Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Poher, Chaban-Delmas, Barre, Balladur, and I were picked out by the media and treated as candidates for more than two years before the election, whether declared or not, and we were all eventually beaten. Поэр, Шабан-Дельмас, Барр, Балладур и я были выбраны СМИ и рассмотрены в качестве кандидатов более чем за два года до выборов, независимо от того, заявляли мы о себе или нет, и в конечном счете, нас всех победили.
Regulations are found to be easier to adapt to a change in environment, whether the change results from the transition to market-based rules or from external developments, such as new technologies or changing economic or market conditions. Было сочтено, что такие нормативные положения легче приспособить к изменяющимся условиям, независимо от того, обусловлены ли изменения переходом к нормам, базирующимся на рыночных отношениях, или новыми внешними факторами, такими, как появление новых технологий или изменение экономических или рыночных условий.
While we rejoice in our successes, however, we have long recognized that our future is tied to our neighbors' challenges, whether they include military conflicts, as was true 20 years ago, or hunger and disease, as is the case today. Однако, хотя мы радуемся своим успехам, мы давно признали, что наше будущее связано с проблемами наших соседей, независимо от того, что это - военные конфликты, как случилось 20 лет назад, или голод и болезни, как происходит в настоящее время.
In any case, the care provided by outside help, whether it is financed totally or only partially by social security, does not take the place of the family in the care of the elderly person, but only eases its burden of care. В любом случае уход, обеспечиваемый посторонними организациями и фирмами, независимо от того, финансируется он полностью или частично за счет системы социального страхования, не заменяет собой семью в уходе за престарелыми лицами, а лишь облегчает связанное с этим бремя.
The Committee also remains convinced that reservations to article 16, whether lodged for national, traditional, religious or cultural reasons, are incompatible with the Convention and therefore impermissible and should be reviewed and modified or withdrawn. Комитет также убежден в том, что оговорки к статье 16 независимо от того, делаются ли они исходя из национальных, традиционных, религиозных или культурных воззрений, противоречат положениям Конвенции и являются недопустимыми; по этой причине такие оговорки необходимо проанализировать, пересмотреть или снять.
The budget proposals for 1998 reflect this uncertainty and consist of estimates of the costs that will be incurred whether or not any cases are received and a contingency provision to cover expenditure for dealing with cases that may be brought before it. Предложения по бюджету на 1998 год отражают эту неопределенность и предусматривают сметные расходы, которые будут понесены независимо от того, поступят ли Трибуналу на рассмотрение какие-либо дела, и резервные ассигнования на покрытие расходов в связи с разбором дел, которые могут поступить Трибуналу.
Internally displaced persons, whether or not they are living in camps, shall not be discriminated against as a result of their displacement in the enjoyment of the following rights: Перемещенные внутри страны лица, независимо от того, проживают ли они в лагерях или нет, не подлежат какой бы то ни было дискриминации вследствие их перемещения при пользовании следующими правами:
In this vision, the WTO plays a useful role by providing an institutional target, regardless of whether or not it ends up trying to enforce labour standards.The "labour side agreements" in the North American Free Trade Agreement (NAFTA) offer an interesting precedent here. С этой точки зрения ВТО играет полезную роль как "институциональная мишень", независимо от того, будет ли она в конечном счете пытаться обеспечить выполнение трудовых норм Интересным прецедентом в этом смысле являются "трудовые соглашения" в рамках Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА).
Of course every driver should take due care before performing the manoeuvre of turning, whether other vehicles are oncoming or coming in the same direction and irrespective of what lane they are in. Безусловно, каждый водитель должен предпринять надлежащие меры предосторожности, прежде чем выполнять маневр поворота, независимо от того, движутся ли другие транспортные средства в противоположном или в том же направлении и независимо от полосы их движения.
Its chief concern was the flawed method of calculating the Senate results, in which all of the front-runners won outright in the first round, regardless of whether they had the absolute majority required by the electoral law or just a plurality. Наибольшую озабоченность у международного сообщества вызывал неправильный метод подсчета голосов на выборах в Сенат, в результате чего главные претенденты стали победителями после первого тура голосования независимо от того, набрали ли они абсолютное большинство, которое требуется в соответствии с законом о выборах, или же простое большинство.
The "no-special-fee" system is defined as a charging system where the cost of reception, handling and disposal of ship-generated wastes originating from the normal operation of the ship is included in the harbour fee or otherwise charged to the ship irrespective of whether wastes are delivered. Эта система определяется в качестве системы взимания платы за прием, обработку и удаление отходов нормальной эксплуатации судна, которая включается в портовый сбор или иным образом взимается с судна независимо от того, поступили ли с него отходы.
After discussion, the Working Group, recalling its decision at its seventh session, decided that, whether a State followed a unitary or a non-unitary approach, all acquisition financing devices should be subject to registration and the grace period should be as short as possible. После обсуждения Рабочая группа, сославшись на свое решение, принятое на ее седьмой сессии, постановила, что независимо от того, руководствуется ли государство унитарным или неунитарным подходом, все механизмы финансирования приобретения должны подлежать регистрации, а продолжительность льготного периода должна быть максимально короткой.
