Effective remedies are available whether rights are violated by State authorities or private parties. |
Эффективные средства правовой защиты предоставляются независимо от того, нарушены ли права человека государственными органами или частными лицами. |
States are typically bound by international customary law regardless of whether they have codified such law domestically or through treaties. |
Как правило, государства связаны нормами обычного международного права, независимо от того, кодифицировали ли они их на внутригосударственном уровне или посредством договоров. |
Irrespective of whether a comprehensive calendar is adopted, the follow-up procedures could be simplified and improved. |
Независимо от того, принят всеобъемлющий график или нет, процедуры принятия последующих мер можно было бы упростить и усовершенствовать. |
Judges needed to provide indigenous persons with interpretation services, regardless of whether they spoke Spanish. |
Судьям необходимо обеспечивать представителям коренных народов услуги устного перевода независимо от того, говорят ли они по-испански. |
In the view of some members, the understanding needed to be taken seriously, regardless of whether or not one liked its content. |
По мнению некоторых членов, это понимание следует воспринимать серьезно независимо от того, нравится ли его содержание или нет. |
This provision applies regardless of whether or not the alien is still in Sweden at the relevant time. |
Указанное положение применяется независимо от того, находится ли по-прежнему иностранец или нет в соответствующее время в Швеции. |
While inside homes, they steal valuables, irrespective of whether the occupants are present. |
В домах они забирают ценности, независимо от того, находятся ли владельцы дома или нет. |
Criminal liability is provided for regardless of whether the offender is involved in an organized criminal group or not. |
Уголовная ответственность наступает независимо от того, являлся ли правонарушитель участником организованной преступной группы. |
All Roma in Slovenia were guaranteed protection, whether they lived in traditional settlements or elsewhere. |
Всем рома в Словении предоставляется защита независимо от того, проживают ли они в традиционных поселениях, либо в других местах. |
All marginalized persons in Rwanda should be protected regardless of whether they presented themselves as Batwa, Hutus or Tutsis. |
В Руанде защиту должны получать все маргинализованные лица, независимо от того, относятся ли они к батва, хуту или тутси. |
This assumption is valid regardless of whether the cargo was reloaded into a wagon of a different track gauge. |
Данное предположение действует независимо от того, был ли перегружен груз в вагон другой ширины колеи. |
The opinion of the person concerned must be sought, whether legal protection obtains or not. |
Независимо от того, существует или нет юридическая защита, мнение человека должно быть в обязательном порядке установлено. |
The Kingdom's regulations protect the rights of workers, regardless of whether they are nationals or foreign residents. |
Действующие в Королевстве нормативные акты защищают права трудящихся независимо от того, являются ли они гражданами или иностранными резидентами. |
Asylum-seeking unaccompanied children may be assigned to municipalities irrespective of whether the latter have reception agreements with the Migration Board in place. |
Обращающиеся за убежищем несопровождаемые дети могут быть направлены в муниципальные образования, независимо от того, имеют ли последние соглашения с Миграционным советом о их приеме. |
Ozone has the same chemical structure whether it occurs miles above the earth or at the ground level. |
Озон имеет одну и ту же химическую формулу, независимо от того, где он возникает - на расстоянии многих миль над поверхностью Земли или на ее поверхности. |
Regardless of whether there had been any change in the nature of conflict, the basic principles of peacekeeping must be preserved. |
Независимо от того, что природа конфликта могла измениться, основные принципы поддержания мира должны быть сохранены. |
Certain categories of decisions had to be published whether or not there was a request from the public. |
Некоторые категории решений подлежат публикации, независимо от того, имеется ли соответствующий запрос общественности. |
Most public protests end with arrests and fines, regardless of whether they are sanctioned. |
Большинство публичных протестов заканчиваются арестами и штрафами, независимо от того, были ли они разрешены. |
These liaison officers work similarly irrespective of whether the request relates to legal or natural persons. |
Эти сотрудники по связи работают одинаково независимо от того, касается ли просьба физических или юридических лиц. |
All detainees should have access to legal representation regardless of whether their detention is pre-trial or post-conviction (see Rule 35). |
Все содержащиеся под стражей лица должны иметь доступ к адвокату независимо от того, является ли их содержание под стражей досудебным или в порядке исполнения наказания по приговору (см. правило 35). |
Article 22 applies to all procedures aimed at the obligatory departure of migrant workers whether described in national law as expulsion or otherwise. |
Статья 22 применяется ко всем процедурам, направленным на обязательный выезд трудящихся-мигрантов, независимо от того, называется ли он в законодательстве страны высылкой или как-либо иначе. |
All students at school receive vocational training, irrespective of whether they are enrolled at technical schools. |
Все учащиеся школ получают профессионально-техническое обучение, независимо от того, учатся они в техникумах или нет. |
All Roma secondary school students are entitled to mentoring and tutoring assistance regardless of whether they have gained scholarship or not. |
Все учащиеся рома средних школ имеют право на помощь в виде наставничества и опекунства независимо от того, получают ли они стипендию или нет. |
Such mechanisms are needed regardless of whether the heritage in question is listed as World Heritage by UNESCO or not. |
Такие механизмы являются необходимыми, независимо от того, включено ли это наследие в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО. |
Whatever dark energy is, whether anti-gravity, weird energy or maths, it seems to have magical properties. |
Независимо от того, что темная энергия, кажется антигравитацией, фантастическая энергией или математике, она имеет, волшебные свойства. |