Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
The clearest examples are: - Montreal Convention covers pick-up and delivery services as well as certain qualified carriage by road, irrespective whether such road carriage is national or international. Наглядными примерами в этой связи являются: - Монреальская конвенция, которая охватывает услуги по приему и сдаче грузов, а также определенный объем специально оговоренной перевозки грузов дорожным транспортом независимо от того, является ли такая дорожная перевозка национальной или международной.
All policy specialists and advisors in UNDP - whether funded by core posts, regional or global programmes, or other means - should be managed strategically, and not in a piecemeal manner. На всех специалистов и советников ПРООН в области политики, независимо от того, какие средства выделяются для них - в рамках основных должностей, региональных или глобальных программ или из других источников, - должно распространяться управление в контексте общей стратегии, а не на основе разрозненных усилий.
Assets can be seized in connection with criminal investigations regardless of whether the names of the persons and organisations in question are included in official lists. Активы могут быть арестованы в связи с уголовными расследованиями независимо от того, включены ли имена лиц и названия организаций, о которых идет речь, в официальные перечни.
Government agencies and regulators need better training to oversee operator performance, irrespective of whether the operator is public, private or from the informal sector. Сотрудники правительственных учреждений и регулятивных органов нуждаются в лучшей профессиональной подготовке в целях осуществления надзора за деятельностью предприятий, независимо от того, относятся ли они к государственному, частному или неформальному секторам.
By universal human rights are here understood those rights which shall be enjoyed by every person, whether they belong to majorities or minorities. Под универсальными правами человека здесь подразумеваются такие права, которыми пользуются все лица, независимо от того, принадлежат ли они к большинству или меньшинству.
No matter whether a child is born in marriage or out of it, children have the same rights in relation with their parents. Независимо от того, родился ребенок в браке или вне брака, дети обладают равными правами по отношению к своим родителям.
It was also important to note that the Convention would be applicable to all signatories, regardless of whether or not they were signatory to the Rome Statute. Важно также отметить, что Конвенция будет действовать в отношении всех подписавших ее субъектов независимо от того, подписали ли они Римский статут.
Under the Family Code, it has the right to a nationality, whether it is born of a lawfully married couple or an unmarried woman. В соответствии с Семейным кодексом Республики Таджикистан независимо от того, был ли ребенок рожден от супружеской пары, состоящей в законном браке, или женщиной вне брака, он имеет право на гражданство.
Trade and job creation are significant endeavours, irrespective of whether the country is an oil exporter, middle-income or low-income. Торговля и создание рабочих мест являются важными направлениями деятельности, независимо от того, является страна экспортером нефти или нет, является она страной со средним или низким доходом.
Entitlement to allocations is a personal right and shall lapse on assignment of copyright, irrespective of whether the assignment is partial or total. Право на отчисления является личным правом и прекращает действовать при переуступке авторского права, независимо от того, является ли переуступка частичной или полной.
Paragraph (1) lists conditions for use of framework agreement procedures, regardless of whether the procedure will result in a closed or open framework agreement. В пункте 1 перечислены условия использования процедур рамочных соглашений, независимо от того, будет ли в результате процедуры заключено закрытое или открытое рамочное соглашение.
All States, whether acting individually or collectively (including through international and regional organizations of which they are members), have the obligations to respect, protect and fulfil human rights. Все государства, независимо от того, действуют ли они по отдельности или сообща (в том числе через международные и региональные организации, членами которых они являются), несут обязательства соблюдать, защищать и осуществлять права человека.
The State does not provide a financial subsidy for establishing burial grounds, regardless of whether they are for the Danish National Church or for other religious communities. Государство не предоставляет финансовую субсидию для захоронений независимо от того, относятся ли те к Датской национальной церкви или к другим религиозным общинам.
Some delegations argued that the Committee should always determine whether or not the consideration of a communication was in the best interest of the child, irrespective of legal representation. В ответ на это некоторые делегации заявили, что Комитет всегда должен определять, соответствует ли рассмотрение того или иного сообщения наилучшим интересам ребенка, которого оно касается, независимо от того, кем он представлен.
Regardless of whether partnerships are explicitly referenced in the instrument, the established networks within the Partnership are likely to prove useful in supporting its implementation. Независимо от того, приводится ли в документе явная ссылка на партнерские отношения, сети, созданные в рамках Партнерства, могут оказаться полезными в поддержке его осуществления.
He further emphasizes that articles 9, 10, 14 and 15 precisely refer to persons deprived of liberty, whether they have already been sentenced or not. Он далее подчеркивает, что в статьях 9, 10, 14 и 15 речь как раз идет о лишенных свободы лицах независимо от того, осуждены они или нет.
The committee also notes that the protection afforded by article 14 applies to all individuals facing criminal charges, whether they have already been sentenced or not. Комитет также отмечает, что предусмотренная в статье 14 защита гарантируется всем лицам, которым предъявлены уголовные обвинения, независимо от того, уже осуждены они или нет.
Judges must also be willing to challenge stereotyping and discrimination by not detracting from women's testimony or discounting their credibility, which applies whether women are the accused or victims. Судьи должны быть готовы также противостоять стереотипам и дискриминации, не отступая от показаний женщин и не умаляя доверия к ним, что должно осуществляться независимо от того, в каком качестве выступают женщины обвиняемых или потерпевших.
It is therefore not surprising that expulsion, whether individual or collective, is not mentioned either in article 4 or in the other provisions discussed. В связи с этим неудивительно, что высылка, независимо от того, является она индивидуальной или групповой, не упомянута ни в статье 45, ни в других положениях, подвергнутых анализу.
The Constitution Amendment Act 1997 recognised equal rights to citizenship for both men and women and equal status to spouses of Fiji citizens whether female or males. Закон о внесении изменений в Конституцию 1997 года признает равные права в отношении гражданства мужчин и женщин и равный статус, предоставляемый супругам фиджийских граждан, независимо от того, женщины они или мужчины.
No dismissal is possible during the periods of prenatal and post-natal leave, whether a woman takes advantage of her right to a period of leave or not. Никакое увольнение невозможно в периоды дородового и послеродового отпусков, независимо от того, использует женщина свое право на отпуск или нет.
Aspects of the Partnership are likely to prove useful in assisting with implementation of the future instrument regardless of whether and how they might be reflected in it. Аспекты Партнерства, по всей вероятности, окажутся полезными в деле содействия осуществлению будущего документа, независимо от того, будут ли они отражены в нем и каким образом это будет сделано.
The health-care system ensures that all individuals have equal access to health-care services and receive similar treatment, regardless of whether service is provided by the Government or the private sector. В рамках системы здравоохранения обеспечивается положение дел, при котором все люди имеют равный доступ к медицинскому обслуживанию и получают равноценное лечение независимо от того, предоставляются ли эти услуги в рамках государственного или частного сектора.
Allowances for disability are paid to persons officially registered as being disabled irrespective of whether or not they are insured through social security. Пособие по инвалидности назначается лицу, признанному инвалидом в установленном порядке независимо от того, застрахован он в порядке государственного социального страхования или нет.
Allowances for loss of the breadwinner are paid to dependants irrespective of whether or not the breadwinner was insured through State social security. Пособие по потере кормильца назначается на иждивенцев, независимо от того, был кормилец застрахован в порядке государственного социального страхования или нет.