The same or a similar mechanism would be useful to exchange information on programmes and activities in statistical capacity-building, whether they involve international agencies and more than one country or are bilateral programmes involving a donor country and the country receiving assistance. |
Такой или сходный механизм может использоваться для обмена информацией о программах и деятельности по наращиванию статистического потенциала, независимо от того, связаны ли они с международными организациями и более чем одной страной, или же являются двусторонними программами, в которых принимают участие страна-донор и страна-получатель помощи. |
The treatment of persons deprived of liberty under Chadian legislation is in accordance with article 10 of the Covenant, whether the case is before the police, the gendarmerie, the court or the correctional services. |
Обращение, предусмотренное законодательством Чада для лица, лишенного свободы, соответствует статье 10 Пакта, независимо от того, находится ли его дело на рассмотрении полиции, жандармерии, суда или пенитенциарной администрации. |
The law, notably the Child Protection Act, the Social Welfare Act and the Civil Status Act, extended the same protection to all children, without exception, whether born in or out of wedlock. |
Законодательство, в частности Закон об охране ребенка, о социальной защите населения и о гражданском статусе обеспечивает защиту всех детей без исключения, независимо от того, родились ли они в браке или нет. |
He urged the Government to ensure that all cases involving terrorism, whether they are prosecuted in an ordinary criminal court or in a specialized court, are tried in strict compliance with each of the guarantees as spelled out in article 14 of ICCPR. |
Он призвал правительство обеспечить, чтобы все дела, связанные с терроризмом, независимо от того, разбираются ли они в обычном уголовном суде или в специализированном суде, рассматривались в строгом соответствии с каждой из гарантий, указываемых в статье 14 МПГПП. |
This means that full opportunity should be given to all participants, whether they be member States of UNCITRAL, other Member States of the United Nations, or non-state entities participating as observers, to articulate their views. |
Это означает, что неограниченная возможность изложить свои мнения должна предоставляться всем участникам, независимо от того, являются ли они государствами - членами ЮНСИТРАЛ, другими государствами - членами Организации Объединенных Наций или негосударственными субъектами, выступающими в качестве наблюдателей. |
The visa and entry stop-list is checked in respect of every alien who enters South Africa whether he/she is in possession of a visa, a temporary residence permit or an immigration permit. |
Проверку по списку аннулирования виз и разрешений на въезд проходят все иностранцы, въезжающие на территорию Южной Африки, независимо от того, располагают они визой, разрешением на временное проживание или разрешением на иммиграцию или нет. |
Finally, what measures, if any, was Sri Lanka taking to rehabilitate child victims of armed conflict, whether as refugees, displaced persons or witnesses to traumatizing acts of violence? |
И наконец, какие меры принимает Шри-Ланка - если они принимаются - для реабилитации детей, пострадавших от вооруженных конфликтов, независимо от того, являются ли они беженцами, перемещенными лицами либо свидетелями актов насилия, травмирующих психику? |
This culminated in a comprehensive agenda that recognizes violence against women as a human rights violation that must be condemned regardless of whether the violence is grounded in traditional, religious or cultural practices. |
Кульминацией этого стало появление развернутой концепции, в рамках которой насилие в отношении женщин признается нарушением прав человека, подлежащим осуждению независимо от того, является ли такое насилие неотъемлемой частью традиционной, религиозной или культурной практики. |
The individual's right not to be forced to testify against himself also includes the right to remain silent while in detention and during questioning, regardless of whether or not the information sought would implicate him in a crime. |
Право каждого лица не подвергаться принуждению к даче показаний против самого себя также включает право на отказ от дачи показаний в период содержания под стражей и в ходе допроса, независимо от того, позволит ли выясняемая информация установить причастность к преступлению. |
6.200 The method of calculating the output of reinsurance is exactly the same as for non-life insurance, whether it is life or non-life policies that are being reinsured. |
6.200 Метод исчисления выпуска услуг по перестрахованию не отличается от метода исчисления выпуска услуг по страхованию, кроме страхования жизни, независимо от того, производится ли перестрахование полисов по страхованию жизни или полисов по страхованию, кроме страхования жизни. |
Section 32(1) states that 'where a governmental authority, whether it is legally constituted or not, in any jurisdiction outside Seychelles- |
В разделе 32(1) говорится, что в случае, «когда какой-либо государственный орган, независимо от того, создан ли он на законных основаниях, в любом государстве, помимо Сейшельских Островов, |
A flexible manufacturing system (FMS) is a manufacturing system in which there is some amount of flexibility that allows the system to react to changes, whether predicted or unpredicted. |
Гибкая производственная система (FMS flexible manufacturing system) - это производственная система, в которой существует определенная гибкость, которая позволяет системе реагировать в случае изменений номенклатуры продукции или технологии, независимо от того, были ли они предсказаны или непредсказуемы. |
