Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Whether it arises from drug or weapons trafficking, or from otherwise legal commerce, corruption must be eradicated. Коррупцию необходимо искоренить, независимо от того, связана ли она с торговлей наркотиками или оружием или же с законной торговлей.
Whether it is to combat corruption, implement reforms or just improve public sector performance, public sector managers have a fundamental role to play through exhibiting strong leadership, adopting sound management decisions, strategies and techniques, and positively influencing the organizational culture. Независимо от того, идет ли речь о борьбе с коррупцией, проведении реформ или улучшении работы государственного сектора, руководители государственного сектора должны играть основную роль, демонстрируя решительность руководства, принимая обоснованные административные решения, стратегии и методы и оказывая позитивное воздействие на организационную культуру.
Whether migrants are responding to political oppression or economic destitution, it is important to understand that the price they are prepared to pay is as high as the push to leave is strong. Независимо от того, является ли миграция реакцией на политическое угнетение или на экономическое обнищание, важно понять, что цена, которую готовы заплатить эмигранты, настолько высока, насколько силён стимул к отъезду.
Whether they cluster in camps, escape into the countryside to hide from potential sources of persecution and violence or submerge into the community of the equally poor and dispossessed, the internally displaced are among the most vulnerable populations, desperately in need of protection and assistance. Независимо от того, проживают ли они в переполненных лагерях, скрываются в сельской местности от возможных преследований и насилия или вливаются в столь же бедные обездоленные общины, перемещенные внутри страны лица относятся к наиболее уязвимым категориям населения, которым крайне необходима защита и помощь.
Whether the causes of conflicts are internal or external, the truth remains that more than 7 million Africans have perished in 32 wars, and we have nearly 10 million refugees and internally displaced persons in post-colonial Africa. Независимо от того, носят ли причины конфликтов внутренний или внешний характер, фактом остается то, что в постколониальной Африке в 32 войнах погибло более 7 миллионов африканцев, а почти 10 миллионов человек являются беженцами и недобровольными переселенцами.
Whether implemented through the Energy Efficiency 21 Project, by the Fund or provided directly by donors, these might include the following: Независимо от того, будут ли эти средства мобилизовываться Фондом по линии проект "Энергетическая эффективность - XXI", или предоставляться непосредственно донорами, они могут включать следующие элементы:
Whether it occurs in times of conflict, post conflict or so called peace, the various forms and manifestations of violence against women are simultaneously causes and consequences of discrimination, inequality and oppression. Независимо от того, имеет ли оно место во время конфликта, после конфликта или в так называемое мирное время, насилие в различных формах и проявлениях выступает одновременно и причиной и следствием дискриминации, неравенства и угнетения.
Whether responsibility is primary or subsidiary, an injured State or international organization is not required to refrain from addressing a claim to a responsible entity until another entity whose responsibility has been invoked has failed to provide reparation. З) Независимо от того, является ли ответственность первичной или субсидиарной, потерпевшие государство или потерпевшая международная организация не обязаны, прежде чем предъявить требования к ответственному субъекту, дожидаться, чтобы другой субъект, который был призван к ответственности, отказался предоставить возмещение.
Whether they are created by official authorities, such as Customs and sanitary authorities, or by private-sector actors, such as insurance companies and banks, these additional costs can negatively affect an entire economy's competitiveness and attractiveness to traders and investors. Независимо от того, генерируются ли они официальными властями, такими, как таможенные или санитарные органы, или операторами частного сектора, такими, как страховые компании и банки, указанные дополнительные издержки могут негативно сказываться на конкурентоспособности всей экономической деятельности и ее привлекательности для торговцев и инвесторов.
Whether the aim is "simply" to integrate STI into national development strategy, or to rebuild national development strategy around STI, the task is complex. Независимо от того, идет ли речь о том, чтобы "просто" интегрировать вопросы НТИ в национальную стратегию развития или же полностью перестроить такую стратегию, сделав НТИ ее центральным элементом, задача чрезвычайно сложна.
6.2 THE LIMITATIONS ON SKYPE'S LIABILITY TO YOU IN PARAGRAPH 6.1 ABOVE SHALL APPLY WHETHER OR NOT SKYPE, ITS AFFILIATES OR THE SKYPE STAFF HAVE BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH LOSSES OR DAMAGES ARISING. 6.2 ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ SKYPE ПЕРЕД ТОБОЙ, ОПИСАННОЕ В СТАТЬЕ 6.1 ДАННОГО ДОКУМЕНТА, ПРИМЕНЯЕТСЯ НЕЗАВИСИМО ОТ ТОГО, БЫЛИ ЛИ УВЕДОМЛЕНЫ О ВОЗМОЖНОСТИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ТАКОГО УЩЕРБА ИЛИ УБЫТКОВ SKYPE АФФИЛИРОВАННЫЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ЛИЦА КОМПАНИИ И ЕЕ СОТРУДНИКИ.
Whether or not it is possible to develop a firm case against individual soldiers or unit commanding officers, it should be quite practicable to develop a prima facie case against the officer or officers responsible. 12 Независимо от того, удастся ли возбудить дело против конкретных солдат или командиров подразделений, вполне реально собрать достаточные доказательства для возбуждения дела против ответственного офицера или офицеров 12/.
