Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Spain was also proposing the inclusion of a paragraph 2 for article 5, stating that the crimes within the jurisdiction of the Court were crimes under international law as such, whether or not they were punishable under national law. Испания также предлагает включить пункт 2 статьи 5, предусматривающий, что преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, - это преступления по международному праву как таковые, независимо от того, наказуемы ли они национальным законом.
Internally displaced persons, whether or not their liberty has been restricted, shall be protected in particular against: Перемещенным внутри страны лицам, независимо от того, ограничена или нет их свобода, обеспечивается, в частности, защита от:
For the Court to succeed in its task it needed the widest support of the international community and he hoped that all States, whether or not they voted for the adoption of the Statute, would recognize the benefits of a universal criminal court. Для того чтобы Суд успешно выполнил возложенную на него задачу, ему необходима максимально широкая поддержка со стороны международного сообщества, и выступающий выражает надежду на то, что все государства, независимо от того, голосовали они за принятие Статута или нет, признают преимущества универсального уголовного суда.
There is no defence if the conduct is aimed at saving the lives of persons who have not been entrusted to the care of the actor, whether or not there was anyone else in the vicinity who could have saved those lives. Обстоятельства, освобождающие от ответственности, отсутствуют, если поведение направлено на спасение жизни людей, которые не были вверены субъекту поведения, независимо от того, был ли кто-нибудь поблизости, кто мог спасти их жизни.
Moreover, if ability to pay is the real issue in paragraph 3, it is difficult to see why that should not be a factor in all cases, whether or not it is argued that there is a risk of the population losing its means of subsistence. Кроме того, если реальный вопрос в пункте З статьи 42 заключается в способности платить, то трудно понять, почему она не должна быть фактором во всех случаях, независимо от того, выдвигается ли аргумент о существовании опасности лишения населения средств к существованию или нет.
It was observed that it would be inappropriate for an entire transaction to be referred to the law of the agent's location, irrespective of whether the agent was a party to the transaction or merely performed administrative functions. Было отмечено, что представляется неуместным распространять на всю операцию действие законодательства местонахождения агента, независимо от того, является ли агент участником операции, либо выполняет лишь административные функции.
The prevailing view, however, was that the obligations of the key holder were owed to any party who might reasonably rely on a digital signature, irrespective of whether or not that party was linked to the key holder by a contractual relationship. Возобладала, однако, точка зрения о том, что обладатель ключа несет обязательства перед любой стороной, которая может разумно положиться на цифровую подпись, независимо от того, связана ли такая сторона с обладателем ключа договорными отношениями.
The imperative of globalization is that both developed and developing countries should have a common stake in future cooperation and harmony among all people, whether they live in the developed world or in the underdeveloped world. Процесс глобализации порождает необходимость обеспечения того, чтобы как развитые, так и развивающиеся страны были заинтересованы в установлении в будущем отношений сотрудничества и гармонии между всеми людьми, независимо от того, где они живут - в развитом мире, или в мире, отстающем в экономическом развитии.
Accordingly, the draft articles should specify the conditions under which such activities were permitted, even if they involved a risk of causing significant transboundary harm and even if such harm occurred - whether or not those activities had been defined as dangerous. Аналогичным образом, в проекте статей следует оговорить условия, при которых эта деятельность разрешается, даже если с ней связан риск значительного трансграничного ущерба и даже если ущерб имеет место, независимо от того, был ли или нет он квалифицирован опасным.
The proposed programme budget for UNCTAD conformed to a standard presentation for the entire United Nations Secretariat, and it included all activities of the UNCTAD secretariat, whether financed from the regular budget or from extrabudgetary resources. Раздел ЮНКТАД в предлагаемом бюджете по программам соответствует стандартной форме, установленной для всего Секретариата Организации Объединенных Наций, и включает всю деятельность секретариата ЮНКТАД независимо от того, финансируется ли она за счет регулярного бюджета или за счет внебюджетных ресурсов.
Reinforcing the capacity of African countries to operate in peacekeeping missions remains a key priority, whether those operations take place in the framework of a United Nations peacekeeping mission or one authorized by the Security Council but conducted by a regional organization or group of States. Укрепление потенциала африканских стран в области проведения миротворческих миссий сохраняет свое приоритетное значение - независимо от того, осуществляются такие операции в рамках той или иной миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или в рамках миссии, санкционированной Советом Безопасности, но проводимой региональной организацией или группой государств.
