Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
However, the Working Group considers that remedial efforts are also warranted in such cases, whether arising within or outside the Organization, and the results should be reported to the General Assembly. Однако Рабочая группа считает, что в подобных случаях, независимо от того, имели ли они место в самой Организации или вне ее, также есть основания для принятия мер по исправлению положения и о результатах следует сообщать Генеральной Ассамблее.
Secondly, it is very difficult to analyse the additional request whether it involves civilian staff or capital expenditure with reference to what already exists. Во-вторых, весьма трудно анализировать дополнительную просьбу, независимо от того, касается ли она гражданского персонала или капитальных затрат по сравнению с тем, что уже существует.
His delegation was ready to support any solution that was reasonable and effective, whether it was a new legal instrument or other measures. Делегация оратора готова поддержать любое разумное и эффективное решение, независимо от того, идет ли речь о разработке нового правового документа или о каких-либо иных мерах.
UNICEF and WFP act in response to their respective mandates on women and children and food provision, whenever and wherever people are vulnerable, whether they be refugees, displaced or resident populations. ЮНИСЕФ и МПП действуют в соответствии с их собственными мандатами в отношении женщин и детей и обеспечения продовольствием во всех ситуациях, когда люди оказываются в уязвимом положении, независимо от того, являются ли они беженцами, перемещенными лицами или обычными жителями.
International economic, political and cultural interrelations play an important role in the flow of people between countries, whether they are developing, developed or with economies in transition. Международные экономические, политические и культурные взаимосвязи играют важную роль в передвижении людей из одних стран в другие, независимо от того, являются ли они развивающимися или развитыми, или странами с переходной экономикой.
The NAMEA system illustrated a different approach with the focus on emissions and pollution whether or not reducing the value of economic assets. Система НАМЕА основана на другом подходе, основное внимание при котором уделяется выбросам и загрязнению, независимо от того, приводят ли они к сокращению стоимости экономических активов или нет.
If again during the coming months or years, whether normal or early elections are held, this very effective and oppressive intervention will demonstrate its power again. В предстоящие месяцы или годы, независимо от того, будут ли проведены очередные или досрочные выборы, эта весьма эффективная и преследующая репрессивные цели сила вновь проявит себя.
Under perfect market conditions, all additional needs for energy services are provided by the cheapest measures, whether energy supply increases or energy demand decreases. При идеальном состоянии рынка все дополнительные потребности в энергоснабжении удовлетворяются с помощью мер, предусматривающих наименьший объем затрат, независимо от того, что имеет место: рост энергоснабжения или сокращение спроса на энергию.
(b) The Government should speed up its efforts to bring the perpetrators of enforced disappearances, whether committed under the former or the present Government, to justice. Ь) правительству следует активизировать свои усилия, направленные на то, чтобы предать правосудию лиц, виновных в насильственных исчезновениях, независимо от того, произошли ли они при бывшем или нынешнем правительстве.
Third, whether or not the safe areas were demilitarized, UNPROFOR would likely have to protect them, requiring substantial new troop contributions, which might also not be forthcoming. В-третьих, независимо от того, являются ли безопасные районы демилитаризованными или нет, СООНО должны будут, по всей видимости, охранять их, для чего потребуются значительные дополнительные войска, которых также, возможно, и не будет.
In accordance with procedures established by the Council and the Commission, NGOs, whether in consultative status or not, may submit information regarding allegations of human rights violations. В соответствии с процедурами, установленными Советом и Комиссией, неправительственные организации, независимо от того, имеют ли они или нет консультативный статус, могут представлять информацию, касающуюся утверждений о нарушениях прав человека.
The CHAIRMAN emphasized that, before taking on any tasks, whether public or confidential, members had to be re-elected and take an oath. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что, прежде чем поручать членам Комитета выполнение каких-либо функций, независимо от того, носят ли они конфиденциальный или неконфиденциальный характер, они сначала должны быть переизбраны и приведены к присяге.
