Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
However, the gross and sometimes intentional violation by NGOs of their statutory purposes and the rules governing their activity in the territory of Uzbekistan, regardless of whether they are local or foreign, cannot be ignored by the authorities. Однако, грубые, а порой сознательные нарушения некоторыми ННО своих уставных целей и правил, регулирующих на территории Республики Узбекистан их деятельность, независимо от того, местные они или зарубежные, не могут игнорироваться властями.
Even so, article 9, paragraph 3, applies to the act by the Hillerd municipality to cull the juvenile rooks, regardless of whether it acted as public authority or landowner. Однако, даже с учетом этого, пункт З статьи 9 Конвенции применяется к решению муниципалитета города Хиллерод об отлове молодых грачей независимо от того, действовал ли он в качестве государственного органа или землевладельца.
Under Article 45 of the Foreign Nationals Act, foreign nationals are granted protection irrespective of whether or not they meet the requirements of Article 46 regarding asylum. В соответствии со статьей 45 Закона об иностранцах иностранным гражданам гарантируется защита, независимо от того, удовлетворяют ли они требованиям статьи 46, касающейся убежища.
A substitution might also occur at the initiative of the contracting authority, if it was dissatisfied with the quality of the services provided by the concessionaire, regardless of whether the latter remained solvent. Замена может также иметь место по инициативе организации-заказчика, если она не удовлетворена качеством предоставленных концессионером услуг, независимо от того, что тот остается платежеспособным.
My delegation gathers from this report that the Security Council has not yet fully reflected in its actions the need to pay equal attention to the issue of children and armed conflict, regardless of whether the countries concerned are on its agenda. Моя делегация узнала из доклада о том, что Совету Безопасности пока не удалось полностью решить задачу уделения равного внимания вопросу о детях и вооруженных конфликтах независимо от того, включены ли соответствующие страны в его повестку дня.
The Civil Code empowered judges to take any necessary emergency measures where one of the spouses had seriously neglected his or her duties and endangered the welfare of the family whether or not a divorce was involved. Гражданский кодекс наделяет судей правом принимать любые экстренные меры в случаях, когда один из супругов серьезно игнорирует свои обязанности и подвергает опасности благосостояние семьи, независимо от того, связано это с расторжением брака или нет.
One of the experts, Ms. María Angela Villalba, emphasized that poverty was still the push factor in trafficking in the region no matter what terminology was used or whether it referred to women, men or children. Один из экспертов, г-жа Мария Анхела Вильяльба, подчеркнула, что, безотносительно к используемой терминологии и независимо от того, женщин, мужчин или детей это касается, движущим фактором контрабанды людьми в регионе по-прежнему является бедность.
Since these types of transactions, whether incoming or outgoing, include high risk, it is necessary for the bank to pay special attention and caution to these types of activities. Поскольку эти виды операций, независимо от того, связаны они с получением или отправкой денег, таят в себе значительный риск, банки должны уделять этим видам деятельности особое внимание и проявлять особую осмотрительность.
We have urged them also to discuss ways of ensuring the full and immediate implementation of the agreed protocol on improving the humanitarian situation in Darfur, whether signed or not. Мы настоятельно призвали их также обсудить вопрос о методах обеспечения полного и незамедлительного осуществления согласованного протокола об улучшении гуманитарного положения в Дарфуре, независимо от того, будет он подписан или нет.
The result is the application of the treaty without the reservation, whether that is called "severance" or disguised by the use of some other phrase, such as non-application. Результатом этого является применение договора без оговорки, независимо от того, называется это "отклонением" или замаскировано использованием какого-либо иного выражения, как, например, неприменение.
The main thing is that, at some point, whether or not there was agreement or a package, we heard a proposal for an amendment. Главное это то, что в какой-то момент, независимо от того, было ли согласие и был ли пакет, было внесено предложение о поправке.
a guarantee to all individuals of respect for their family life, whether based on marriage or not. предоставление всем лицам гарантии уважения их семейной жизни независимо от того, основана ли она на браке.