Development projects will be formulated for improving the economic conditions of all low-income families, irrespective of whether they receive the welfare allowance or not; ориентация проектов развития на улучшение экономического положения всех семей с низкими доходами, независимо от того, получают ли они социальные пособия;
The Mexican Government is concerned about the most vulnerable population groups and in the new Social Security Act it introduced the voluntary insurance scheme, available to all Mexicans regardless of whether they work, through the family health insurance scheme. Правительство Мексики, будучи озабочено положением наиболее уязвимых слоев населения, предусмотрело в новом Законе о социальном обеспечении систему добровольного страхования, участником которой через систему медицинского семейного страхования может стать любой мексиканец, независимо от того, является он лицом наемного труда или нет.
All human rights are universal, and States are obliged to respect those rights, regardless of whether they are of an economic, social, cultural, civil or political character. Все права человека являются универсальными, и государства обязаны соблюдать эти права, независимо от того, имеют ли они экономический, социальный, культурный, гражданский или политический характер.
With the establishment of the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda and, now, the ICC, individuals and members of a group can attract international criminal responsibility regardless of whether they are acting as official government agents or not. После учреждения Международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде и МУС частные лица и члены той или иной группы могут привлекаться к международной уголовной ответственности независимо от того, выступают ли они в качестве официальных должностных лиц государства или нет.
Paragraph 9 of the report said that the rights guaranteed by the Constitution were enjoyed by all citizens over whom the jurisdiction of the FYR of Macedonia extended "regardless of whether they were citizens". В пункте 9 доклада указывается, что правами, гарантированными Конституцией, обладают все граждане, на которых распространяется юрисдикция бывшей югославской Республики Македонии "независимо от того, являются ли они ее гражданами".
We believe that, for example, a Level 2 facility should receive reimbursement for its major equipment regardless of whether it is deployed at a force-wide or a regional level. Мы считаем, что, например, подразделение второго уровня должно получать возмещение за свое основное имущество независимо от того, развернуто оно на уровне всех сил или на региональном уровне.
Prevention was the best system of protection because of the difficulty of restoring the situation prevailing prior to the event which had caused harm, regardless of whether such harm had been incurred by individuals, property or the environment. Предотвращение является лучшей системой защиты с учетом сложности восстановления положения, существовавшего до события, которое нанесло ущерб, независимо от того, был ли такой ущерб причинен физическим лицам, имуществу или окружающей среде.
With regard to interpretive declarations, the situation might be thought to be different, since such declarations are formulated regardless of whether they are permitted by the treaty, either expressly or tacitly. Что касается толковательных заявлений, то ситуация здесь может быть различной, поскольку такие заявления делаются независимо от того, допускаются ли они, явно или косвенно, договором.
Such naturalization, regardless of whether it was sought in a third State or in another successor or predecessor State, is undoubtedly beyond the scope of the draft articles, even if it occurs in effect shortly after the succession. Такая натурализация, независимо от того, стремится ли лицо натурализоваться в третьем государстве или в другом государстве-преемнике или государстве-предшественнике, явно выходит за рамки проектов статей, даже если она фактически происходит вскоре после правопреемства.
(a) assets of every kind, whether tangible or intangible, movable or immovable, however acquired; and а) любые активы, материальные или нематериальные, движимые или недвижимые, независимо от того, каким образом они получены; и
"ready to assume the entire international responsibility for all measures in the area of tariff concessions, whether the measure complained about has been taken at the EC level or at the level of Member States". "готово взять на себя в полном объеме международную ответственность за все меры в области тарифных скидок, независимо от того, была ли принята мера, являющаяся объектом жалобы, на уровне ЕС или на уровне государств-членов".
Coherence within datasets is improved in OECD.Stat by the fact that data are related to the central glossary which forces data concepts to be in-line with their official definition and other attributes, whether internationally agreed or not. Улучшению непротиворечивости в рамках наборов данных OECD.Stat содействует увязка данных с центральным глоссарием, который обеспечивает принудительное согласование концепций данных с их официальным определением и другими признаками, независимо от того, являются они международно согласованными или нет.
Regardless of which of these goals the Assembly identifies (or whether, indeed, it claims both of them), these and other similarities between the various options and proposals presented, and the suggestions that they offer, may also well be borne in mind. Независимо от того, какую из этих целей Ассамблея назовет (или же она будет претендовать на достижение обоих целей), эти и другие сходства между различными представленными вариантами и предложениями и связанные с ними соображения можно также, пожалуй, принять во внимание.
It is important that there be a certain consistency between the decisions taken with respect to serious crimes, whether such decisions are taken in Dili or in Jakarta. Важно, чтобы сохранялась последовательность в решениях, принимаемых в отношении серьезных преступлений, независимо от того, где такие решения принимаются, в Дили или в Джакарте.