Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Whether it is about ski, snowboard, cross-country skiing, powder skiing, etc. you can count on our optimal support and individual tuition. Независимо от того, интересуетесь ли вы лыжами, сноубордом, экстремальными лыжами или ходьбой на лыжах, вы можете полностью расчитывать на наш профессиональный опыт и подход, поддержку и понимание, которые мы предлагаем при индивидуальном или групповом обучении.
Whether or not the draft articles end up as a declaration or a convention, or even a study of authorities, the final product should be something that States count on and courts refer to. Независимо от того, будут ли данные проекты статей приняты в конечном счете в форме декларации или конвенции или даже в виде исследования источников, окончательный текст должен быть таким, чтобы на него могли полагаться государства и ссылаться суды.
Whether we are talking about access to drinking water, primary health care, or education or about transport or other communication infrastructures, international cooperation has not yet borne fruit in a reliable, continuing, predictable and effective way. Независимо от того, идет ли речь об обеспечении доступа к питьевой воде, оказании элементарной медицинской помощи, образовании, транспорте или объектах транспортной инфраструктуры - в любом случае приходится констатировать, что результаты международного сотрудничества пока не являются надежными, устойчивыми, предсказуемыми или действенными.
Whether the relationship between a Government and a parliament is characterized by division of labour, cooperation or moderate or strong opposition, parliaments are and should be institutions that are fundamental and indispensable for democracy. Независимо от того, какой характер носят отношения между правительством и парламентом - будь то разделение труда, сотрудничество или умеренная или резкая оппозиция, - парламенты являются и должны являться институтами, играющими важнейшую и незаменимую роль в обеспечении демократии.
Whether or not Member States decide to accept the three changes outlined above, a number of procedural changes could be made which would significantly improve the efficiency of the accreditation process. Независимо от того, примут ли государства-члены решение согласиться с тремя изменениями, о которых идет речь выше, можно было бы внести ряд изменений в соответствующие процедуры, что позволило бы существенно повысить эффективность процесса аккредитации.
Whether or not dedicated law (such as the New Zealand small State model, or the ICRC generic model) is used, consideration may need to be given to amending relevant existing legislation. Независимо от того, будет ли использован вариант специального закона (например, новозеландская модель для небольших государств или же широкопрофильная модель МККК), может возникнуть необходимость подумать над внесением поправок в соответствующее действующее законодательство.
Whether privately funded or receiving governmental grants, these centres are usually insufficient in number, lack human and material resources, and are commonly concentrated in areas that are not accessible to all women. Независимо от того, получают ли эти центры частные финансовые средства или правительственные субсидии, их мало, им не хватает кадров и материальных ресурсов и они обычно концентрируются в районах, недоступных для всех женщин.
Whether the financial lease agreement is a two-party arrangement between lessor and lessee or a three-party arrangement, the transaction takes the form of a lease. Независимо от того, является ли соглашение о финансовой аренде двусторонней договоренностью между арендодателем и арендатором или трехсторонней договоренностью, эта сделка имеет форму аренды.
Whether the aim is to comply with accounting standards, to ensure that resources are allocated properly or that aid achieves the desired impact, not all development outcomes take the form of social products that can always be measured. Независимо от того, ставится ли задача соблюдения стандартов отчетности, обеспечения надлежащего распределения ресурсов или достижения желаемого воздействия в результате оказания помощи, не все итоги развития имеют форму социальных продуктов, которые всегда можно измерить.
Whether one classifies a person as a refugee or not, it is important to highlight the need for all persons in migration situations to be treated humanely, in keeping with internationally recognized human rights. Независимо от того, признается ли лицо беженцем или нет, важно подчеркнуть необходимость того, чтобы обращение со всеми лицами, оказавшимися в миграционной ситуации, было человечным и соответствовало международно признанным стандартам в области прав человека.
Whether written or unwritten, it is critically important that such traditional governance structures include women and other marginalized groups in decision-making positions and apply international human rights principles fully in all aspects of their activities. Независимо от того, оформлены ли они письменно или устно, крайне важно обеспечить, чтобы в таких традиционных структурах управления женщины или другие маргинализованные группы занимали руководящие должности и чтобы все аспекты их деятельности основывались на международных правозащитных принципах.
Whether displaced within or outside of their home countries, children are particularly vulnerable and face additional challenges in relation to access to health care and education. Независимо от того, идет ли речь о внутреннем перемещении или перемещении за пределы стран происхождения, дети оказываются в особенно уязвимом положении и сталкиваются с дополнительными трудностями в плане доступа к здравоохранению и образованию.