Therefore, States may wish to consider mandatory notification of interlocking directorates and prior approval thereof, irrespective of whether the interlocking is among competitors, vertical or conglomerate. |
Поэтому государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об обязательном уведомлении в случаях объединенного руководства и о получении предварительного разрешения на эту практику независимо от характера такого объединенного руководства, т.е. независимо от того, существует ли она между конкурентами, или имеет вертикальный или конгломератный характер. |
Regardless of whether an item is explicitly required to be disclosed according to national regulations, all items of information should be detailed and any clarification should be given if: |
Независимо от того, существуют ли в национальных нормативных положениях непосредственные указания относительно раскрытия информации в отношении соответствующей статьи, должна представляться информация и возможные разъяснения по всем вопросам, если: |
Situated as we are at the crossroads of the Mediterranean, we are directly affected by any developments in the region, whether they are developments of peace or of conflict. |
Находясь на перекрестке путей в Средиземноморье, Кипр испытывает на себе непосредственное воздействие любых событий в этом регионе, независимо от того, связаны ли эти события с миром или с конфликтом. |
Furthermore, all electoral assistance in peacekeeping, peacebuilding and/or special political mission settings is delivered in a fully integrated manner from the outset, whether or not the mission is structurally integrated. |
Кроме того, вся деятельность по оказанию помощи в проведении выборов в рамках миссий по поддержанию мира, миротворческих миссий или специальных политических миссий с самого начала осуществляется на полностью интегрированной основе, независимо от того, является ли миссия структурно интегрированной. |
The basic role of courts in Canada is to help people resolve disputes fairly and with justice, whether the matter is between individuals or between individuals and the state. |
Основная роль судов в Канаде состоит в том, чтобы помогать людям урегулировать споры справедливым и законным образом, независимо от того, касается ли этот спор отношений между людьми или между людьми и государством. |
Extradition agreements may relate to any offences, whether or not they are offences in Zimbabwe (Section 3(2)(a) of the Extradition Act). |
Соглашения о выдаче могут распространяться на любые правонарушения независимо от того, рассматриваются ли они как таковые в Зимбабве (статья З (2) (а) Закона о выдаче). |
(e) Performances art or works, such as dances, plays and artistic forms or rituals, whether or not reproduced in material form; |
е) образцы исполнительского творчества или произведения, такие, как танцы, игровые сцены и артистические формы или обряды, независимо от того, воспроизводятся ли они в материальной форме; |
There was a need for a global effort by both developed and developing countries, whether countries of origin, destination or transit, to help eradicate all forms of slavery. |
Необходимо, чтобы и развитые, и развивающиеся страны, независимо от того, являются ли они странами происхождения, странами назначения или странами транзита, предприняли глобальные усилия, с тем чтобы искоренить все формы рабства. |
The first was when a State accepted responsibility for the act in question, either explicitly or implicitly and whether before or after the time that responsibility arose for the organization. |
Первый случай - это когда государство явно или имплицитно согласилось нести ответственность за такое деяние, причем независимо от того, сделало ли оно это до или после того момента, когда на организацию легла такая ответственность. |
particularly concerned with the charges of apostasy and urged the Government to take appropriate steps to prevent future prosecutions for acts of religious conversion, whether or not they be categorized as apostasy. |
Специальный представитель выразил особую обеспокоенность по поводу обвинений в вероотступничестве и обратился к правительству с настоятельным призывом принять соответствующие меры в целях предотвращения в дальнейшем преследования за переход в другую веру независимо от того, будет ли это считаться вероотступничеством или нет. |
(b) The Child Support Act 1991 obliges parents to maintain their children regardless of the parents' marital relationship or whether or not the parents are guardians of their children. |
Ь) Закон о материальном обеспечении детей 1991 года, который обязывает родителей содержать своих детей независимо от брачных связей родителей, а также независимо от того, с кем из них проживает ребенок. |
Mr. WOLFRUM said that the drafting of a human rights convention was always positive, whether or not it conformed entirely to the European Convention on Human Rights. |
З. Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что выработка конвенции по правам человека всегда является позитивным шагом независимо от того, согласуется ли она в полной мере с Европейской конвенцией по правам человека или нет. |
This means, therefore, that women are in the same situation of loneliness and helplessness, whether they are widows of genocide victims or wives of detainees accused of participation in the genocide. |
Таким образом, это означает, что женщины находятся в одном и том же положении - положении одиночества и беспомощности, независимо от того, являются ли они вдовами жертв геноцида или же женами лиц, арестованных за участие в преступлениях геноцида. |