The clearest examples are: - Montreal Convention covers pick-up and delivery services as well as certain qualified carriage by road, irrespective whether such road carriage is national or international. |
Наглядными примерами в этой связи являются: - Монреальская конвенция, которая охватывает услуги по приему и сдаче грузов, а также определенный объем специально оговоренной перевозки грузов дорожным транспортом независимо от того, является ли такая дорожная перевозка национальной или международной. |
All policy specialists and advisors in UNDP - whether funded by core posts, regional or global programmes, or other means - should be managed strategically, and not in a piecemeal manner. |
На всех специалистов и советников ПРООН в области политики, независимо от того, какие средства выделяются для них - в рамках основных должностей, региональных или глобальных программ или из других источников, - должно распространяться управление в контексте общей стратегии, а не на основе разрозненных усилий. |
Assets can be seized in connection with criminal investigations regardless of whether the names of the persons and organisations in question are included in official lists. |
Активы могут быть арестованы в связи с уголовными расследованиями независимо от того, включены ли имена лиц и названия организаций, о которых идет речь, в официальные перечни. |
Government agencies and regulators need better training to oversee operator performance, irrespective of whether the operator is public, private or from the informal sector. |
Сотрудники правительственных учреждений и регулятивных органов нуждаются в лучшей профессиональной подготовке в целях осуществления надзора за деятельностью предприятий, независимо от того, относятся ли они к государственному, частному или неформальному секторам. |
By universal human rights are here understood those rights which shall be enjoyed by every person, whether they belong to majorities or minorities. |
Под универсальными правами человека здесь подразумеваются такие права, которыми пользуются все лица, независимо от того, принадлежат ли они к большинству или меньшинству. |
No matter whether a child is born in marriage or out of it, children have the same rights in relation with their parents. |
Независимо от того, родился ребенок в браке или вне брака, дети обладают равными правами по отношению к своим родителям. |
It was also important to note that the Convention would be applicable to all signatories, regardless of whether or not they were signatory to the Rome Statute. |
Важно также отметить, что Конвенция будет действовать в отношении всех подписавших ее субъектов независимо от того, подписали ли они Римский статут. |
Under the Family Code, it has the right to a nationality, whether it is born of a lawfully married couple or an unmarried woman. |
В соответствии с Семейным кодексом Республики Таджикистан независимо от того, был ли ребенок рожден от супружеской пары, состоящей в законном браке, или женщиной вне брака, он имеет право на гражданство. |
Trade and job creation are significant endeavours, irrespective of whether the country is an oil exporter, middle-income or low-income. |
Торговля и создание рабочих мест являются важными направлениями деятельности, независимо от того, является страна экспортером нефти или нет, является она страной со средним или низким доходом. |
Entitlement to allocations is a personal right and shall lapse on assignment of copyright, irrespective of whether the assignment is partial or total. |
Право на отчисления является личным правом и прекращает действовать при переуступке авторского права, независимо от того, является ли переуступка частичной или полной. |
Paragraph (1) lists conditions for use of framework agreement procedures, regardless of whether the procedure will result in a closed or open framework agreement. |
В пункте 1 перечислены условия использования процедур рамочных соглашений, независимо от того, будет ли в результате процедуры заключено закрытое или открытое рамочное соглашение. |
All States, whether acting individually or collectively (including through international and regional organizations of which they are members), have the obligations to respect, protect and fulfil human rights. |
Все государства, независимо от того, действуют ли они по отдельности или сообща (в том числе через международные и региональные организации, членами которых они являются), несут обязательства соблюдать, защищать и осуществлять права человека. |
The State does not provide a financial subsidy for establishing burial grounds, regardless of whether they are for the Danish National Church or for other religious communities. |
Государство не предоставляет финансовую субсидию для захоронений независимо от того, относятся ли те к Датской национальной церкви или к другим религиозным общинам. |
Some delegations argued that the Committee should always determine whether or not the consideration of a communication was in the best interest of the child, irrespective of legal representation. |
В ответ на это некоторые делегации заявили, что Комитет всегда должен определять, соответствует ли рассмотрение того или иного сообщения наилучшим интересам ребенка, которого оно касается, независимо от того, кем он представлен. |
Regardless of whether partnerships are explicitly referenced in the instrument, the established networks within the Partnership are likely to prove useful in supporting its implementation. |
Независимо от того, приводится ли в документе явная ссылка на партнерские отношения, сети, созданные в рамках Партнерства, могут оказаться полезными в поддержке его осуществления. |
He further emphasizes that articles 9, 10, 14 and 15 precisely refer to persons deprived of liberty, whether they have already been sentenced or not. |
Он далее подчеркивает, что в статьях 9, 10, 14 и 15 речь как раз идет о лишенных свободы лицах независимо от того, осуждены они или нет. |
The committee also notes that the protection afforded by article 14 applies to all individuals facing criminal charges, whether they have already been sentenced or not. |
Комитет также отмечает, что предусмотренная в статье 14 защита гарантируется всем лицам, которым предъявлены уголовные обвинения, независимо от того, уже осуждены они или нет. |
Judges must also be willing to challenge stereotyping and discrimination by not detracting from women's testimony or discounting their credibility, which applies whether women are the accused or victims. |
Судьи должны быть готовы также противостоять стереотипам и дискриминации, не отступая от показаний женщин и не умаляя доверия к ним, что должно осуществляться независимо от того, в каком качестве выступают женщины обвиняемых или потерпевших. |
It is therefore not surprising that expulsion, whether individual or collective, is not mentioned either in article 4 or in the other provisions discussed. |
В связи с этим неудивительно, что высылка, независимо от того, является она индивидуальной или групповой, не упомянута ни в статье 45, ни в других положениях, подвергнутых анализу. |
The Constitution Amendment Act 1997 recognised equal rights to citizenship for both men and women and equal status to spouses of Fiji citizens whether female or males. |
Закон о внесении изменений в Конституцию 1997 года признает равные права в отношении гражданства мужчин и женщин и равный статус, предоставляемый супругам фиджийских граждан, независимо от того, женщины они или мужчины. |
No dismissal is possible during the periods of prenatal and post-natal leave, whether a woman takes advantage of her right to a period of leave or not. |
Никакое увольнение невозможно в периоды дородового и послеродового отпусков, независимо от того, использует женщина свое право на отпуск или нет. |
Aspects of the Partnership are likely to prove useful in assisting with implementation of the future instrument regardless of whether and how they might be reflected in it. |
Аспекты Партнерства, по всей вероятности, окажутся полезными в деле содействия осуществлению будущего документа, независимо от того, будут ли они отражены в нем и каким образом это будет сделано. |
The health-care system ensures that all individuals have equal access to health-care services and receive similar treatment, regardless of whether service is provided by the Government or the private sector. |
В рамках системы здравоохранения обеспечивается положение дел, при котором все люди имеют равный доступ к медицинскому обслуживанию и получают равноценное лечение независимо от того, предоставляются ли эти услуги в рамках государственного или частного сектора. |
Allowances for disability are paid to persons officially registered as being disabled irrespective of whether or not they are insured through social security. |
Пособие по инвалидности назначается лицу, признанному инвалидом в установленном порядке независимо от того, застрахован он в порядке государственного социального страхования или нет. |
Allowances for loss of the breadwinner are paid to dependants irrespective of whether or not the breadwinner was insured through State social security. |
Пособие по потере кормильца назначается на иждивенцев, независимо от того, был кормилец застрахован в порядке государственного социального страхования или нет. |