Furthermore, the potentially harmful impacts on vulnerable biodiversity such as reefs and the contribution they make to other sectors such as fisheries, are similar whether that biodiversity is found within areas of national jurisdiction or beyond. Кроме того, потенциально пагубные последствия для уязвимого биологического разнообразия, в частности для рифов, и их значение для таких иных секторов, как рыболовство, аналогичны, независимо от того, идет ли речь о биологическом разнообразии в пределах или за пределами национальной юрисдикции.
Finally, this bill seeks to ensure that children are adequately provided and cared for, whether they are in a family situation or not; Наконец, этот законопроект направлен на обеспечение адекватного обращения с детьми и ухода за ними, независимо от того, находятся ли они в семейном окружении или нет;
An acquisition financing transaction exists wherever one person may claim a property right in tangible property to secure another person's obligation to pay any unpaid portion of the purchase price, whether that right exists in favour of a seller, a lessor or a lender. Сделка по финансированию приобретения существует во всех случаях, когда одно лицо может требовать осуществления имущественного права в материальном имуществе для обеспечения обязательства другого лица выплатить любую невыплаченную долю покупной цены, независимо от того, действует ли это право в пользу продавца, арендодателя или кредитодателя.
A joint application for commencement might also be permitted where all interested members of the group consent to the inclusion of one or more other members, whether they are insolvent or not, or all parties in interest, including creditors, so consented. Подача объединенного заявления об открытии производства может допускаться также в случаях, когда все заинтересованные члены группы согласны с включением в него одного или более других членов, независимо от того, являются ли те несостоятельными, или с согласия всех заинтересованных сторон, и в том числе кредиторов.
And yet, whether it be the ethnic conflicts in Rwanda or in the Balkans, issues of immigration in the developed world or conflict in East Timor, we know that the question of the border, of the passport, remains increasingly important. Тем не менее независимо от того, идет ли речь об этнических конфликтах в Руанде или на Балканах, о проблеме иммиграции в развитые страны или конфликте в Восточном Тиморе, мы знаем, что вопрос о границах, о паспорте приобретает все большее уважение.
In respect of dividends, it was agreed that they should be treated as contractual receivables, whether they were declared or were future, since they arose under a contractual relationship reflected in the share. В отношении дивидендов было решено, что они должны рассматриваться в качестве договорной дебиторской задолженности независимо от того, были ли они объявлены или же они появятся в будущем, поскольку они возникают из договорных взаимоотношений, отраженных в акции.
In the framework of Portuguese domestic law, several measures have been implemented to combat possible violations of the principle of non-discrimination and the protection of ethnic minorities, whether they be composed of Portuguese citizens or of foreigners. Во внутреннем праве Португалии был претворен в жизнь целый ряд мер по борьбе с возможными нарушениями принципа недискриминации и в целях защиты этнических меньшинств независимо от того, состоят ли они из граждан Португалии или из иностранцев.
The international responsibility of a State for its acts extended to all territories and persons subject to its jurisdiction or authority, whether such authority was exercised legally or illegally from the standpoint of public international law or domestic law. Международная ответственность государства за его действия распространяется на все территории и лиц, находящихся под его юрисдикцией или властью, независимо от того, применяется ли эта власть законно или незаконно с точки зрения публичного международного права и внутреннего законодательства.
The first provides intensive psychosocial support and a family protection grant, paid to the woman of the family, whether or not she is the head of household. Первый компонент подразумевает оказание интенсивной психологической помощи и выплату бонуса социальной защиты семьи в течение 24 месяцев, который выдается женщине независимо от того, является она или нет главой семьи.
Every effort should be made to end violence intended or calculated to create a state of terror in the minds of particular persons or the general public, whether it is perpetrated by instruments of the State, by organized non-State groups or by individuals. Следует приложить все усилия для пресечения насилия, направленного или рассчитанного на создание чувства страха в умах отдельных лиц или общества в целом, независимо от того, совершаются ли эти акты органами государства, организованными негосударственными группами или индивидуумами.
To capitalize on this experience and place it at the disposal of member States, whether or not they are likely to participate in the EU, the UNECE will hold a series of meetings on the theme, "A Wider Europe" throughout 2003 and 2004. Для обобщения этого опыта и его предоставления в распоряжение государств-членов, независимо от того, намерены ли они участвовать в ЕС, в 2003 и 2004 годах ЕЭК ООН проведет ряд совещаний по теме "Расширенная Европа".
that the High Court is satisfied is not within the Court's jurisdiction (whether or not it is subject to a freeze order under this Act). Ь) которое, как определяет Высокий суд, не подпадает под юрисдикцию Суда (независимо от того, оговорено ли оно в решении о блокировании на основании настоящего закона).
This is something we as Member States must consider urgently if we are serious about conflict prevention, protecting the rights of civilians where they are in peril, and addressing dire needs, whether or not they are at the centre of world attention. Нам, государствам-членам, настоятельно необходимо об этом задуматься, если мы действительно всерьез намерены преуспеть в деле предупреждения конфликтов, обеспечения защиты прав гражданских лиц и удовлетворения потребностей нуждающегося населения - независимо от того, находятся ли эти потребности в центре внимания мировой общественности или нет.