6.2 THE LIMITATIONS ON SKYPE'S LIABILITY TO YOU IN PARAGRAPH 6.1 ABOVE SHALL APPLY WHETHER OR NOT SKYPE, ITS AFFILIATES OR THE SKYPE STAFF HAVE BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH LOSSES OR DAMAGES ARISING. 6.2 ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ SKYPE, УКАЗАННОЕ В ПАРАГРАФЕ 6.1, ПРИМЕНИМО НЕЗАВИСИМО ОТ ТОГО, БЫЛИ ИЛИ НЕТ SKYPE, АФФИЛИРОВАННЫЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ЛИЦА КОМПАНИИ ИЛИ ЕЕ СОТРУДНИКИ УВЕДОМЛЕНЫ О ВОЗМОЖНОСТИ НАНЕСЕНИЯ ТАКИХ УБЫТКОВ ИЛИ УЩЕРБА.
Whether or not this fear is well founded, it means that the situation is unfair to those who make up more than one half of the population and have more than enough ability and, most of the time, pressing needs which their families share. Но независимо от того, имеют ли под собой эти опасения какие-либо основания, они не являются причиной сохранения несправедливости в отношении женщин, которые составляют более половины населения, способности которых остаются невостребованными и которые в большинстве случаев вместе со своими семьями разделяют крайнюю нужду.
Whether or nor the transmitting State has an automatic reporting system with regard to interest earned by foreign persons, the receiving State can provide to the transmitting State enough details for the transmitting State to obtain the relevant information from the payors of income. Независимо от того, имеется ли в передающем государстве система автоматического представления информации о процентах, получаемых иностранными лицами, получающее государство может сообщить передающему государству достаточно подробные сведения для того, чтобы передающее государство получило соответствующую информацию от доходоплательщиков.
Whether employed as an officer or as a white-collar or blue-collar worker, a woman working in a department or institution of the State or in another public-sector body also receives child benefit in the following cases: Независимо от того, является ли женщина должностным лицом, служащей или работником физического труда, работает в государственном ведомстве или учреждении или в иной организации государственного сектора, она также получает пособие на ребенка в следующих случаях:
Whether they are restructured and remain under public ownership, or restructured ready for sale, or restructured after sale, or liquidated, and however retrenchments are effected, the result is large numbers of persons joining the mass of unemployed. Независимо от того, реорганизуются ли эти предприятия и остаются в государственном секторе, реорганизуются для продажи, реорганизуются после продажи или ликвидируются, и независимо от того, каким образом происходит сокращение штатов, результатом этого является существенное пополнение армии безработных.
Whether the aim should be for a complete set of environmental adjustments, or a less-than-complete set that are, nevertheless, both transparent, relatively easy to express in money terms, and of significance to the outcome. З) независимо от того, следует ли подготавливать полный набор экологических корректировок или же можно будет ограничиться их неполным набором, они, тем не менее, должны быть транспарентными, относительно простыми для выражения в денежном отношении и иметь важное значение для конечных результатов;
Whether designation of priorities should be at the level of the plan or only at the stage of the budget outline, priority-setting at the subprogramme level would not appear to be feasible or meaningful, as discussed above. Независимо от того, будут ли приоритеты устанавливаться на уровне плана или же на этапе принятия набросков бюджета, не представляется целесообразным или значимым определять приоритеты на уровне подпрограмм, о чем говорилось выше.
Whether for uranium enrichment, spent fuel reprocessing, or spent fuel disposal and storage, the search for MNA options revealed a logical way to catalogue, analyse and assess them. Независимо от того, идет ли речь об обогащении урана, переработке отработавшего топлива или захоронении и хранении отработавшего топлива, поиск вариантов МПЯО выявлял логический способ их каталогизации, анализа и оценки.
Whether they export or import small arms, States should exercise strict control over the production, trade, use, possession, stockpiling, import and export of small arms through legislative, administrative and other means. Государства, независимо от того, являются ли они экспортерами или импортерами стрелкового оружия, должны осуществлять строгий контроль над производством, торговлей, применением, владением, накоплением запасов, импортом и экспортом стрелкового оружия посредством законодательных, административных и иных мер.
Whether the sale in execution is brought by the seller that has itself obtained a judgement against the buyer, by a judgement creditor of the buyer or by a secured creditor exercising a security right against the property, the seller may claim its statutory priority. Независимо от того, производится ли продажа в порядке исполнительного производства продавцом, который сам получил судебное решение в отношении покупателя, кредитором покупателя по решению суда или обеспеченным кредитором во исполнение обеспечительного права в отношении имущества, продавец может заявлять требование о своем установленном законом приоритете.
Whether placed at the end of each section of the report, or grouped at the end of the report, recommendations should prescribe specific and practical steps to be taken based on critical findings or observations. Независимо от того, помещаются ли они в конце каждого раздела доклада или приводятся вместе в конце доклада, они должны предписывать конкретные практические меры, которые должны быть приняты на основании выводов или наблюдений.
Whether States are legally responsible for harm or otherwise have an obligation to provide and/or facilitate access to remedies under international law, procedural rights and preconditions for remedies include that victims of trafficking in persons: Независимо от того, несут ли государства юридическую ответственность за причиненный вред или по иным основаниям обязаны предоставить доступ к средствам правовой защиты и/или содействовать его предоставлению в соответствии с международным правом, процессуальные права и обязательные условия для доступа жертв торговли людьми к средствам правовой защиты включают:
Whether you scream or not. Независимо от того, будешь ты кричать или нет.