Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Those arrangements recognize non-State actors collectively as non-governmental organizations, regardless of whether they represent women, workers or local authorities. В соответствии с этими процедурами негосударственные организации признаются на коллективной основе в качестве неправительственных организаций, независимо от того, представляют ли они женщин, трудящихся или местные власти.
Those costs would inevitably be incurred by the Organization irrespective of whether the programme in question was carried out by gratis personnel or not. Эти расходы неизбежно придется нести Организации, независимо от того, осуществляется ли данная программа безвозмездно предоставляемым персоналом или нет.
Some sectors of Croatian public opinion reportedly favour holding elections on 15 December 1996, irrespective of whether the mandate will be renewed. Некоторые слои хорватской общественности, по сообщениям, выступают за проведение выборов 15 декабря 1996 года, независимо от того, будет ли возобновлен мандат ВАООНВС.
The representative explained there was no discrimination in the punishment for adultery, whether committed by men or women. Представитель разъяснил, что не существует дискриминации в отношении наказания за супружескую измену, независимо от того, совершается ли она мужчинами или женщинами.
Trafficking of women and children was a punishable offence, regardless of whether it took place within Ukraine or beyond its borders. Торговля женщинами и детьми является уголовно наказуемым преступлением, независимо от того, происходит она на Украине или за ее границами.
This applies independently of whether revocation is made by the husband or the wife. Такое положение действует независимо от того, сделан ли отказ мужем или женой.
Objects are what they are, regardless of whether the law acknowledges that they exist. Материальные объекты это то, что они представляют собой, независимо от того, признает ли закон факт их существования.
Such information must be systematic, whether it relates to disarmament, to demobilization or to rehabilitation programmes. Такая информация должна поступать на систематической основе независимо от того, касается ли она программ разоружения, демобилизации или реабилитации.
Irrespective whether children were born in or out of wedlock, they enjoy equal rights vis-à-vis their parents. Независимо от того, родились ли дети в браке или вне брака, они пользуются равными правами в отношении родителей.
Paragraph 2 applies whether judicial or arbitral proceedings are founded in contract, in tort or otherwise. Пункт 2 применяется независимо от того, основывается ли судебное или арбитражное разбирательство на договоре, деликте или ином правоосновании.
It is content with saying something and passing verdicts, whether others besides United States officials are convinced or not. Они вполне удовлетворены тем, что они что-то говорят и выносят вердикты, независимо от того, убеждены ли в их правоте другие лица, помимо должностных лиц Соединенных Штатов.
Therefore, whether the United States establishes the national missile defence system or not, it has nothing to do with us. Поэтому независимо от того, создадут Соединенные Штаты систему противоракетной обороны или нет, это никак не связано с нашей страной.
Through play, children both enjoy and challenge their current capacities, whether they are playing alone or with others. В игре ребенок проявляет и испытывает свои способности независимо от того, играет он один или с другими детьми.
The Lebanese Armed Forces inspect all cargo leaving the port, whether or not it has been previously examined by Customs. Военнослужащие Ливанских вооруженных сил инспектируют все грузы, покидающие порт, независимо от того, прошли они ранее таможенную проверку или нет.
The rejection ensues, regardless of whether the person committed these deeds before or after he/she acquired the refugee status. Отказ дается независимо от того, совершило ли данное лицо эти деяния до или после получения им статуса беженца.
Post-conflict societies exhibit all the characteristics of weak societies, regardless of whether they have a weak or strong State. В переживших конфликт обществах проявляются все признаки, характерные для обществ слабых, независимо от того, обладают они слабым или сильным государственным аппаратом.
In most cases, organizations must protect confidentiality regardless of whether data were collected on mandatory or voluntary surveys. В большинстве случаев эти органы должны обеспечивать конфиденциальность информации независимо от того, собираются эти данные в ходе обязательных или добровольных обследований.
Perpetrators of serious crimes against civilians must be brought to justice, irrespective of whether those groups operate against or in complicity with their respective Governments. Тех, кто совершил серьезные преступления против гражданских лиц, необходимо привлекать к ответственности, независимо от того, действуют ли такие группы против соответствующих правительств или в сговоре с ними.
Member States may require the competent authorities to give such an opinion, irrespective of whether the developer so requests. Государства-члены могут просить компетентные органы подготавливать их заключение независимо от того, обращался ли разработчик с подобной просьбой.
Participants provided examples of indigenous participation in negotiations on the use of natural resources, whether or not associated with traditional knowledge. Участники приводили примеры участия представителей коренных народов в переговорах по вопросам использования природных ресурсов независимо от того, было ли подобное участие связано с традиционными знаниями.
The United Nations must continue to serve the interests of all its Members States, regardless of whether they are big or small. Организация Объединенных Наций должна продолжать служить интересам всех своих государств-членов независимо от того, большие они или малые.
It was stated that recommendation 196 would in any case apply irrespective of whether the goods were accompanied by a negotiable document or not. Было указано, что рекомендация 196 в любом случае будет применяться независимо от того, сопровождается ли товар оборотным документом.
Such cases were prosecuted regardless of whether a husband was the person charged. По таким делам осуществляется преследование в судебном порядке, независимо от того, является ли обвиняемый мужем.
Clarification occurs when the whereabouts of the disappeared person are clearly established, irrespective of whether the person is alive or dead. Случай считается выясненным, когда четко установлено местонахождение исчезнувшего лица, независимо от того, живо оно или нет.
Maintenance remained the responsibility of the father regardless of whether he had guardianship of the children. За содержание семьи по-прежнему отвечает отец, независимо от того, является или нет он опекуном детей.