The Court found that the plaintiff complied with his obligation to place the machine at the defendant's disposal in a way suitable for shipping, regardless of whether packaging or placing the machine back into its rack might have guaranteed a more secure transport. |
Суд установил, что истец выполнил свое обязательство предоставить установку в распоряжение ответчика в виде, удобном для перевозки, независимо от того, что упаковка или помещение установки обратно в ее каркас могли бы гарантировать более надежную перевозку. |
He therefore proposed that the Committee adopt a decision reminding States, whether they were parties to the Convention or not, to fulfil their duty to protect non-combatants. |
В этой связи он предлагает Комитету принять решение, напоминающее государствам, независимо от того, являются они членами Конвенции или нет, об их обязанности по защите гражданского населения. |
Irrespective of whether the Committee was represented, a letter should be sent to the Board requesting it to take account of the Committee's concluding observations and recommendations in its work. |
Независимо от того, будет ли на этом совещании представлен Комитет, следует направить Совету попечителей письмо с просьбой учитывать в своей работе заключительные замечания и рекомендации Комитета. |
Please indicate whether the Ministry of Health has a plan to ensure the effective distribution of and access to emergency contraceptive methods at all women's health centres that need it, regardless of mayoral opposition for reasons of conscience. |
Просьба указать, если у Министерства здравоохранения план обеспечения эффективного распределения информации о срочных методах прерывания беременности и доступе к ним нуждающихся женщин во всех центрах охраны здоровья независимо от того, противятся ли им власти по принципиальным соображениям. |
Accordingly, payments and credits for each account have been applied to contributions due in the order in which they were assessed, regardless of whether they were received before or after the respective dates of succession. |
Поэтому платежи и причитающиеся стране по каждому счету суммы были учтены в суммах причитающихся взносов в порядке их начисления, независимо от того, были ли они получены до соответствующих дат правопреемства или после них. |
Regardless of whether the allegation concerns only one or both of them, they shall be prosecuted together, along with any accomplice, instigator or other person concerned, if any. |
Независимо от того, касается ли обвинение одного из них или их обоих, они вместе подвергаются судебному преследованию наряду с любым пособником, подстрекателем или другим соответствующим лицом, если таковое имеется. |
In some instances, the term "deportation" has been used to designate the act, whether or not based on an expulsion order, of removing an alien from the territory of a State. |
В некоторых случаях термин "депортация" использовался для обозначения акта выдворения иностранца с территории государства независимо от того, основывался ли он на предписании о высылке. |
The validity of an exclusion or an expulsion must be determined in the light of the State's obligations, whether they derive from custom, treaty, or general principles of law. |
Обоснованность отказа во въезде или высылке должна определяться с учетом обязательств государства независимо от того, вытекают ли они из обычая, международного договора или общих принципов права . |
Ms. Simms referring to article 10 of the Convention, welcomed the fact that secondary education would soon be available to all children in Saint Lucia, irrespective of whether or not they had passed the Common Entrance Examination. |
Г-жа Симмс, касаясь статьи 10 Конвенции, приветствует тот факт, что вскоре среднее образование будет доступно всем детям Сент-Люсии независимо от того, сдали ли они единый вступительный экзамен. |
4.5 The State party maintains that it assumes responsibility for the rendering of justice within a reasonable time, regardless of whether any delay has been protested or not. |
4.5 Государство-участник утверждает, что оно берет на себя ответственность за осуществление судопроизводства в разумные сроки независимо от того, был ли опротестован факт возникновения возможной задержки. |
It is thus an offence for anyone to discriminate against a person on grounds of his presumed race, ethnic origin or religion, regardless of whether or not he is actually so affiliated). |
Таким образом, считается виновным лицо, осуществляющее дискриминацию в отношении другого лица на основании его предполагаемой расы, этнической принадлежности или религии, независимо от того, является ли эта принадлежность реальной или нет). |
There is no indication that this provision is limited in any way and it would therefore seem to apply to all non-governmental space activity incurring liability for Sweden, regardless of whether or not it is licensed or conducted by nationals of Sweden. |
