Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Finding durable solutions for internally displaced persons remains crucial whether or not they could exercise their right to choose freely among the three durable solutions. Нахождение долгосрочных решений для внутренне перемещенных лиц по-прежнему имеет решающее значение независимо от того, могут ли они осуществить свое право добровольного выбора из трех долгосрочных решений.
It follows that rulers and agents of State are directly responsible for their international crimes and offences whether or not these are offences under the domestic penal law of their countries. Из этого следует, что правители и представители государства непосредственно ответственны за свои международные преступления и правонарушения, независимо от того, являются ли они правонарушениями согласно внутреннему уголовному праву их стран.
In an intergovernmental organization States have a decisive role, whether or not the organs of the organization are composed of State delegates. В межправительственной организации решающую роль играют государства, независимо от того, состоят ли органы организации из делегатов государств или нет.
Regardless of whether Europe's problems are temporary or fundamental - the eurozone, for example, is far from an "optimal" currency area, and tax competition in a free-trade and free-migration area can erode a viable state - austerity will make matters worse. Независимо от того, являются ли проблемы Европы временными или фундаментальными - например, еврозона далека от «оптимальной» валютной зоны, и налоговая конкуренция в зоне свободной торговли и миграции может разрушить жизнеспособное государство - экономия только ухудшит ситуацию.
Irrespective of whether such reporting systems are voluntary or mandatory, failure to report suspicious transactions carries penalties. Financial institutions that participate in money-laundering, even out of negligence, are often subject to punishment. Независимо от того, носит система отчетности добровольный или обязательный характер, неуведомление властей о подозрительных сделках влечет за собой санкции, а финансовые учреждения, пусть даже непреднамеренно способствующие отмыванию денег, подлежат наказанию.
The view was expressed that positive conditions for use would be beneficial, irrespective of whether they could be legally enforced, because they would enhance accountability and would seek to promote good practice. Было высказано мнение о том, что было бы полезно прямо оговорить условия использования рамочных соглашений, независимо от того, можно ли им придать юридически обязательный характер, поскольку это усилило бы отчетность и содействовало бы использованию оптимальной практики.
The muraheleen incursions in general - whether carried out in conjunction with the train or not - constitute a major factor terrorizing the population, jeopardizing its survival capacity and causing major displacement of people. Рейды мурахеллинов в целом - независимо от того, осуществляются ли они при сопровождении эшелона или в иное время, - служат одним из основных факторов устрашения населения, угрозы для жизни и значительного перемещения людей.
Let's take the weapon that is in vogue, whichever it may be, whether it has an impact on global and international security or not so long as we don't talk about nuclear disarmament. Давайте обладать оружием, которое сейчас в моде, каким бы оно ни было, независимо от того, оказывает ли оно воздействие на глобальную и международную безопасность или нет, но не надо говорить о ядерном разоружении.
If considered necessary, however, the Minister of the Interior may prohibit foreigners, whether or not they are immigrants, from travelling, entering, settling in or leaving any region or place in the Kingdom. Однако в случае необходимости министр внутренних дел имеет право запретить иностранным гражданам - независимо от того, являются ли они иммигрантами, - передвижение, въезд или проживание в каком-либо районе или местности на территории Королевства, а также выезд из них .
Provided, however, that all rules and regulations, whether adversely affecting said communities or not, shall be subjected to notice and hearing to be participated in by members of concerned indigenous community. При этом, однако, все нормы и регламентации, независимо от того, неблагоприятны ли они для означенных общин или нет, подлежат уведомлению и заслушанию с участием членов соответствующей коренной общины .
All judges practising in Monaco, whether of Monegasque or French nationality, are given the same initial and further training, as provided by the National School of Magistracy. Работающие в Монако судьи независимо от того, являются ли они французами или монегасками, получают одинаковое базовое образование и проходят курсы повышения квалификации, которые организуются для них Национальной школой магистратуры.
The Working Group will be invited to take into account the analysis of the legal, administrative, institutional, practical and financial implications of the protocol being open to all States and regional economic integration organizations, whether or not they are Parties to the Convention. Рабочей группе будет предложено принять во внимание анализ правовых, административных, организационных, практических и финансовых последствий протокола, открытого для всех государств и региональных организаций экономической интеграции независимо от того, являются ли они Сторонами Конвенции.
