The law also acknowledges the right of the State to establish a minimum curriculum for all sectors of the educational system, irrespective of whether schools are administered by the State itself or organisations. |
В законодательстве также признается право государства на установление минимальной учебной программы для всех заведений системы образования, независимо от того, управляются ли они самим государством или частными организациями. |
The Ministry of Housing and Human Settlements had assessed the needs of indigenous communities and granted them housing subsidies, irrespective of whether their land was registered or not. |
Министерство жилищного хозяйства и населенных пунктов провело оценку потребностей коренных общин и предоставляет им субсидии на строительство жилья независимо от того, являются ли их земли зарегистрированными. |
In order to provide detailed information on the business-as-usual, the Party could undertake an assessment of ongoing and planned activities and determine the quantitative and qualitative inputs that would be forthcoming regardless of whether the GEF intervention occurs or not. |
Чтобы предоставить подробную информацию о повседневной работе, Сторона может провести оценку текущих и запланированных мероприятий и определить количественный и качественный вклады, которые предстоят независимо от того будут ли предприняты мероприятия со стороны ГЭФ или нет. |
Article 156 of the Employment Act provides that workers have the right to annual leave in an individual calendar year that cannot be shorter than four weeks, irrespective of whether they work full time or part time. |
Статья 156 Закона о трудоустройстве предусматривает, что работники имеют право на ежегодный отпуск в текущем календарном году продолжительностью не менее четырех недель, независимо от того, работают ли они полный или неполный рабочий день. |
This enlargement is very important in ensuring the consistency and unity of the Conference, because our goal from the start was to bring together everybody, whether they affected or were affected by the situation in the Great Lakes region. |
Такое увеличение числа участников является очень важным для обеспечения последовательности и единства этой Конференции, ибо наша цель с самого начала состояла в том, чтобы собрать все заинтересованные стороны, независимо от того, затронуты ли они непосредственно положением в районе Великих озер. |
That will require - whether it is stated or not - that the recipients of that assistance understand that such assistance can dry up. |
Это потребует - независимо от того, говорят об этом или нет, - чтобы получатели помощи поняли, что такая помощь может сократиться. |
In light of the importance of promoting drivers' understanding of ESC and whether or not their vehicle is equipped with ESC, industry recommended combining the ISO symbol with the acronym "ESC". |
С учетом важности более четкого понимания водителями концепции ЭКУ, независимо от того, оснащено их транспортное средство этим устройством или нет, промышленность рекомендует использовать символ ИСО в сочетании с сокращением "ESC". |
The Labour Code also provides that workers with 10 years' service, whether continuous or not, for one or more employers shall be entitled to an additional day's holiday for every additional 3 years worked. |
Согласно Трудовому кодексу, трудящиеся, проработавшие 10 лет у одного или нескольких работодателей, независимо от того, прерывался ли их трудовой стаж, имеют право на дополнительный день к отпуску за каждые три последующих года работы. |
The definition employed in the Tadić case or a simpler formulation stating that the articles applied to armed conflicts whether or not there was a declaration of war could be used as a starting point for further discussion. |
Определение, примененное в деле Тадича, или более простая формулировка, указывающая, что статьи применяются к вооруженным конфликтам, независимо от того, была ли объявлена война, можно использовать как отправной пункт для дальнейшего обсуждения. |
Resolution 1612 is resulting in progressive action by some countries, including Myanmar, Nepal, Sri Lanka and Uganda, to establish mechanisms, whether or not they are on the Council's agenda. |
Благодаря резолюции 1612 ряд стран, в том числе Мьянма, Непал, Уганда и Шри-Ланка, стали принимать последовательные меры по созданию соответствующих механизмов, независимо от того, фигурируют они в повестке дня Совета или нет. |
It is essential that we not only understand the nature of the new problems but also deal more effectively with the matters that have to be tackled by the United Nations, whether or not they form an explicit part of the mandate deriving from the Charter. |
Необходимо, чтобы мы не только понимали характер новых проблем, но и эффективнее решали вопросы, которыми должна заниматься Организация Объединенных Наций, независимо от того, являются они явно обозначенным элементом вытекающего из Устава мандата или нет. |
The full cost of contracts or purchase orders entered into prior to the end of the year, whether or not delivery has been effected, as long as there is budgetary provision in the current period. |
Общие расходы по контрактам или заказам на закупки, представленным до истечения года, независимо от того, произведена ли поставка, исчисляемые до тех пор, пока имеются бюджетные ассигнования в текущем периоде. |
More specifically, these principles are as follows: Aliens, irrespective of whether they are legally or illegally in Greece, enjoy all human rights guaranteed by municipal law, international treaties and general principles of law. |
