States parties should ensure that by their laws both parents, regardless of their marital status and whether they live with their children or not, share equal rights and responsibilities for their children. |
Государства-участники должны обеспечить, чтобы согласно их законам оба родителя, независимо от семейного положения и независимо от того, проживают они с детьми или нет, имели равные права и обязанности в отношении своих детей. |
In response to questions about the status of workers in the Canal Zone, he said it should be borne in mind that all workers in the Canal Zone, whether Panamanians or not, came under the regime established by the United States Government. |
Отвечая на вопросы относительно положения рабочих в зоне Панамского канала, он отмечает необходимость учета того, что на всех лиц, работающих в зоне Панамского канала, независимо от того, являются они гражданами Панамы или нет, распространяется режим, установленный правительством Соединенных Штатов. |
The direct accountability of UNOPS under a delegation of authority is expected to streamline personnel administration for all UNOPS staff, whether funded from the administrative or project budget, by providing access to the levels of authority appropriate to their needs. |
Ожидается, что установление непосредственной подотчетности ЮНОПС в рамках делегирования полномочий позволит упорядочить систему административного управления всеми сотрудниками ЮНОПС, независимо от того, финансируются они из административного бюджета или бюджета по проектам, благодаря предоставлению доступа к уровням полномочий, соответствующих их потребностям. |
In its resolution 1998/47, the Economic and Social Council decided that there would be a drawing of lots for all seats, whether vacant or not, to stagger the terms of office of the new members according to the following pattern: |
В своей резолюции 1998/47 Экономический и Социальный Совет постановил провести жеребьевку в отношении всех мест, независимо от того, вакантные они или нет, для определения разных сроков полномочий новых членов по следующей формуле: |
Nor did the article on entry into force impose any legally binding obligations on a State not Party to the treaty - regardless of whether or not ratification by that State was a condition for entry into force of the treaty. |
Не возлагает статья о вступлении в силу и никаких юридически связывающих обязательств на государство - неучастник договора, независимо от того, требуется ли ратификация таким государством в качестве условия для вступления договора в силу. |
(a) Domestic Product, which measures the unduplicated value of production of goods and services originating within the boundaries of a country, whether the factors of production are owned by residents or non-residents; 5 |
а) внутренний продукт, который отражает недублированную стоимость производства товаров и услуг, производимых в границах страны независимо от того, принадлежат ли факторы производства резидентам или нерезидентам 5/; |
The Chairman replied that the carrier could use the transport documents to verify which danger labels should be affixed to the wagon/vehicle, independently of whether the packages were really labelled (correctly). |
Председатель ответил, что перевозчик может проверить, какие знаки опасности должны иметься на вагоне/транспортном средстве, на основе транспортных документов, независимо от того, какие знаки опасности в действительности (правильно) размещены на упаковках. |
In that connection, she stressed that the plight of all children affected by armed conflicts was of concern to Governments, regardless of whether they had been recruited by the armed forces of States or by non-governmental armed groups. |
В этой связи она подчеркнула, что участь всех детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, должна являться предметом заботы правительств, независимо от того, призываются ли дети на службу государственными вооруженными силами или вербуются неправительственными вооруженными группами. |
The Battalion Commander and other people in charge in the Battalion shall have the right to issue orders to subordinate soldiers regardless of whether they are members of the Armed Forces of Ukraine or the Armed Forces of the Republic of Poland. |
Командир Батальона и другие лица, на которых возложено командование Батальоном, имеют право отдавать приказы подчиненным военнослужащим независимо от того, входят ли они в состав Вооруженных сил Украины или Вооруженных сил Республики Польша. |
All States, irrespective of whether they are members of IMO or of the United Nations are invited to participate at IMO conferences in charge of adopting new IMO conventions. |
все государства, независимо от того, являются ли они членами ИМО или членами Организации Объединенных Наций, приглашаются участвовать в конференциях ИМО, принимающих новые конвенции ИМО. |
That principle is that members of military forces of a State may be held individually criminally responsible whether or not the State of which they are nationals is also responsible for their actions. |
Этот принцип состоит в том, что члены вооруженных сил государства могут нести индивидуальную уголовную ответственность, независимо от того, несет ли также государство, гражданами которое они являются, ответственность за их действия. |
"The Contracting Parties confirm that genocide, whether committed in time of peace or in time of war, is a crime under international law which they undertake to prevent and to punish." |
"Договаривающиеся стороны подтверждают, что геноцид, независимо от того, совершен ли он в мирное или военное время, является преступлением, которое нарушает нормы международного права...". |
Household consumption expenditures cover all commodities purchased for consumption and commodities obtained through in-kind payments regardless of whether they are made collectively or on an individual basis and all monetary expenditures which are made for the purpose of consumption. |
