It should be given the necessary power to prosecute individuals in times of war or peace, regardless of whether they were leaders or subordinates, civilians or members of military, paramilitary or police forces. |
Он должен иметь необходимые полномочия привлекать лиц к судебной ответственности во время войны или мира независимо от того, являются ли они руководителями или подчиненными, гражданскими лицами или служащими вооруженных, полувооруженных или полицейских сил. |
Mr. KOLOSOV asked what provisions applied to relations between fathers, mothers and children in case of divorce, and whether both parents could keep in touch with their children regardless of who had their custody. |
Г-н КОЛОСОВ спрашивает, каким образом строятся отношения между отцом, матерью и ребенком в случае развода и может ли каждый из обоих родителей, независимо от того, на кого из них возложено попечение о ребенке, сохранять контакты со своими детьми. |
Acts of violence, or incitement to such acts, against any race or group of persons of another colour or ethnic origin would be a criminal offence under the law of Jersey, whether directed against any particular race or not. |
Акты насилия или подстрекательство к совершению таких актов в отношении любой расы или группы лиц, имеющих другой цвет кожи или иное этническое происхождение, являются преступлением в соответствии с законом в Джерси, независимо от того, направлены ли они против какой-либо конкретной расы. |
The individual is not isolated; in its most original form, individuality expresses itself insofar as a position is assumed by a person in relation to others (whether individuals or communities) as a human being, recognized as such. |
Конкретно личность не является изолированной, ее изначальная индивидуальность выражается в той степени, в которой эта личность "противостоит" другим личностям (независимо от того, идет ли речь о частных лицах или общинах в качестве человеческого существа, признаваемого как таковое. |
In completing the well at the surface, whether it is left open or covered with a slab and a pump, the top is grouted or sealed to prevent contaminated surface water from infiltrating down to the water table. |
При оборудовании колодца на поверхности, независимо от того, остается ли он открытым или накрывается плитой и насосом, его верх заливается строительным раствором или герметизируется, с тем чтобы предотвратить просачивание в него зараженной поверхностной воды. |
Such an integrated approach should apply across the whole of a catchment area, whether transboundary or not, including its associated coastal waters, or the whole of a groundwater aquifer; |
Такой комплексный подход следует применять на всей территории водосборной площади, независимо от того, является ли она трансграничной, включая связанные с ней прибрежные воды или зоны подпитывания подземных вод; |
Regular budget activities, peacekeeping operations and the international tribunals mandated by the General Assembly, however, must go on to the extent possible whether or not all assessed contributions have been received. |
Утверждаемые же Генеральной Ассамблеей деятельность по регулярному бюджету, операции по поддержанию мира и деятельность международных трибуналов должны осуществляться в как можно большей степени независимо от того, уплачены или не уплачены все начисленные взносы. |
Indeed, for some time now, the reform process has become not only part of the daily life of this Organization, but also of ourselves as individuals, whether we are on the side of the Secretariat or on that of the intergovernmental machinery. |
Действительно, уже в течение какого-то времени процесс реформы стал не только неотъемлемой частью повседневной жизни нашей Организации, но и отразился на нас самих как на личностях, независимо от того, относимся ли мы к Секретариату или к межправительственным механизмам. |
A five-day meeting for the review during the period between 6 to 15 September, whether as part of the fifty-fifth session or as a special session, would therefore overlap with the ongoing mandated work of the Assembly and its Main Committees. |
Таким образом, пятидневная встреча в период с 6 по 15 сентября, независимо от того, будет ли она организована в рамках пятьдесят пятой сессии или в формате специальной сессии, совпадет по срокам с текущей предусмотренной мандатом деятельностью Ассамблеи и ее главных комитетов. |
All the local procedural rules and tests would be applied, and the local court would not make a liquidation order against a local business simply because of the application from the foreign representative, whether he was recognized or not. |
Будут соблюдаться все местные процессуальные нормы и критерии, и, независимо от того, будет ли признан иностранный представитель или нет, местный суд не станет выносить ликвидационное распоряжение в отношение какого-либо местного предприятия лишь на основании ходатайства этого иностранного представителя. |
During 1995, only items used and operated by UNHCR were recorded in the tracking system. During 1995, the MINDER Asset Tracking System was introduced worldwide for recording all administrative and project assets whether used by implementing agencies or by UNHCR. |
В течение 1995 года во всем мире была внедрена Система управления имуществом (МИНДЕР) с целью учета всего административного и проектного имущества - независимо от того, используется ли оно учреждениями-исполнителями, или УВКБ. |
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. |
Кроме того не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете . |
The SNA-93 recommends measuring all economic activities which fall into the production boundary of the system, whether they are registered or not registered, legal or illegal. |
В СНС 1993 года рекомендуется оценивать все виды экономической деятельности, относящиеся к производственной сфере, независимо от того, являются ли они зарегистрированными или незарегистрированными, законными или незаконными. |
