразделения. |
| Legal tools offer a common methodology and guidance for all stakeholders, whether they are involved in the delivery or receipt of technical assistance. | Правовые инструменты дают общую методологию и ориентацию всем заинтересованным сторонам, независимо от того, участвуют ли они в предоставлении или же получении технической помощи. |
| Any property is covered, both private and public property, whether owned by a legal person or a natural person. | Охвачено любое имущество, как частное, так и государственное, независимо от того, принадлежит ли оно юридическому или физическому лицу. |
| The hotel, with its quiet and friendly atmosphere is the perfect destination, whether you are travelling on business or for pleasure. | Отель, с его спокойной и дружелюбной атмосферой, идеален независимо от того путешествуете ли Вы или направляетесь в Рим по делам. |
| Business is a place where you come to whether you feel like it or not. | Дело - место, куда приходишь независимо от того, нравится тебе оно или нет. |
| It could rupture whether I'm out doing what I love or I'm at home playing apples to apples with my parents. | Оно может разорваться независимо от того делаю ли я то, что люблю или я дома играю яблоки с яблоками вместе с родителями. |
| Whatever's my share, I keep, whether I'm here a week or a year. | Все, что заработаю, будет моим, независимо от того, буду я здесь неделю или год. |
| A similar obligation is incumbent upon rebels for all crimes they may have committed, whether or not the perpetrators are identified and punished. | Аналогичное обязательство лежит на повстанцах в отношении всех преступлений, которые они могли совершить, независимо от того, будут ли выявлены и наказаны исполнители. |
| However, it is mothers who are the principal care givers and educators of children whether born in wedlock or not. | Однако основной груз забот о детях и работа по их воспитанию ложатся на матерей, независимо от того, в браке или вне брака рождены дети. |
| If you say 97, after 97 meters, people will drop the baton, whether there is someone to take it or not. | Если вы говорите 97 метров, на 98-м метре люди будут ронять палочку, независимо от того, подхватит ли кто-то её или нет. |
| He asks of us whether or not we have had our fill of those horrors yet. | Позволяет нам усваивать новый материал, независимо от того, приходилось ли нам уже иметь дело с подобными вещами. |
| New Human Rights repudiates and combats all forms of terrorism wherever it is practised, whether perpetrated by individuals or by a State. | Организация выступает против терроризма в любых формах во всех частях мира, независимо от того, кто совершает эти акты - частные лица или государство. |
| No matter whether Free Roll, Satellite or private tournaments - Noxwin has the right choice for you. | Независимо от того, Фриролл это, Сателлит или частный турнир - Noxwin готов предложить Вам все. |
| Notwithstanding whether you control the access to a hotel, university or administrative building, you will definitely need flexible and reliably designed access control systems. | Независимо от того, доступ к чему Вы управляете - отелю, университету либо административному зданию, Вам требуется надежно проектированные гибкие системы контроля доступа. |
| Regardless of whether you decided to see the exhibition or not, the street you are on will take you to three colonnades. | Независимо от того, решились Вы на осмотр или нет, по этому пути вы добрались к трем колоннадам. |
| The daily cost of producing the tour was US$125,000, regardless of whether a show was held on a given day. | Ежедневная стоимость Zoo TV составляла 125 тыс. долларов, независимо от того, проводилось ли шоу в этот день или нет. |
| It is incumbent upon the Government to ensure that no more attacks on civilians occur, whether the perpetrators are under its influence or not. | Правительство обязано обеспечить недопущение дальнейших нападений на гражданское население, независимо от того, находятся ли их исполнители под его влиянием или нет. |
| All children, whether they attended a private or public school, were taught the same curriculum and were given equal opportunities. | Все дети, независимо от того, посещают ли они частную или государственную школу, обучаются по единой программе и получают равные возможности. |
| No persons, however, were above the law in Togo, whether or not they happened to be political leaders. | Однако в Того ни одно лицо, независимо от того, является ли оно политическим лидером, не может быть поставлено над законом. |
| whether received or derived before or after the commission of the offence. | независимо от того, когда они получены - до или после совершения преступления. |
| At all times, whether in the UK or overseas, UK officials are subject to English criminal law. | Должностные лица СК, независимо от того, находятся ли они в СК или за границей, всегда подпадают под действие английского уголовного права. |
| Violent acts were liable to criminal charges under the law, whether they happened in a domestic context or in other situations. | Согласно закону, акты насилия влекут за собой уголовное преследование, независимо от того, происходят ли они дома или в другой обстановке. |
| This effect occurs whether a more stimulating environment is experienced immediately following birth, after weaning, or during maturity. | Этот эффект наблюдается независимо от того, возникает ли стимулирующая среда сразу после рождения, вскоре после отлучения, или во время взросления. |