Whether regional or international, mechanisms involved in interpreting and applying the right to life had a duty to be aware of developments around the globe in order to ensure coherency. Независимо от того, являются ли механизмы региональными или международными, механизмы, участвующие в толковании и применении права на жизнь, обязаны быть в курсе событий в мире, с тем чтобы обеспечивать слаженность действий.
Whether denunciations of the detentions at Guantanamo and the planned military tribunals are driven by genuine concerns about human rights or by glee at pointing out American hypocrisy, the effect is the same. Независимо от того, вызвано ли осуждение содержания заключенных на базе в Гуантанамо и военных трибуналов искренним беспокойством о соблюдении прав человека или же желанием лишний раз указать на лицемерие американцев, результат будет один.
Whether such breaches are called "crimes" or "exceptionally serious wrongful act[s]", they belong outside the framework of State responsibility. Независимо от того, называются ли такие нарушения "преступлениями" или "исключительно серьезными противоправными деяниями", они не укладываются в рамки ответственности государств.
Whether Russians live under monarchy, communism, Yeltsin's cowboy market economy or Putin's supposed dictatorship of law, the result is always the same - the system despises its citizens, eliciting an equal and opposite reaction of derision and distrust. Независимо от того, жили ли россияне при монархии, коммунизме, ельцинской ковбойской рыночной экономике или путинской так называемой диктатуре закона, результат всегда был один и тот же - система презирает своих граждан, вызывая равную по силе противодействующую реакцию в виде насмешек и недоверия.
Whether as regards Major Reinado and his sympathizers, displaced persons or the petitioners, it is crucial to prevent the aftermath of the 2006 crisis from leaving a permanent mark on Timorese society. Независимо от того, идет ли речь о вопросах, касающихся оппозиции майора Рейнаду и его сторонников или перемещенных лиц и петиционеров, необходимо обеспечить, чтобы последствия кризиса 2006 года не оставили неизгладимый след в душе тиморского народа.
Whether or not they possess weapons of mass destruction, all States should contribute to preventing the acquisition or the production of such weapons and their delivery systems by non-State actors. Все государства, независимо от того, обладают ли они оружием массового уничтожения или нет, должны вносить свой вклад в предотвращение приобретения или производства такого оружия и средств его доставки негосударственными субъектами.
Whether or not they overtake the US, however, one thing is certain: China's neighbor and regional geopolitical rival, India, will be lucky to win even a single medal. Однако независимо от того, перегонят ли они США, ясно одно: соседу и региональному геополитическому сопернику Китая - Индии - крупно повезет, если она завоюет хотя бы одну медаль.
Whether in the field of development cooperation or in the field of food aid, their contributions are argued by donor countries to be made on a purely voluntary basis. Страны-доноры утверждают, что, независимо от того, идет ли речь о сотрудничестве в целях развития или о продовольственной помощи, их вклад должен осуществляться исключительно на добровольной основе.
Whether or not she holds a full-time job in the formal or informal sector, the role of wife, mother, homemaker, caretaker, comforter and food producer/provider remains the woman's job. Независимо от того, занята ли она полный рабочий день трудом в формальном или неформальном секторе, никто не снимает с женщины обязанности быть женой, матерью, хозяйкой дома, смотрителем дома, утешителем и производителем пищи/кормильцем.
Whether monogamous or polygamous, nuclear, extended or single-parent, the family in Cameroon has as its fundamental purpose providing the first milieu for the socialization of the child. Независимо от того, является она моногамной или полигамной, включает только родителей и детей или же еще и ближайших родственников или же состоит только из одного родителя и детей, семья в Камеруне прежде всего предназначена для обеспечения первого окружения для подготовки ребенка к жизни в обществе.
Whether acknowledged or not, there are many benefits to the individual and the community that can be achieved on the road to achieving a drug-free state. Независимо от того, признается ли этот факт, процесс создания общества, свободного от наркотиков, может принести множество выгод и для отдельных личностей, и для всего общества.
Whether that was achieved by redeploying existing resources or by allocating new resources, OIOS believed that the expected benefits, such as greater professionalism and quality of staff, justified the investment. По мнению УСВН, независимо от того, как будут достигнуты эти цели - путем перераспределения имеющихся ресурсов или выделения новых ресурсов - ожидаемые выгоды, такие, как повышение профессионального уровня и квалификации персонала, оправдывают такие инвестиции.
Whether it had consumed 0.1 ODP-tonnes or 0.2 ODP-tonnes in 2006, its carbon tetrachloride consumption would still be in excess of the Protocol's requirement for that year. Независимо от того, какое имело место потребление в 2006 году - 0,1 тонны ОРС или 0,2 тонны ОРС, объем потребления этой Стороной тетрахлорметана будет по-прежнему превышать требуемый согласно Протоколу уровень на указанный год.