Those arrangements recognize non-State actors collectively as non-governmental organizations, regardless of whether they represent women, workers or local authorities. |
В соответствии с этими процедурами негосударственные организации признаются на коллективной основе в качестве неправительственных организаций, независимо от того, представляют ли они женщин, трудящихся или местные власти. |
Those costs would inevitably be incurred by the Organization irrespective of whether the programme in question was carried out by gratis personnel or not. |
Эти расходы неизбежно придется нести Организации, независимо от того, осуществляется ли данная программа безвозмездно предоставляемым персоналом или нет. |
Some sectors of Croatian public opinion reportedly favour holding elections on 15 December 1996, irrespective of whether the mandate will be renewed. |
Некоторые слои хорватской общественности, по сообщениям, выступают за проведение выборов 15 декабря 1996 года, независимо от того, будет ли возобновлен мандат ВАООНВС. |
The representative explained there was no discrimination in the punishment for adultery, whether committed by men or women. |
Представитель разъяснил, что не существует дискриминации в отношении наказания за супружескую измену, независимо от того, совершается ли она мужчинами или женщинами. |
Trafficking of women and children was a punishable offence, regardless of whether it took place within Ukraine or beyond its borders. |
Торговля женщинами и детьми является уголовно наказуемым преступлением, независимо от того, происходит она на Украине или за ее границами. |
This applies independently of whether revocation is made by the husband or the wife. |
Такое положение действует независимо от того, сделан ли отказ мужем или женой. |
Objects are what they are, regardless of whether the law acknowledges that they exist. |
Материальные объекты это то, что они представляют собой, независимо от того, признает ли закон факт их существования. |
Such information must be systematic, whether it relates to disarmament, to demobilization or to rehabilitation programmes. |
Такая информация должна поступать на систематической основе независимо от того, касается ли она программ разоружения, демобилизации или реабилитации. |
Irrespective whether children were born in or out of wedlock, they enjoy equal rights vis-à-vis their parents. |
Независимо от того, родились ли дети в браке или вне брака, они пользуются равными правами в отношении родителей. |
Paragraph 2 applies whether judicial or arbitral proceedings are founded in contract, in tort or otherwise. |
Пункт 2 применяется независимо от того, основывается ли судебное или арбитражное разбирательство на договоре, деликте или ином правоосновании. |
It is content with saying something and passing verdicts, whether others besides United States officials are convinced or not. |
Они вполне удовлетворены тем, что они что-то говорят и выносят вердикты, независимо от того, убеждены ли в их правоте другие лица, помимо должностных лиц Соединенных Штатов. |
Therefore, whether the United States establishes the national missile defence system or not, it has nothing to do with us. |
Поэтому независимо от того, создадут Соединенные Штаты систему противоракетной обороны или нет, это никак не связано с нашей страной. |
Through play, children both enjoy and challenge their current capacities, whether they are playing alone or with others. |
В игре ребенок проявляет и испытывает свои способности независимо от того, играет он один или с другими детьми. |
The Lebanese Armed Forces inspect all cargo leaving the port, whether or not it has been previously examined by Customs. |
Военнослужащие Ливанских вооруженных сил инспектируют все грузы, покидающие порт, независимо от того, прошли они ранее таможенную проверку или нет. |
The rejection ensues, regardless of whether the person committed these deeds before or after he/she acquired the refugee status. |
Отказ дается независимо от того, совершило ли данное лицо эти деяния до или после получения им статуса беженца. |
Post-conflict societies exhibit all the characteristics of weak societies, regardless of whether they have a weak or strong State. |
В переживших конфликт обществах проявляются все признаки, характерные для обществ слабых, независимо от того, обладают они слабым или сильным государственным аппаратом. |
In most cases, organizations must protect confidentiality regardless of whether data were collected on mandatory or voluntary surveys. |
В большинстве случаев эти органы должны обеспечивать конфиденциальность информации независимо от того, собираются эти данные в ходе обязательных или добровольных обследований. |
Perpetrators of serious crimes against civilians must be brought to justice, irrespective of whether those groups operate against or in complicity with their respective Governments. |
Тех, кто совершил серьезные преступления против гражданских лиц, необходимо привлекать к ответственности, независимо от того, действуют ли такие группы против соответствующих правительств или в сговоре с ними. |
Member States may require the competent authorities to give such an opinion, irrespective of whether the developer so requests. |
Государства-члены могут просить компетентные органы подготавливать их заключение независимо от того, обращался ли разработчик с подобной просьбой. |
Participants provided examples of indigenous participation in negotiations on the use of natural resources, whether or not associated with traditional knowledge. |
Участники приводили примеры участия представителей коренных народов в переговорах по вопросам использования природных ресурсов независимо от того, было ли подобное участие связано с традиционными знаниями. |
The United Nations must continue to serve the interests of all its Members States, regardless of whether they are big or small. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать служить интересам всех своих государств-членов независимо от того, большие они или малые. |
It was stated that recommendation 196 would in any case apply irrespective of whether the goods were accompanied by a negotiable document or not. |
Было указано, что рекомендация 196 в любом случае будет применяться независимо от того, сопровождается ли товар оборотным документом. |
Such cases were prosecuted regardless of whether a husband was the person charged. |
По таким делам осуществляется преследование в судебном порядке, независимо от того, является ли обвиняемый мужем. |
Clarification occurs when the whereabouts of the disappeared person are clearly established, irrespective of whether the person is alive or dead. |
Случай считается выясненным, когда четко установлено местонахождение исчезнувшего лица, независимо от того, живо оно или нет. |
Maintenance remained the responsibility of the father regardless of whether he had guardianship of the children. |
За содержание семьи по-прежнему отвечает отец, независимо от того, является или нет он опекуном детей. |