Потребительские расходы домохозяйств охватывают все товары и услуги, приобретаемые для потребления, а также товары, получаемые в виде оплаты натурой независимо от того, производятся ли они на коллективной или индивидуальной основе, а также все денежные расходы, производимые с целью потребления. |
Innovation at the enterprise level involves the introduction of a product or a process that is new to the firm, irrespective of whether it is new to the country or to the world as a whole. |
Инновационная деятельность на уровне предприятий включает внедрение определенной продукции или технологического процесса, которые являются новыми для данной компании, независимо от того, являются ли они новыми для этой страны или для всего мира в целом. |
Such activities can also, regardless of whether the conduct constitutes preparation to commit crime, constitute crime according to the specific laws on for example the Military Equipment Act and the Act on Transport of Dangerous Goods. |
Независимо от того, является ли такое поведение подготовкой к совершению преступления, такие виды деятельности квалифицируются в качестве преступления на основании конкретных законов, например, на основании Закона о военном имуществе или Закона о перевозке опасных грузов. |
Meanwhile, whether the population of Guam was referred to in the United Nations as Chamorro, Guamanian, inhabitants of Guam or people of Guam, the context must be that of the colonized people. |
Вместе с тем, независимо от того, как в Организации Объединенных Наций называют население Гуама - чаморро, гуамцы, жители Гуама или народ Гуама, - речь должна вестись о народе, находящемся под колониальным господством. |
Moreover, according to the rules of procedure of the functional commissions of the Council, all Council members may sponsor resolutions in the Commission, whether members of the Commission or not. |
Кроме того, в соответствии с правилами процедуры функциональных комиссий Совета все члены Совета могут входить в число авторов резолюций Комиссии, независимо от того, являются они членами Комиссии или нет. |
Ms. BOSS (United States of America) said that whether the Commission opted for the words "communicated or generated" or the words "communicated and generated", there would be instances in which the fit was less than perfect. |
З. Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что независимо от того, какой формулировке Комиссия отдаст предпочтение - "передано или подготовлено" или "передано и подготовлено", - добиться абсолютно точной формулировки, отражающей все возможные варианты, невозможно. |
"Private facility" means any facility, immovable property or conveyance not belonging to the State and which is registered under individual or collective private ownership, whether or not it is used in public service or for public service. |
«Частный объект» означает любой объект или любое недвижимое имущество или транспортное средство, которые не принадлежат государству и зарегистрированы в качестве коллективной или индивидуальной частной собственности, независимо от того, используются они или не используются в государственной службе или для нее. |
(a) Partial permanent disability: same as the base figure for temporary disability (whether or not the person concerned has received this benefit); |
а) частичная безвозвратная потеря трудоспособности: сумма пенсии соответствует базовой пенсионной ставке для лиц со статусом временной потери трудоспособности (независимо от того, был ли признан за соответствующим лицом такой статус); |
(a) This savings clause is intended to ensure that transnational corporations and other business enterprises will pursue the course of conduct that is the most protective of human rights - whether found in these Norms or in other relevant sources. |
а) Данная статья, содержащая оговорку, имеет целью обеспечить, чтобы транснациональные корпорации или другие предприятия осуществляли деятельность, максимально обеспечивающую защиту прав человека, независимо от того, предусмотрены они настоящими Нормами или иными соответствующими источниками. |
An arbitration agreement is in writing if its content is recorded in any form, whether or not the arbitration agreement or contract has been concluded orally, by conduct, or by other means. |
Арбитражное соглашение считается заключенным в письменной форме, если его содержание зафиксировано в какой-либо форме, независимо от того, заключено ли арбитражное соглашение или договор или нет в устной форме, на основании поведения сторон или с помощью других средств. |
i) Application for the same or similar interim measure has been made to a court in this State, whether or not the court has taken a decision on the application; or |
i) ходатайство о такой же или аналогичной обеспечительной мере уже было подано в суд в этом государстве, независимо от того принял ли данный суд какое-либо решение по этому ходатайству; или |
At their worst, however, identity politics result in the vilification of "the other", whether that other is a different ethnic or tribal group, a different religion, or a different nationality. |
Однако в худшем случае такая политика ведет к очернению «чужого», независимо от того, представляет ли собой этот чужой иную этническую или племенную группу, иную религию или иную национальность. |
The view was also expressed that, whether or not consensus could be reached in the Working Group regarding a possible default rule, the matter was of political nature and could only be settled by the Commission |
Было также высказано мнение о том, что независимо от того, удастся ли достигнуть в рамках Рабочей группы консенсус относительно возможного субсидиарного правила, этот вопрос носит принципиальный характер и может быть решен только Комиссией. |