Regardless of whether a child is born inside or outside a marriage both parents are expected to contribute towards child maintenance in proportion to their financial resources. Независимо от того, родился ли ребенок в браке или нет, оба родителя несут ответственность за материальное содержание ребенка соразмерно их материальному положению.
In some areas, city councils send out tax collectors to ensure that daily market fees are paid by street vendors, whether or not they are registered with the local authority. В некоторых районах городские советы посылают сборщиков налогов, которым уличные торговцы должны ежедневно платить уличный сбор независимо от того, зарегистрированы ли они в соответствующих местных органах.
We affirm the need to look at such diversity in implementing the Platform and call upon governments to affirm the human rights of all women, regardless of whether they are named there. Мы подтверждаем необходимость учета данного разнообразия при осуществлении Платформы и призываем правительства подтвердить права человека всех категорий женщин независимо от того, перечислены они в этих документах или нет.
The Constitution (731/1999) guarantees basic rights and liberties to everybody living under Finnish jurisdiction regardless of whether they are Finnish citizens or not. Конституцией (731/1999) гарантируются основные права и свободы каждого лица, живущего в пределах юрисдикции Финляндии, независимо от того, является ли оно гражданином Финляндии или нет.
Salary determined in such a fashion is guaranteed for every employee that works on certain jobs, irrespective of whether the person in question is a man or a woman. Устанавливаемый в таком порядке размер заработной платы гарантируется всем трудящимся по их месту работы, независимо от того, является ли трудящийся мужчиной или женщиной.
Thus, mere membership in a criminal organization was regarded as criminal, whether or not participation in that organization was voluntary. Так, простое членство в преступной организации рассматривалось в качестве уголовно наказуемого деяния независимо от того, было ли такое участие добровольным.
Some countries legislated to secure women's equal rights by ensuring, for example, that the names of both husband and wife appeared on land use certificates, whether they were legally married or not. В некоторых странах были приняты законы гарантирования равных прав женщин, например посредством включения в сертификаты на пользование землей имен как мужа, так и жены, независимо от того, состоят они в законном браке или нет.
All international organizations, whether members of the Committee or not, are encouraged to review their current practices in relation to these principles and practices within their legal, institutional and organizational frameworks. Всем международным организациям независимо от того, являются ли они членами Комитета или нет, предлагается проанализировать свою нынешнюю практику в увязке с этими принципами и методами в рамках их правовых, институциональных и организационных рамок.
As explained in the second report, the draft convention is intended to cover all transboundary aquifers and aquifer systems regardless of whether or not they are related to surface waters. Как указывалось во втором докладе, проект конвенции призван охватывать все трансграничные водоносные горизонты и системы таких горизонтов, независимо от того, связаны они с поверхностными водами или нет.
Rules of an organization, whether or not they are regarded as part of international law, may devise specific treatment of breaches of obligations, including with regard to the question of the existence of a breach. Независимо от того, считаются ли правила организации частью международного права, они могут включать в себя конкретные положения о нарушениях обязательств, в том числе установлении самого факта нарушения.
As noted earlier in this response, we agree that attribution should be determined as in draft article 5, by the factual question of effective control over the conduct, regardless of whether the conduct was requested or authorized by another person. Как отмечалось ранее в этом ответе, мы согласны с тем, что присвоение должно определяться так, как это делается в проекте статьи 5, на основе фактического вопроса об эффективном контроле над поведением, независимо от того, просило ли или санкционировало ли такое поведение другое лицо.
Mr. THORNBERRY said that international law guaranteed the right of communities to participate in the use and management of natural resources present in their territory, irrespective of whether or not they were indigenous. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что международное прав гарантирует право общин участвовать в пользовании и управлении природными ресурсами, имеющимися на их территории, независимо от того, являются ли они или нет коренными общинами.
That position had yet to be finalized but he was sure that the Global Commission would emphasize the importance of all States protecting the human rights of migrant workers, regardless of whether they had ratified the Convention. Окончательно эта позиция еще не сформулирована, однако он уверен, что Глобальная комиссия обратит особое внимание на важность защиты прав человека трудящихся-мигрантов всеми государствами независимо от того, ратифицировали они Конвенцию или нет.