Не имеется никаких указаний на какие-либо ограничения действия этого положения и, как представляется, оно применяется к любой неправительственной космической деятельности, в результате которой возникает ответственность Швеции, независимо от того, осуществляется ли такая деятельность на основании лицензии или проводится ли она шведскими гражданами. |
While article 31 reproduces the rules in articles 24 and 25, it has a different scope in that it may apply irrespective of whether the assignor is located in a Contracting State). |
В статье 31 воспроизводятся нормы статей 24 и 25, однако она имеет иную сферу действия, поскольку может применяться независимо от того, находится ли цедент в договаривающемся государстве). |
The main features of the new system following the amendments are that women and men have an equal, non-transferable right to take leave in connection with the birth of their children, irrespective of whether they work in the private sector or for the State. |
Связанные с поправками основные особенности новой системы заключаются в том, что мужчины и женщины пользуются равным, не подлежащим передаче правом брать отпуск в связи с рождением детей, независимо от того, работают ли они в частном или государственном секторе. |
It is obvious that the above-mentioned interpretation of the concept of "goods" is valid irrespective of whether the sales contract is concluded electronically or otherwise. |
Абсолютно ясно, что вышеупомянутое толкование концепции "товара" остается в силе независимо от того, заключен ли договор купли-продажи электронным способом или какими-либо другими методами. |
We believe that this view is shared by all, because terrorism - whether committed by countries, groups or individuals - threatens the sovereignty of States and erodes the principles enshrined in the United Nations Charter. |
Мы считаем, что эта точка зрения отражает наше коллективное мнение, поскольку терроризм, независимо от того, кто к нему прибегает - государства, группы лиц или отдельные люди - угрожает суверенитету государств и подрывает принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Every pair of nodes has exactly two other neighbors in common, whether the pair of nodes is connected or not. |
Каждая пара узлов имеет ровно два общих соседа, независимо от того, связана эта пара или нет ребром. |
Throughout the years we have been developing a range of services for our clients in all their celebrations, whether in our classrooms or moving our entire infrastructure wherever the customer needs it. |
На протяжении многих лет мы разрабатываем комплекс услуг для наших клиентов во всех торжествах, независимо от того, в наших классах или перенести всю нашу инфраструктуру, где клиент нуждается. |
So what if someone who does not fall, whether to get up too? |
Так что если кто-то не падает, независимо от того, чтобы встать тоже? |
The well-established test is the positive control, since we already know that the answer to the question (whether the test works) is yes. |
Хорошо зарекомендовавший себя тест - это метод позитивного контроля, с тех пор как мы знаем, что ответ на вопрос (независимо от того, работает ли тест) - да. |
Well, don't you get paid whether you kill them or not? |
Ну, тебе ведь заплатят независимо от того, убил ли ее ты или нет? |
You know, Tom, in my experience, sooner or later, life has a way of finding us, whether we want it to or not. |
Ты знаешь, Том, по моему опыту, рано или поздно, жизнь находит способ отыскать нас, независимо от того, хотим мы этого или нет. |
Regardless of whether the materials examined here have been established as customary law, they demonstrate a trend in expectations and may contribute to the clarification of policies concerning some detailed principles of liability relevant to the topic. |
Независимо от того, являются ли рассматриваемые материалы нормами обычного права, они демонстрируют тенденцию к построению предположений и могут способствовать прояснению политики в отношении ряда детализированных принципов ответственности, относящихся к данной теме. |
He went on to explain that the only way to keep Dethklok's music going was by making this personal investment, regardless of whether or not it would be financially beneficial to him. |
Смолл объяснил, что единственный способ сохранить музыку Dethklok - это личные инвестиции, независимо от того, будет ли это финансово выгодно для него. |
Also, each point in the diagram represents a certain position in space and time, and is called an event, regardless of whether anything relevant happens there. |
Кроме того, каждая точка диаграммы представляет собой определенную позицию в пространстве и времени и называется событием, независимо от того, что там происходит. |