Many European States had already adopted treaties under which they did not support ethnic autonomy, whether for their minorities in other countries or on their own territories. Многие европейские государства уже заключили договоры, в соответствии с которыми они не поддерживают принцип этнической автономии, независимо от того, проживают ли меньшинства в других странах, либо на их собственной территории.
This covers all expenditures incurred by households in monetary transactions whether or not the national accounts deem some of the prices to be non-market. Он охватывает все расходы, осуществляемые домохозяйствами в рамках денежных сделок независимо от того, осуществляются ли они согласно определениям национальных счетов по рыночным или нерыночным ценам.
In fact, the work of the sections involves only potential or actual witnesses (whether or not victims) for proceedings in both Tribunals. Фактически деятельность секций касается только потенциальных или реальных свидетелей (независимо от того, являются ли они потерпевшими) в связи с судебными разбирательствами в обоих трибуналах.
Mr. FAYOMI (Benin) agreed with others that a crime against humanity remained such whether or not it was committed during armed conflict. Г-н ФАЙОМИ (Бенин) согласен с другими ораторами в том, что преступления против человечности считаются таковыми независимо от того, совершаются они в период вооруженного конфликта или нет.
Native title claimants therefore had automatic access to the right to negotiate, whether or not their application could satisfy the acceptance test in the NTA. Таким образом, истцы по делам, касающимся земельного титула, автоматически получали право на ведение переговоров, независимо от того, удовлетворялись ли предусмотренные в ЗЗТ критерии приемлемости иска.
The dependency rate is paid to staff with dependants, whether or not they accompany the staff member to the duty station. Выплата надбавок по ставке для имеющих иждивенцев сотрудников производится соответствующим сотрудникам независимо от того, находятся ли иждивенцы с сотрудниками в их местах службы или нет.
Our fragile South Pacific environment needs protection from all destructive acts, whether they be from nuclear tests and weapons or excessive economic exploitation. Наша хрупкая окружающая среда южной части Тихого океана нуждается в защите от всех видов деструктивного воздействия, независимо от того, исходит ли оно от ядерного оружия и ядерных испытаний или от чрезмерной экономической эксплуатации.
The main problem is that those determined to tamper with the rules on inspection will do so, whether the inspectors are national or international. Главная проблема заключается в том, что те, кто преисполнен решимости извратить правила об инспекции, сделают это независимо от того, какими будут инспекторы - национальными или международными.
Australia believes that, whether this disqualification occurs pursuant to article 11.2 or 11.3, a replacement should be provided so that the original quorum is maintained. Австралия считает, что независимо от того, осуществляется ли отвод в соответствии со статьей 11.2 или статьей 11.3, должна быть обеспечена замена в целях сохранения первоначального кворума.
These coercive economic measure, whether imposed unilaterally by a given State or through influencing multilateral institutions, are backed up by a policy which leads to nothing. В основе таких экономических мер принуждения, независимо от того, применяются ли они в одностороннем порядке каким-либо одним государством или посредством оказания давления на многосторонние институты, лежит политика, которая заводит в тупик.
Gradually, whether deliberately or not, the close bonds between an ethnic group and the lands it inhabited had changed. Постепенно стали ослабевать тесные связи между этническими группами и землями, на которых они проживают, независимо от того, происходит ли это в рамках целенаправленной политики или нет.
Human rights violations were increasing everywhere in the world and it was time to take action to put an end to impunity and seek justice for the victims, whether individuals or groups. В разных районах мира множатся случаи нарушения прав человека, и необходимы срочные меры, чтобы положить конец безнаказанности и добиться торжества правосудия для потерпевших, независимо от того, идет ли речь об одном человеке или о группе лиц.
However, many Governments pride themselves on implementing fully any commitments into which they enter, whether these are binding or not. Вместе с тем многие правительства гордятся тем, что они полностью осуществляют любые принимаемые на себя обязательства независимо от того, являются ли они обязательными или нет.