However, the Tribunals do not and cannot support the substitution of interns for experienced staff in order to carry out core activities, whether in the Office of the Prosecutor or in other functional areas. Однако трибуналы не выступают и не могут выступать в поддержку замены опытных сотрудников стажерами для выполнения основных функций независимо от того, выполняются ли они в Канцелярии Обвинителя или в других функциональных подразделениях.
Mr. Rivasseau said that all States, whether they had nuclear weapons or not, were aware of the level of security which the Nuclear Non-Proliferation Treaty afforded them. Г-н Ривассо говорит, что все государства, независимо от того, обладают ли они ядерным оружием или нет, осведомлены о том уровне безопасности, который обеспечивает им Договор о нераспространении ядерного оружия.
Fulfilling, on the other hand, requires providing people access to adequate food and will depend on the resource base for food, whether for production or for imports. Осуществление, с другой стороны, требует обеспечения доступа населения к достаточному питанию и будет зависеть от ресурсной продовольственной базы независимо от того, идет ли речь о производстве или импорте.
Article 3 (1) establishes that the best interests of the child shall be a primary consideration in all actions concerning children, whether undertaken by public or private bodies. В пункте 1 статьи 3 предусматривается, что во всех действиях в отношении детей, независимо от того, предпринимаются они государственными или частными учреждениями, первоочередное внимание уделяется наилучшему обеспечению интересов ребенка.
We value human life, whether of the descendants of former slaves or of those of former slave owners. Мы ценим человеческую жизнь, независимо от того, идет ли речь о потомках бывших рабов или потомках бывших рабовладельцев.
Likewise, the generous concept of the common heritage of mankind, which is its cornerstone, is today deeply anchored in the minds of States whether or not they are parties to the Convention. Аналогичным образом, щедрая поддержка общего наследия человечества, которая является его краеугольным камнем, сегодня глубоко укоренилась в умах государств, независимо от того, являются ли они членами Конвенции, или нет.
This benefits all Parties to the agreement, since space objects can cause damage in any country, whether space-faring or not; От этого выигрывают все участники этого соглашения, поскольку космические объекты могут причинить вред в любой стране, независимо от того, осуществляет ли она космическую деятельность;
Under this theme I try to link the operations of an organization to wealth creation no matter whether I am looking at a profit-making or non-profit-making organization. В рамках этой темы я пытаюсь увязать деятельность той или иной организации с преумножением богатства, независимо от того, идет речь о коммерческой или некоммерческой организации.
For instance, U.S. forces are subject to the Uniform Code of Military Justice, which provides that those who commit acts of abuse, whether or not during an armed conflict, are criminally liable for their actions. Так, например, на вооруженные силы США распространяется Унифицированный военный кодекс, который предусматривает, что лица, допустившие акты злоупотреблений независимо от того, имеют ли они отношение к вооруженному конфликту, подлежат уголовной ответственности за совершение деяния.
This is especially true of receivables, negotiable instruments, funds credited in a bank account or drawing proceeds from an independent undertaking, whether they are the original encumbered assets or they just secure payment or other performance of other obligations. Это прежде всего относится к дебиторской задолженности, оборотным инструментам, кредитованным на банковский счет средствам или поступлениям по независимому обязательству, независимо от того, являются ли они первоначально обремененными активами или же выступают в роли обеспечения платежа или исполнения других обязательств.
The manufacturer shall provide a documentation package that gives access to any element of design and emission control strategy, and torque limiter of the engine system and the means by which it controls its output variables, whether that control is direct or indirect. Изготовитель представляет комплект документации, содержащей информацию о любом элементе конструкции и функциональном блоке ограничения выбросов, а также об ограничителе крутящего момента системы двигателя и средствах, с помощью которых эта система управляет своими выходными параметрами, независимо от того, является ли управление прямым или косвенным.
Mauritius stated that its Fisheries and Marine Resources Act 1998 had made provision whereby all Mauritian vessels were required to be in possession of a licence, whether they fished in Mauritian waters, the high seas or within the fishing zone of a foreign State. Маврикий указал, что в его акте о рыбных и морских ресурсах 1998 года содержатся положение, согласно которому всем маврикийским судам предписано иметь лицензию, независимо от того, ведут ли они промысел в маврикийских водах, открытом море или рыболовной зоне иностранного государства.
As well it was proposed that the words after "thereon", namely "between the parties, whether such contract is a charterparty or not" be deleted. Было также предложено исключить часть текста, следующую за словами "на нем", а именно слова "независимо от того, является ли такой договор чартером или нет".