Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
But pension rights should be a function of the actual years of service of a judge, irrespective of whether some of that service is performed in a second, third or fourth term of office. Однако пенсионные права должны определяться фактической продолжительностью работы судей, независимо от того, приходится ли какая-нибудь часть этого срока службы на второй, третий или четвертый срок назначения.
It was also pointed out that the norms to be developed by the Commission should be applicable to all transboundary groundwaters, irrespective of whether they were being exploited by one or more States. Указывалось также, что нормы, которые разработает Комиссия, должны также применяться по отношению ко всем трансграничным грунтовым водам независимо от того, используются ли они одним или несколькими государствами.
We reject all attempts to prejudge the final status of Kosovo, whether they are aimed at declaring independence or at hastening a debate and a decision for which the time has not yet come. Мы отвергаем любые попытки предвосхитить окончательный статус Косово независимо от того, направлены ли они на провозглашение независимости или на ускорение процесса обсуждения и принятия решения, для которого еще не пришло время.
On the other hand, the study support system contains an earnings income limit, which is the same irrespective of whether the student has or does not have children. С другой стороны, в системе поддержки обучения предусмотрен предельный объем получаемых доходов, который является одним и тем же независимо от того, есть или нет дети у студента.
In accordance with Decree No. 24-99, all property deeds issued to beneficiary families by the Land Trust Fund are registered under the co-ownership system, regardless of whether the couple is married. В соответствии с декретом 24-99 имущество, приобретенное на средства, предоставленные семьям-бенефициарам Земельным фондом, регистрируется в качестве "совместной собственности" независимо от того, состоят ли супруги в законном браке или нет.
The intention is to expand the right of working mothers to two half-hour periods a day for feeding their children under two years of age, so as to encompass all female workers regardless of whether they have nursing room rights or not. Цель проекта состоит в том, чтобы распространить предоставленное работающим женщинам право на кормление два раза по полчаса в день своих детей, не достигших двухлетнего возраста, на всех работающих женщин, независимо от того, могут они пользоваться услугами детских яслей или нет.
In the absence of any applicable exception, the lien on the property acquired would have required the fourth author to pay the contribution irrespective of whether the acquisition amounted to universal succession. При отсутствии какого-либо применимого исключения, право пользования приобретенным имуществом потребовало бы от четвертого автора уплаты взноса независимо от того, являлось ли такое приобретение универсальным правопреемством.
The obligation of confidentiality should apply to information in the control of the debtor, whether owned by the debtor or a third party, including trade secrets. Обязательство о соблюдении конфиденциальности должно применяться в отношении информации, находящейся под контролем должника, независимо от того, принадлежит ли она должнику или какой-либо третьей стороне, включая торговые тайны.
When devising the tax one should bear in mind that countries, including developing countries, have a right to defend themselves, whether they do produce or not the weapons they need. При разработке такого налога следует учитывать, что страны, в том числе развивающиеся, имеют право на самооборону независимо от того, производят ли они оружие, которое им необходимо.
Regardless of how successful the CTC is in identifying the States that lack capacity to implement resolution 1373, its ultimate success will in large part be determined by whether those States and organizations that have the resources to help are willing to do so. Независимо от того, насколько успешно действует КТК в выявлении государств, у которых нет достаточного потенциала для выполнения резолюции 1373, его окончательный успех будет в основном определяться тем, готовы ли оказать им помощь те государства и организации, которые располагают необходимыми для этого ресурсами.
Women are often rejected by their communities of origin if they are associated with former combatants, irrespective of whether the association is a result of voluntary decision or of an imposition. Зачастую родные общины отторгают женщин из-за их связи с бывшими комбатантами независимо от того, является ли такая связь результатом добровольного решения или принуждения.
In other words, the appointment of limited duration was used for all functions, regardless of whether the nature of the functions were long or short term. Иными словами, назначения на ограниченный срок использовались при наборе сотрудников для выполнения всех функций, независимо от того, носили эти функции долгосрочный или краткосрочный характер.
Another area of potential interest is the measurement of e-delivery of products and services, whether the initial transaction was through e-commerce or a conventional sales channel. Еще одной областью, представляющей потенциальный интерес, является измерение электронной поставки продуктов и услуг независимо от того, была ли осуществлена исходная сделка через каналы электронной коммерции или через традиционные каналы продаж.
