Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
The general principles relating to the rights of the child are observed in the provision of services and programmes for refugee children in Yemen, regardless of whether the services and programmes are provided by UNHCR or by its implementing partners, i.e. Government agencies or community associations. Общие принципы, касающиеся прав ребенка, учитываются при оказании услуг и разработке программ для детей-беженцев в Йемене, независимо от того, обеспечивают ли эти услуги и программы УВКБ или его партнеры-исполни-тели, т.е. государственные учреждения или общинные ассоциации.
The Panel recalls that the Government of the Sudan has never requested, and consequently never received, prior authorization from the Committee for transfers of arms or ammunition to Government forces in Darfur, whether they be SAF, national police or CRP. Группа напоминает, что правительство Судана никогда не запрашивало и поэтому никогда не получало предварительного разрешения Комитета на передачу оружия или боеприпасов правительственным силам в Дарфуре, независимо от того, являются ли эти силы СВС, национальной полицией или ЦРП.
There is no doubt that members of the Council agree with me that the principle of sovereignty is one and indivisible, whether with regard to a super-Power or a small State. Члены Совета, несомненно, согласятся со мной в том, что принцип суверенитета един и неделим, независимо от того, идет ли речь о сверхдержаве или о малом государстве.
This implies recognizing that technological innovation takes place when products or processes that are new to a country or to an individual enterprise are commercially introduced, whether or not they are new to the world. Это предполагает признание того факта, что технологические инновации имеют место тогда, когда новые для страны или отдельно взятого предприятия продукты или процессы получают коммерческое внедрение, независимо от того, являются ли они новыми в мировом масштабе.
This equality is not observed in the case of married women, inasmuch as a married woman's wage is still fixed without regard to whether or not she has children, whereas her husband claims his children as his dependants only. Этот принцип равенства не соблюдается в отношении замужней женщины, поскольку ее заработная плата по-прежнему подлежит налогообложению независимо от того, имеет ли она детей, в отличие от ее супруга, который декларирует детей как находящихся исключительно на его иждивении.
Article 4 of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, for example, provided that persons committing genocide should be punished, whether they were constitutionally responsible rulers, public officials or private individuals. К примеру, в статье 4 Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него предусмотрено, что лица, осуществляющие геноцид, должны нести наказание независимо от того, являются ли они конституционно признанными монархами, государственными должностными лицами или частными лицами.
Recent events have proven that, whether they are utilized to overthrow Governments or employed by Governments to suppress dissent, mercenaries continue to pose a risk to human rights and to the right of peoples to self-determination. Недавние события доказали, что независимо от того, используются ли наемники для свержения правительств или они нанимаются правительством для подавления инакомыслия, наемники по-прежнему представляют угрозу правам человека и праву народов на самоопределение.
Young persons 171. Article 17 of the Labour Ordinance prohibits the performance by juveniles of night work or work of a hazardous nature, to be described by National Decree containing general measures, whether or not for wages or other form of remuneration. Статья 17 Национального постановления о труде запрещает выполнение несовершеннолетними ночной работы или работы, связанной с опасными условиями труда, подлежащими определению в соответствующем Национальном указе об общих мерах защиты, независимо от того, выполняется ли работа за плату или за иную форму вознаграждения.
If the test is positive, the child's filiation will be established, whether the parents are legally married or not; Если результат анализа окажется положительным, то отцовство ребенка считается установленным, независимо от того, состоят ли родители в законном браке;
This is being finalised and it is understood to include the principle that all children in the care of the Health Service Executive should receive the same standard of care whether they are separated children seeking asylum or indigenous children in care. Сейчас его подготовка завершается и, как планируется, он будет содержать принцип, сводящийся к тому, что все дети, находящиеся под опекой Службы здравоохранения, должны получать одинаковую медицинскую помощь независимо от того, являются ли они разлученными детьми - просителями убежища или детьми коренного населения.
Participation of a worker in a strike may not prejudice union or occupational rights; neither may it result in discrimination in relations with the employer, whether the strike is lawful or unlawful. Присоединение трудящихся к забастовке не влечет за собой ущерба для их профсоюзных или профессиональных прав, проявлений дискриминации в их отношениях с работодателем независимо от того, была забастовка законной или нет.
While such prosecutions are possible only if the accused is found in Belgium, in the case of certain crimes, the Belgian judicial authorities may institute proceedings whether or not the perpetrator is in Belgian territory. Хотя такое преследование становится возможным только тогда, когда обвиняемый оказывается в Бельгии, применительно к некоторым преступлениям судебные власти Бельгии могут возбудить дело независимо от того, находится ли преступник на бельгийской территории.
