But whether they belong to the extreme right or the communist left, they represent barely 20% of the electorate. |
Но независимо от того, принадлежат они к экстремистскому правому или к коммунистическому левому крылу, они представляют не более 20% электората. |
New construction is defined as the erection of an entirely new structure, whether or not the site on which it is built was previously occupied. |
Новое строительство определяется как возведение полностью новой структуры, независимо от того, был или нет ранее застроен отведенный под застройку участок. |
This rule is moreover applicable whether or not the alien subject to the deportation measure has or has not previously requested asylum. |
К тому же это правило применяется независимо от того, ходатайствовал ли до этого об убежище иностранец, чья высылка рассматривается властями. |
Its defeat will require considerable effort, active collaboration and involvement by all, whether or not they feel directly threatened by this scourge. |
Его ликвидация потребует значительных усилий, активного сотрудничества и участия со стороны всех, независимо от того, является ли это бедствие для них угрозой или нет. |
Freedom of association was guaranteed as a constitutional right and was freely exercised, without regard to whether the workers in question were documented or undocumented. |
Право на ассоциацию гарантировано как конституционное право и оно беспрепятственно осуществляется применительно ко всем независимо от того, идет ли речь о документированных или недокументированных трудящихся. |
Such cooperation would ensure that all nations, whether space-faring or not, found their horizons broadened, their knowledge enhanced and their lives improved. |
Такое сотрудничество обеспечит расширение горизонтов, углубление познаний и улучшение жизни народов всех стран, независимо от того, являются ли они космическими державами. |
Well, we are a role model whether we like it or not, we use 25% of the world's oil. |
Итак, мы являемся ролевой моделью независимо от того нравиться ли вам это или нет - мы используем 25% мировой добычи нефти. |
The Permanent Mission of New Zealand advised that in its national context the same employment standards apply for all employers, whether governmental and public authorities or not. |
Постоянное представительство Новой Зеландии сообщило, что в его стране одни и те же нормы трудовых отношений распространяются на всех работодателей, независимо от того, относятся они к правительственным и публичным структурам или нет. |
But it is just as important that they should be guaranteed the right to attend the establishment of their choice, irrespective of whether schools for minorities exist. |
Однако не менее важно гарантировать их право посещать учебные заведения по своему выбору, независимо от того, существуют ли школы для меньшинств. |
The new solutions should help all countries, regardless of whether or not they had benefited from the HIPC Initiative. |
Новые решения должны помочь всем странам, независимо от того, распространяется ли на них Инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью или нет. |
Every complaint received by CAPO, irrespective of whether it is categorized as a reportable complaint, will be examined and handled in a fair and proper manner. |
Любая жалоба, полученная УРЖРП, независимо от того, признана ли она подлежащей регистрации, изучается и рассматривается самым тщательным образом. |
In continental Europe very low stream transports of Pb were found for different sites irrespective of whether water discharge was low or high. |
В континентальной Европе на различных участках отмечались очень незначительные объемы переноса РЬ, независимо от того, низким или высоким был слой водного стока. |
Persecution, whether occurring in time of peace or of war, continues to be one of the major causes of refugee movements world-wide. |
Преследование, независимо от того, имеет ли оно место в мирное или военное время, остается одной из главных причин перемещения беженцев во всем мире. |
The three sessions are considered essential whether or not any cases have to be dealt with in 1998. |
Проведение трех сессий считается необходимым независимо от того, будет ли Трибунал в 1998 году рассматривать какие-либо дела. |
The Panel therefore considers in this section all such adjustments, whether made by the claimants or by the Panel. |
Таким образом, в настоящем разделе Группа принимала во внимание все такие коррективы независимо от того, были ли они внесены заявителями или самой Группой. |
Any person, whether in detention or not, must be judged no later than six months after arrest. |
Любое лицо независимо от того, содержится ли оно под стражей, должно предстать перед судом не позднее чем через шесть месяцев после ареста. |
The Guide does not explain the term "owner" of an encumbered asset, whether that asset is intellectual property or not. |
В Руководстве не разъясняется значение термина "правообладатель" обремененного актива, независимо от того, является ли этот актив интеллектуальной собственностью или нет. |
The prosecution rate was 81 per cent, whether or not the offence was aggravated by a religious motive. |
Уровень привлечения к уголовной ответственности составил 81% независимо от того, имели ли место отягчающие обстоятельства по религиозному признаку или нет. |
This is true whether the records are of a Government department, or an opposition group, or a paramilitary body. |
Этот подход верен, независимо от того, идет ли речь о материалах правительственного ведомства, оппозиционной группы или военизированного формирования. |
These forces, however, whether the protection forces, police forces or ceasefire monitors, need a greater and wider level of participation. |
Однако эти силы, независимо от того, являются ли они силами охраны, полиции или наблюдателями за прекращением огня, требуют более активной и широкой поддержки. |
To address uncertainty when initial early warnings are triggered, plans should prioritize "no-regret" interventions that build resilience whether the crisis eventually materializes or not. |
Для преодоления ситуации неопределенности, возникающей после того как получены ранние предупреждения, приоритет в планах необходимо отдавать «беспроигрышным» мерам, способствующим повышению потенциала противодействия бедствиям независимо от того, начнется кризис или нет. |
Employment standards legislation makes it an offence for employers to pay employees less than the minimum wage, whether remuneration is calculated on an hourly, daily, weekly, monthly, or piece-work basis. |
Согласно законам, устанавливающим правила найма, работодателям запрещено платить трудящимся заработную плату по ставкам ниже официально установленных минимальных ставок, независимо от того, какая форма оплаты применяется - повременная (за час, за день, за неделю, за месяц) или сдельная. |
Paul, B.M.E. retained this Firm to mediate a half-million-dollar case involving three songwriters and whether or not they use your song, that's just completely irrelevant to you. |
Пол, В.М.Е. наняла эту фирму, чтобы провести медиацию в полумиллионном деле, в которое вовлечены три автора песни, и независимо от того, станут они использовать твою песню или нет, тебя это совершенно не волнует. |
Despite some improvements in some sites by local authorities, donors and charity organizations, conditions overall remain poor for relocated communities, whether their resettlement was related to recent eviction or long-established resettlement sites. |
Несмотря на некоторые улучшения, достигнутые в ряде мест благодаря усилиям местных властей, доноров и благотворительных организаций, в целом условия, в которых находятся переселенные общины, по-прежнему являются неблагоприятными независимо от того, идет ли речь о недавнем выселении или о давно существующих центрах размещения переселенцев. |
It applies to actual environmental damage, or the imminent threat of such damage, whether accidental in origin or not. |
Он действует применительно к фактическому вреду окружающей среде или неминуемой угрозе причинения такого вреда, независимо от того, связана ли такая угроза с аварией или нет. |