Neither the applicant nor obligated family members, whether or not they live together, must be in receipt of other direct or indirect benefits; |
При этом ни сам пострадавший, ни члены его семьи, обязанные содержать его независимо от того, проживают ли они совместно с ним, не должны получать другие субсидии в прямой или косвенной форме; |
The above-mentioned benefits are applied in contributions destined to complete the payments granted by the social security regime or to substitute for prior ones, whether participation in these regimes is compulsory or elective. |
Данные пособия применяются в отношении взносов, призванных дополнить платежи, осуществляемые в рамках режима социального обеспечения, или заменить предыдущие платежи, независимо от того, является ли участие в этих режимах обязательным или факультативным. |
10 The United States, in its contribution, stressed that the primary source for increased economic funding lies in the private sector, whether internally generated or through foreign channels; the key to economic growth rests with encouraging private investment. |
10 В своем сообщении Соединенные Штаты подчеркнули, что основной источник расширения объема финансовых средств на экономические нужды находится в частном секторе, независимо от того, происходит ли мобилизация данных средств по внутренней линии или по внешним каналам; основное условие экономического роста состоит в поощрении частных инвестиций. |
While structured electronic information could be transferred by physical means for subsequent processing by computer, the definition in subparagraph (a) was broad enough to cover such transfers whether or not they fell within the strict definition of EDI. |
Хотя структуризированная электронная информация может передаваться физическими средствами с целью последующей обработки на компьютере, содержащееся в подпункте а определение является достаточно широким и охватывает такой перевод, независимо от того, подпадает ли он под строгое определение ЭДИ. |
The Chairman of GRB informed WP. of the initiative of the automotive industry to make available the monitoring datasets provided to the European Commission only to GRB experts from governments, whether or not Contracting Parties to the 1958 Agreement. |
Председатель GRB ознакомил WP. с инициативой автомобилестроительной промышленности предоставить наборы данных мониторинга, переданные Европейской комиссии, в распоряжение только экспертов GRB от правительств, независимо от того, являются ли они Договаривающимися сторонами Соглашения 1958 года. |
A tribunal that finds a party exempt under article 79 presumably believes the requirement that the party could not reasonably have taken the impediment into account when entering into the contract has been met, whether or not the tribunal expressly discusses that element. |
Арбитражный суд, который освободил сторону от ответственности по статье 79, исходит из того, что требование, чтобы сторона не могла разумно принять в расчет препятствие при заключении договора, было соблюдено, независимо от того, рассматривал ли суд этот элемент непосредственно. |
The NGO Coalition noted that trade relations, whether bilateral or multilateral, could not be exempted either from the obligation to "promote human rights" provided for under article 54, paragraph 2, of the Constitution or from the general principles of international human rights law. |
Коалиция НПО приняла к сведению, что коммерческие отношения, независимо от того, являются ли они двусторонними или многосторонними, не могут быть выведены из-под действия предусмотренного в пункте 2 статьи 54 Конституции обязательства "поощрять права человека" или общих принципов международного права прав человека. |
For the purposes of these Rules, witnesses include any individual testifying to the arbitral tribunal on any issue of fact or expertise, whether or not that individual is a party to the arbitration. |
Для целей настоящего Регламента к свидетелям относится любое лицо, дающее в арбитражном суде свидетельские показания по вопросам факта или экспертизы, независимо от того, является ли это лицо стороной арбитражного разбирательства. |
Regardless of whether it was based on the net presentation by the Secretary-General or the full presentation by the Advisory Committee, the amount that would have to be assessed on Member States would still be $2,214,142,300. |
Независимо от того, используется ли методика расчетов на чистой основе Генерального секретаря или же полное представление расходов Консультативным комитетом, подлежащая начислению государствам-членам сумма взносов по-прежнему будет составлять 2214142300 долл. США. |
A fire department - like the New York Fire Department - reacts automatically, regardless of whether the fire is on Park Avenue or in Harlem, the Bronx or some other area. |
Пожарная охрана - подобно нью-йоркской - реагирует на пожары автоматически, независимо от того, происходят ли они на Пятой авеню или в Гарлеме, в Бронксе или каком бы то ни было ином районе. |
(b) Provide details of any restrictions to those rights, whether arising from legal provisions or from traditional, religious or cultural practices; |
Ь) представлять подробную информацию о любом ограничении этих прав, независимо от того, обусловлено ли оно правовыми актами, или обычаями, или религиозными или культурными традициями; |
That does not actually affect the status of financial implications, because whether handled by the new Department or by the old Centre for Disarmament Affairs the financial implications remain the same. |
Фактически это не сказывается на статусе финансовых последствий, потому что финансовые последствия остаются тем же, независимо от того, рассматриваются ли они новым департаментом или старым Центром по вопросам разоружения. |