Если говорить более конкретно, то эти принципы заключаются в следующем: i) иностранцы, независимо от того, легально или нелегально они находятся в Греции, пользуются всеми правами человека, которые предусмотрены национальным законодательством, международными договорами и общими принципами права. |
It was suggested that the last sentence of paragraph 3 should be deleted, since chapter V applied irrespective of whether the relevant party was located in a Contracting State that could make a declaration. |
Было предложено исключить последнее предложение пункта З, поскольку глава V применяется независимо от того, находится ли соответствующая сторона в каком-либо договаривающемся государстве, которое может сделать заявление. |
Mr. Berruga said that, regardless of whether or not the President of the Human Rights Council was present, the Third Committee should take a decision immediately on the two draft resolutions. |
Г-н Берруга говорит, что, независимо от того, присутствует ли Председатель Совета по правам человека при рассмотрении этого вопроса, Третий комитет должен незамедлительно принять решение по этим двум проектам резолюций. |
The committee had therefore proposed the introduction of civil and criminal sanctions against organized racist activities and collective acts of discrimination, all forms of which would therefore be prohibited, regardless of whether the perpetrators belonged to a formal organization or not. |
Поэтому Комитет предложил установить гражданские и уголовные санкции в отношении организованных расистских действий и коллективных актов дискриминации, все виды которых будут, таким образом, находиться под запретом, независимо от того, относятся ли лица, совершающие такие деяния, к официальным организациям. |
A suggestion was made to delete the references to articles 25, 62 and 63 given that these limits would apply regardless of whether or not they were listed. |
Было внесено предложение исключить ссылки на статьи 25, 62 и 63 с учетом того, что эти пределы будут применяться независимо от того, перечислены они или нет. |
Priority is based simply on the act of registration regardless of whether the competing claimant knows or should know that the registration has occurred. |
Приоритет устанавливается всего лишь на основании акта регистрации независимо от того, осведомлен ли или должен ли быть осведомлен конкурирующий заявитель о том, что регистрация имели место. |
The insurance rates continue to increase in the Caribbean from year to year, irrespective of whether the region has been affected by a disaster or not. |
Ставки страхования продолжают расти в Карибском бассейне из года в год, независимо от того, пострадал ли регион от какого-либо бедствия. |
That criterion made the State responsible for the group's activities, according to the Tribunal, irrespective of whether each individual act had been specifically imposed, requested or directed by the State in question. |
По мнению Трибунала, этот критерий обусловливает ответственность государства за деятельность группы независимо от того, были ли действия каждого отдельного лица конкретно навязаны, испрошены или предписаны данным государством. |
Doing so demonstrates the unity of the civilized world and its determination to defeat the forces of terrorism, whether they are in New York, London, Beslan or Baghdad. |
Это демонстрирует единство цивилизованного мира и его решимость нанести поражение силам терроризма, независимо от того, где они находятся - в Нью-Йорке, Лондоне, Беслане или Багдаде. |
Some legal systems allow for organizations or groups representing collectivities to act in a collective capacity to present claims and even to receive remedies on behalf of those who constitute part of the group or collectivity, irrespective of whether they are identified. |
Ряд правовых систем позволяет организациям или группам, представляющим коллективы, выступать в коллективном качестве при подаче исков и даже получить правовую защиту от имени тех, кто входит в состав группы или коллектива, независимо от того, как они идентифицированы. |
A clear allocation of responsibility within the United Nations system is needed. UNHCR must reposition itself to provide protection and assistance for displaced people in need, regardless of whether they have crossed an international border. |
Необходимо обеспечить четкое разграничение функций в рамках системы Организации Объединенных Наций. УВКБ должно пересмотреть свою политику с тем, чтобы предоставлять защиту и помощь нуждающимся перемещенным лицам, независимо от того, пересекли они международную границу или нет. |
The resources proposed in the programme budget for 20042005 are intended to maintain and strengthen the existing capacity irrespective of whether the Kyoto Protocol enters into force in the foreseeable future or not. |
Ресурсы, предлагаемые в бюджете по программам на 2004-2005 годы, предназначены для сохранения и укрепления существующих возможностей независимо от того, вступит ли Киотский протокол в силу в ближайшем будущем. |
Paragraph 2, subparagraph (b) sets out the obligation of assistance by all the States regardless of whether they are experiencing in any way the serious harm arising from an emergency. |
В подпункте b) пункта 2 устанавливается обязательство всех государств оказывать помощь независимо от того, отражается ли на них в какой-либо мере серьезный ущерб, являющийся последствием чрезвычайной ситуации. |