Another question had concerned access to the Ombudsman. By law, "any physical person or legal entity", whether a Luxembourg citizen or a foreigner, a man or a woman, a resident or a non-resident, could lodge a complaint with the Ombudsman. Другой вопрос касался обращения к национальному посреднику; к нему, согласно законодательству, может обратиться "любое физическое или юридическое лицо", независимо от того, идет ли речь о гражданине Люксембурга или иностранце, мужчине или женщине, резиденте или нерезиденте.
All curricula that deviate from the official curriculum, regardless of whether the school has a religious/ethical or some other purpose, are assessed on the basis of the requirement of an equally good education. Все программы обучения, отличающиеся от официальной программы, независимо от того, имеет ли школа религиозный/этический или иной профиль, оцениваются исходя из требования, касающегося обеспечения образования одинаково высокого качества.
Entitlement is regardless of material status, for each first-born child, regardless of whether the child was born within the marriage or out of wedlock, and is provided according to the place of residence of the mother. Право на получение такого пособия не зависит от материального положения и выплачивается на каждого первого родившегося ребенка, независимо от того, является ли такой ребенок родившимся в браке или вне его, и предоставляется по месту жительства матери.
The period is 3 months from the date of the publication of the award irrespective of whether it is a Convention award or not and does not depend on the type of claim. Срок составляет З месяца с момента публикации арбитражного решения независимо от того, вынесено ли это решение согласно Конвенции или нет, и независимо от вида требования.
The mechanisms of discrimination were the same whether the discrimination was based on race, descent, gender or other factors and, consequently, the relevant strategies could have many points in common. Практически механизмы дискриминации являются теми же самыми независимо от того, идет ли речь о дискриминации, основанной на признаках расы, происхождения, пола или других факторах, и вследствие этого соответствующие стратегии могут характеризоваться многими общими чертами.
At this stage, the Commission would welcome any information that would advance the investigation, whether it is directly linked to the crime or in support of the broader requirements relating to this complex case. На данном этапе Комиссия будет приветствовать любую информацию, которая будет способствовать проведению расследования - независимо от того, имеет ли она прямое отношение к преступлению или же касается более широких требований, связанных с этим сложным делом.
But whether aggression short of war is included in or excluded from the definition, one thing is clear: in essence, a war of aggression is indeed a punishable crime. Однако независимо от того, будет ли агрессия, не достигающая порога войны, включена в определение или исключена из него, ясно одно: по существу, агрессивная война действительно является наказуемым преступлением.
All persons subject to military law who have committed any offence in the territory of a foreign State may also be prosecuted in Belgium whether or not they are found in Belgian territory. Все подпадающие под военное законодательство лица, которые совершили какое-либо правонарушение на территории иностранного государства, могут подлежать в Бельгии судебному преследованию независимо от того, находятся ли они на бельгийской территории.
These standards apply whether the child is in the care of a foster carer, a residential care service licensed by the Queensland Department of Child Safety or in any other care setting. Эти стандарты применяются независимо от того, находится ли ребенок на попечении в патронатной семье, в воспитательном центре, лицензированном министерством охраны детей Квинсленда, или в любой другой структуре, обеспечивающей заботу о детях.
The diversity of women's rights to land within indigenous communities merits deeper study to understand whether customary practices are a threat to, or, at times, can also protect, women's collective rights. Вопрос о различном положении в области прав женщин на землю в рамках общин коренного населения заслуживает более глубокого изучения, независимо от того, находятся ли традиционные обычаи под угрозой или же обеспечивают защиту коллективных прав женщин.
Section 48 and 49 of the Amerindian Act remove this system in so far as it applies to Amerindians and gives Amerindian a veto over all mining on their lands whether this is small, medium or large scale. Положения разделов 48 и 49 Закона об индейцах отменяют действие этой системы в отношении индейцев и предоставляют индейцам право вето в отношении всех горнодобывающих работ на их землях, независимо от того, являются ли они мелко-, средне- или крупномасштабными.
(b) To include an estimated budget for each activity, whether funded in-kind or through the Convention's Trust Fund; Ь) включать бюджетную смету на каждый вид деятельности, независимо от того, идет ли речь о финансировании в натуральной форме или по линии Целевого фонда Конвенции;
The obligation to secure, in such an area, the rights and freedoms set out in the Convention derives from the fact of such control whether it be exercised directly, through its armed forces, or through a subordinate local administration . Обязательство обеспечивать в таком районе права и свободы, изложенные в Конвенции, вытекает из факта такого контроля, независимо от того, осуществляется ли он непосредственно, через посредство ее вооруженных сил или через посредство подчиненной местной администрации».