Agreed that the potential speciation of mercury should be further explored, regardless of whether the review of the Protocol would include this aspect. |
с) приняло решение о необходимости дальнейшего изучения вопроса о потенциальной классификации ртути, независимо от того, станет ли он предметом рассмотрения при обзоре Протокола. |
Croatia and Hungary noted that comments received were considered according to the same criteria, irrespective of whether they came from the public in the Party of origin or the affected Party. |
Хорватия и Венгрия отметили, что при рассмотрении полученных замечаний применяются одни и те же критерии, независимо от того, поступили ли они от общественности Стороны происхождения или затрагиваемой Стороны. |
Centre guidelines call for project designers to consult directly project stakeholders and intended beneficiaries of all projects that the Centre assists in designing, without regard for whether or not they are concerned with indigenous peoples. |
В соответствии с руководящими указаниями центра разработчики проектов должны напрямую консультироваться со всеми заинтересованными сторонами и предполагаемыми бенефициарами тех проектов, которые разрабатываются с помощью центра, независимо от того, предназначаются ли эти проекты для коренного населения или нет. |
So long as the effect of a distinction, exclusion, restriction or preference based on one of the categories is discriminatory, a violation has occurred, irrespective of whether this was intended. |
До тех пор пока результат различия, исключения, ограничения или предпочтения, основанных на одной из категорий, является дискриминационным, нарушение имеет место, независимо от того, является ли оно намеренным или нет. |
However, the Working Group agreed that any explanatory material accompanying article 17 bis should clarify that the enforcement regime set out in article 17 bis applied in respect of any interim measure, whether or not it was modified by the arbitral tribunal. |
Вместе с тем Рабочая группа решила, что в любых пояснительных материалах по статье 17 бис следует разъяснить, что режим приведения в исполнение, установленный статьей 17 бис, применяется в отношении любой обеспечительной меры независимо от того, была ли она изменена третейским судом. |
A foreign citizen shall not be expelled to the territory in which his life or freedom would be endangered for the reason of his religious or national origin irrespective of whether he has already officially got an asylum. |
Иностранный гражданин не высылается на территорию, где его жизнь или свобода может быть поставлена под угрозу по причине его религиозных взглядов или национального происхождения, независимо от того, получил ли он или нет официальное убежище. |
Criminal offences that can be interpreted in the article 4 of the Convention against Torture can be the sufficient basis for extradition of the suspect to the state requesting the extradition irrespective of whether Bosnia and Herzegovina has or has not a treaty on extradition with that state. |
Уголовные преступления, которые могут подпадать под статью 4 Конвенции против пыток, могут быть достаточным основанием для выдачи подозреваемого государству, запрашивающему выдачу, независимо от того, заключила ли Босния и Герцеговина с этим государством договор о выдаче или нет. |
Another useful means to prevent unfair treatment is based on thorough investigation of any relevant information referring to mistreatment, that can be observed by any competent authority, irrespective of whether this information is submitted in the form of official complaint or not. |
Другим полезным средством предотвращения неправомерного обращения является тщательное расследование любой соответствующей информации, касающейся случаев жестокого обращения, которое может быть проведено любым компетентным органом власти независимо от того, была ли получена такая информация вследствие возбуждения официальной жалобы или нет. |
The purpose of the demolition was instead to protect IDF forces operating in the area and not to prevent the civilian population from having access to essential commodities (regardless of whether the products made in the factories qualify as essential). |
Цель разрушения зданий заключалась на самом деле в защите сил ЦАХАЛ, действующих в этом районе, а не в лишении гражданского населения доступа к товарам первой необходимости (независимо от того, относятся ли производимые на фабриках продукты к их числу). |
Such acts, in all their forms and manifestations, are criminal and cannot be justified, whatever the motive and by whomsoever they are committed, whether in times of peace or during armed conflict. |
Такие акты во всех своих формах и проявлениях являются преступными и не могут быть оправданы независимо от того, какие мотивы лежат в их основе, кто их совершает и в какой период - в мирное время или в ходе вооруженного конфликта. |
Some other treaties oblige States parties to establish their jurisdiction, even universal jurisdiction, and to prosecute the perpetrators of crimes covered by these treaties, whether or not there has been a request for extradition by another State. |
Некоторые другие договоры предусматривают обязательство, согласно которому государства-участники должны устанавливать свою юрисдикцию, даже универсальную юрисдикцию, а также подвергать судебному преследованию исполнителей преступлений, предусмотренных этими договорами, независимо от того, была ли подана другим государством просьба о выдаче. |
Prohibition of the purchase, import or transport of all arms and related materials from the Democratic People's Republic of Korea, whether or not originating from that country, as well as the prohibition against financial transactions related thereto. |
Запрет на приобретение, импорт или перевозку всех видов оружия и связанных с ними материальных средств из Корейской Народно-Демократической Республики, независимо от того, произведены ли они в этой стране или нет, а также запрет на связанные с этим финансовые операции. |
