Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
But whether they belong to the extreme right or the communist left, they represent barely 20% of the electorate. Но независимо от того, принадлежат они к экстремистскому правому или к коммунистическому левому крылу, они представляют не более 20% электората.
New construction is defined as the erection of an entirely new structure, whether or not the site on which it is built was previously occupied. Новое строительство определяется как возведение полностью новой структуры, независимо от того, был или нет ранее застроен отведенный под застройку участок.
This rule is moreover applicable whether or not the alien subject to the deportation measure has or has not previously requested asylum. К тому же это правило применяется независимо от того, ходатайствовал ли до этого об убежище иностранец, чья высылка рассматривается властями.
Its defeat will require considerable effort, active collaboration and involvement by all, whether or not they feel directly threatened by this scourge. Его ликвидация потребует значительных усилий, активного сотрудничества и участия со стороны всех, независимо от того, является ли это бедствие для них угрозой или нет.
Freedom of association was guaranteed as a constitutional right and was freely exercised, without regard to whether the workers in question were documented or undocumented. Право на ассоциацию гарантировано как конституционное право и оно беспрепятственно осуществляется применительно ко всем независимо от того, идет ли речь о документированных или недокументированных трудящихся.
Such cooperation would ensure that all nations, whether space-faring or not, found their horizons broadened, their knowledge enhanced and their lives improved. Такое сотрудничество обеспечит расширение горизонтов, углубление познаний и улучшение жизни народов всех стран, независимо от того, являются ли они космическими державами.
Well, we are a role model whether we like it or not, we use 25% of the world's oil. Итак, мы являемся ролевой моделью независимо от того нравиться ли вам это или нет - мы используем 25% мировой добычи нефти.
The Permanent Mission of New Zealand advised that in its national context the same employment standards apply for all employers, whether governmental and public authorities or not. Постоянное представительство Новой Зеландии сообщило, что в его стране одни и те же нормы трудовых отношений распространяются на всех работодателей, независимо от того, относятся они к правительственным и публичным структурам или нет.
But it is just as important that they should be guaranteed the right to attend the establishment of their choice, irrespective of whether schools for minorities exist. Однако не менее важно гарантировать их право посещать учебные заведения по своему выбору, независимо от того, существуют ли школы для меньшинств.
The new solutions should help all countries, regardless of whether or not they had benefited from the HIPC Initiative. Новые решения должны помочь всем странам, независимо от того, распространяется ли на них Инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью или нет.
Every complaint received by CAPO, irrespective of whether it is categorized as a reportable complaint, will be examined and handled in a fair and proper manner. Любая жалоба, полученная УРЖРП, независимо от того, признана ли она подлежащей регистрации, изучается и рассматривается самым тщательным образом.
In continental Europe very low stream transports of Pb were found for different sites irrespective of whether water discharge was low or high. В континентальной Европе на различных участках отмечались очень незначительные объемы переноса РЬ, независимо от того, низким или высоким был слой водного стока.
Persecution, whether occurring in time of peace or of war, continues to be one of the major causes of refugee movements world-wide. Преследование, независимо от того, имеет ли оно место в мирное или военное время, остается одной из главных причин перемещения беженцев во всем мире.
The three sessions are considered essential whether or not any cases have to be dealt with in 1998. Проведение трех сессий считается необходимым независимо от того, будет ли Трибунал в 1998 году рассматривать какие-либо дела.
The Panel therefore considers in this section all such adjustments, whether made by the claimants or by the Panel. Таким образом, в настоящем разделе Группа принимала во внимание все такие коррективы независимо от того, были ли они внесены заявителями или самой Группой.
Any person, whether in detention or not, must be judged no later than six months after arrest. Любое лицо независимо от того, содержится ли оно под стражей, должно предстать перед судом не позднее чем через шесть месяцев после ареста.
The Guide does not explain the term "owner" of an encumbered asset, whether that asset is intellectual property or not. В Руководстве не разъясняется значение термина "правообладатель" обремененного актива, независимо от того, является ли этот актив интеллектуальной собственностью или нет.
The prosecution rate was 81 per cent, whether or not the offence was aggravated by a religious motive. Уровень привлечения к уголовной ответственности составил 81% независимо от того, имели ли место отягчающие обстоятельства по религиозному признаку или нет.
This is true whether the records are of a Government department, or an opposition group, or a paramilitary body. Этот подход верен, независимо от того, идет ли речь о материалах правительственного ведомства, оппозиционной группы или военизированного формирования.
These forces, however, whether the protection forces, police forces or ceasefire monitors, need a greater and wider level of participation. Однако эти силы, независимо от того, являются ли они силами охраны, полиции или наблюдателями за прекращением огня, требуют более активной и широкой поддержки.
To address uncertainty when initial early warnings are triggered, plans should prioritize "no-regret" interventions that build resilience whether the crisis eventually materializes or not. Для преодоления ситуации неопределенности, возникающей после того как получены ранние предупреждения, приоритет в планах необходимо отдавать «беспроигрышным» мерам, способствующим повышению потенциала противодействия бедствиям независимо от того, начнется кризис или нет.
Employment standards legislation makes it an offence for employers to pay employees less than the minimum wage, whether remuneration is calculated on an hourly, daily, weekly, monthly, or piece-work basis. Согласно законам, устанавливающим правила найма, работодателям запрещено платить трудящимся заработную плату по ставкам ниже официально установленных минимальных ставок, независимо от того, какая форма оплаты применяется - повременная (за час, за день, за неделю, за месяц) или сдельная.
Paul, B.M.E. retained this Firm to mediate a half-million-dollar case involving three songwriters and whether or not they use your song, that's just completely irrelevant to you. Пол, В.М.Е. наняла эту фирму, чтобы провести медиацию в полумиллионном деле, в которое вовлечены три автора песни, и независимо от того, станут они использовать твою песню или нет, тебя это совершенно не волнует.
Despite some improvements in some sites by local authorities, donors and charity organizations, conditions overall remain poor for relocated communities, whether their resettlement was related to recent eviction or long-established resettlement sites. Несмотря на некоторые улучшения, достигнутые в ряде мест благодаря усилиям местных властей, доноров и благотворительных организаций, в целом условия, в которых находятся переселенные общины, по-прежнему являются неблагоприятными независимо от того, идет ли речь о недавнем выселении или о давно существующих центрах размещения переселенцев.
It applies to actual environmental damage, or the imminent threat of such damage, whether accidental in origin or not. Он действует применительно к фактическому вреду окружающей среде или неминуемой угрозе причинения такого вреда, независимо от того, связана ли такая угроза с аварией или нет.