Overall, she believed that literacy consisted of receiving a basic education that would enable a person to read and do arithmetic, regardless of whether that person was a girl or a boy. В целом она считает, что в понятие грамотности входит получение базовых знаний, обеспечивающих способность отдельного лица читать и выполнять арифметические действия, независимо от того, идет ли речь о девочке или мальчике.
All States should therefore take a strong interest in its work and make use of their opportunities to interact with and express their views to the Council, whether they are members or not. Поэтому все государства должны проявлять непосредственный интерес к его работе и использовать имеющиеся у них возможности для того, чтобы взаимодействовать с Советом и излагать ему свои взгляды, независимо от того, являются они его членами или нет.
Under the Maintenance of Children's Act Cap 44:00 of the Laws of The Gambia, the parent of a child is bound to maintain his child whether legitimate or Act also provides for determination and acknowledgement of paternity. В соответствии с главой 44:00 Закона о содержании детей законодательства Гамбии родитель обязан содержать своего ребенка, независимо от того, является он законнорожденным или незаконнорожденным, этот Закон также предусматривает определение и признание отцовства.
It is no longer fascist associations that are not permitted; racist organizations, whether or not fascist in nature, are also not permitted. Отныне запрещены не только фашистские ассоциации, но и расистские организации независимо от того, носят они фашистский характер или нет.
Ultimately, durable peace and stability is the primary responsibility of the parties and all other people of Somalia, whether they live within the borders or are currently in the diaspora. В конечном счете, прочный мир и стабильность являются главной ответственностью сторон и всех других людей в Сомали, независимо от того, живут ли они в настоящее время на территории Сомали или в диаспоре.
In relation to seizures, the Commissioner of Police and the Director of ONDCP may exercise their powers whether or not proceedings have been instituted for an offence in respect of the funds or other assets. Что касается изъятия, то Комиссар полиции и директор НУБНОД могут осуществлять свои полномочия независимо от того, было ли возбуждено судебное производство по какому-либо правонарушению, касающемуся этих средств или других активов.
Yet another suggestion was that, irrespective of whether retention or transfer of title was assimilated to a security right or not, acceptance of encumbered assets in satisfaction of the secured obligation might not apply to those quasi-security devices. И прозвучало еще одно предложение о том, что независимо от того, будет ли способ удержания или передачи правового титула приравниваться к обеспечительному праву или нет, акцепт обремененных активов в погашение обеспеченного обязательства может не применяться к этим квазиобеспечительным способам.
Many States, whether they organized ecotourism activities or not, reported that they participated in conferences and seminars prepared by other countries and also in the World Ecotourism Summit in Québec. Многие государства, независимо от того, организовывали ли они мероприятия в области экотуризма или нет, указали в своих докладах, что они приняли участие в конференциях и семинарах, организованных другими странами, а также в работе Всемирной встречи на высшем уровне по экотуризму в Квебеке.
If the consumer pays nothing, the entire expenditure is allocated to government consumption expenditure, regardless of whether the school, hospital or clinic is under public or private management. Если же потребитель ничего не платит, то расходы в полном объеме учитываются как потребление органов государственного управления, независимо от того, является ли учебное заведение, больница или клиника государственным или частным учреждением.
Government agencies and trained regulators are needed to ensure that operators' performance complies with the requirements, irrespective of whether these operators are from the public, private or informal sectors. Для обеспечения того, чтобы деятельность всех занимающихся водоснабжением операторов соответствовала определенным требованиям, независимо от того, являются они представителями государственного, частного или неформального сектора, необходимы соответствующие правительственные учреждения и профессионально подготовленные сотрудники регулятивных органов.
Persons who have finished their schooling and are on voluntary work experience, irrespective of whether they receive remuneration for such work experience; лица, окончившие свое школьное образование и проходящие добровольную трудовую практику, независимо от того, оплачивается эта трудовая практика или нет;
In any event, whether remittances are used for consumption or investments, they generate positive effects on the economy by stimulating GNP growth and allowing for further inflows of foreign currency. Независимо от того, используются ли денежные переводы для оплаты потребительских расходов или идут на финансирование инвестиций, они оказывают позитивное влияние на экономику, стимулируя рост ВНП и обеспечивая дополнительный приток иностранной валюты.