A ban on importing or transporting the aforementioned items, whether or not they originate from the Democratic People's Republic of Korea; |
запрета на импорт или перевозку указанных средств и товаров, независимо от того, произведены ли они в Корейской Народно-Демократической Республике или нет; |
Yemeni legislators had declared all types of violation of the rights and freedoms recognized in the Constitution to be criminal offences, whether they took place between individuals or in the dealings between State representatives and citizens. |
З. Законодательные органы Йемена определили в качестве уголовного правонарушения все формы нарушения прав и свобод, признаваемых Конституцией, независимо от того, совершено ли деяние в отношениях между частными лицами или в рамках отношений между представителями государства и гражданами. |
For this reason, the Military Intelligence Service does not have the authority to act in the capacity of judicial police, whether the matter concerns arrest or detention or the entering or searching of homes. |
По этой причине Служба военной разведки не имеет никакого права действовать в качестве судебной полиции, независимо от того, касается ли это ареста, содержания под стражей или доступа в дома или их обыска. |
In such cases, the State performing the act is obliged to compensate for the injury caused to other States or to their nationals merely because the injury occurred, regardless of whether the State's action was unlawful. |
В таких случаях государство, осуществляющее подобное действие, обязано компенсировать вред, причиненный другим государствам или их гражданам, исключительно на основании факта причиненного вреда, независимо от того, было ли это действие государства законным или незаконным. |
The Council is of the view that a code of conduct applying to all legal representatives who appear before the Tribunals, whether they represent staff or management, should be adopted without delay, to clarify appropriate standards of conduct and professionalism. |
Совет придерживается мнения о том, что следует безотлагательно принять кодекс поведения, распространяющийся на всех юридических представителей, выступающих в Трибуналах (независимо от того, кого они представляют: персонал или администрацию), чтобы уточнить надлежащие стандарты поведения и профессионализма. |
As compared to men, women, irrespective of whether they receive pensions or not, always run a higher risk of being hit by poverty, especially when they live without a partner. |
Женщины, в отличие от мужчин, всегда сталкиваются с более высоким риском бедности, независимо от того, получают ли они пенсии, и особенно в тех случаях, когда они живут без партнера. |
The next steps will go towards ensuring that all municipalities in the RS, regardless of the fact whether in their territory there is accommodation for victims of violence, have an annual plan for this type of expenditures according to a needs assessment for their municipality. |
Последующие действия будут направлены на обеспечение того, чтобы все муниципалитеты Республики Сербской, независимо от того, имеется ли на их территории жилье для пострадавших от насилия, имели годовой план расходов данного типа в соответствии с результатами оценки потребностей по соответствующему муниципалитету. |
For any economy, investments that better meet the objectives of development are more welcome than other investments, no matter whether the source of these investments is domestic or foreign firms. |
Для любой экономики наиболее предпочтительным являются те инвестиции, которые в большей степени способствуют достижению целей развития, независимо от того, являются ли источниками этих инвестиций национальные или иностранные компании. |
Participants, however, agreed that generally the countries and territories in SEE, regardless of whether or not they were Parties, had good legal frameworks for implementing the Convention and for granting access to justice. |
Однако они отметили, что в странах и на территориях ЮВЕ, независимо от того, являются они Сторонами Конвенции или нет, в целом существуют надлежащие правовые рамки для осуществления Конвенции и обеспечения доступа к правосудию. |
a The two points in time considered in this table refer to any time, irrespective of whether they are before or after 2000. |
а Два момента времени, упоминаемые в данной таблице, относятся к любому периоду независимо от того, наступили они до или после 2000 года. |
With regard to the criminalization of racial discrimination and application of article 4 of the Convention, he stressed the need to translate the Convention fully into State party legislation, regardless of whether prevailing social and religious customs implied adherence to its provisions. |
В отношении криминализации расовой дискриминации и применения статьи 4 Конвенции он подчеркивает необходимость полного транспонирования положений Конвенции в законодательство государства-участника независимо от того, подразумевают ли существующие социальные и религиозные обычаи соблюдение ее положений. |
Following commencement, the Mechanism will have a small staff component for its continuing functions to carry out activities mandated by the Security Council, which the Mechanism will carry out at all times, irrespective of whether it is conducting any trials or appeals. |
После запуска в действие Механизм будет располагать небольшим штатом для продолжения выполнения возложенных на него Советом Безопасности функций по осуществлению деятельности, которой он будет заниматься постоянно, независимо от того, проводит ли он какие-либо разбирательства в порядке первоначального или апелляционного производства. |
Prohibition of the purchase, import or transport from the Democratic People's Republic of Korea of the items referred to above, whether or not originating from that country. |
Запрет на покупку, импорт или транспортировку из Корейской Народно-Демократической Республики вышеуказанных предметов независимо от того, произведены ли они в этой стране или нет. |