Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Sādhus are expected to treat all with respect and compassion, whether a person may be poor or rich, good or wicked. Садху стремятся относиться ко всем с уважением и состраданием, независимо от того, является ли человек богатым или бедным, злодеем или добродетельным.
Such behavior is unacceptable whether it is carried out by the powerful or the weak. Такое поведение неприемлемо, независимо от того, исходит ли оно от сильных или от слабых.
Look, whether Sasha meant it or not, we could all use the extra practice. Слушайте, независимо от того имел ли это Саша ввиду или нет, мы все могли бы дополнительно позаниматься.
And whether his assertions turn out to be right or wrong, clearly Mr. Cole had a singular mind. И независимо от того, окажутся его заявления правдой или нет, очевидно, ум мистера Коула был выдающимся.
He's a soft, quiet kid who is easily pushed around, whether you mean to push him around or not. Он тихий, мягкий ребёнок, которым очень легко управлять, независимо от того, собираетесь ли вы это делать или нет.
He wondered if it could be interpreted as meaning any organization, whether or not the latter was a party to the Convention. Неясно, идет ли здесь речь о любой организации, независимо от того, является ли она стороной конвенции или нет.
It must pay BOTAS a fee of USD 0.75 per barrel of crude oil whether or not the minimum throughput is achieved. Она должна платить БОТАС по 0,75 долл. США за баррель сырой нефти, независимо от того, будет ли достигнут такой минимальный объем.
Such information shall also include the methodology of arriving at the total amounts, whether by measurement, calculation or estimation. Такая информация также включает методологию расчета общих количеств, независимо от того, были ли они получены путем измерения, расчета или оценки.
We are concerned about the impact of armed conflict on all children affected by it, whether or not they are combatants. Мы озабочены последствиями вооруженных конфликтов для всех детей, затронутых ими, независимо от того, являются ли они комбатантами или нет.
With a view to improving the drafting, the phrase "whether or not they are charterparties" has been deleted as redundant. Для целей улучшения формулировки слова "независимо от того, является ли такой договор чартером или нет" были исключены как излишние.
The disablement benefit is compensation for the loss of physical or mental faculty and includes disfigurement, whether or not it is accompanied by loss of faculty. Пособие по нетрудоспособности представляет собой компенсацию за утрату физических или умственных способностей, включая обезображивание, независимо от того, сопровождается ли оно утратой трудоспособности.
To the host country all the refugees, whether in camps or with the people, do count. Принимающая страна принимает во внимание всех беженцев, независимо от того, живут ли они в лагерях или в домах приютивших их людей.
Needless to say, this obligation should be impartially applicable, whether the threat is targeted against small States or big States. Нет необходимости говорить о том, что эта обязанность должна выполняться беспристрастно, независимо от того нависла ли угроза над малыми или большими государствами.
I think the damage is done whether we mess around or not. Выводы уже сделаны, независимо от того, переспим мы или нет.
You should go to the best lectures Arkwright on Demesthenes for instance irrespective of whether they are in your school or not. Ходить надо на самые лучшие лекции, например на аркрайтовский курс по Демосфену, независимо от того, на каком факультете они читаются...
This was true whether or not its employment was preceded by formal juridical commitments to the contrary. И это принуждение применялось независимо от того, были ли ранее соответствующей стороной взяты на себя формальные юридические обязательства не делать этого.
The Moroccan authorities were fully prepared to settle the problem of the missing persons, whether they were Sahrawis or not. Однако марокканские власти намерены урегулировать проблему исчезнувших лиц, независимо от того, являются они жителями Западной Сахары или не являются.
In consuming food it is expedient to avoid the most noxious substances - whether they appear naturally or as "foreign substances". При потреблении пищевых продуктов необходимо избегать наиболее вредных веществ, независимо от того, являются ли они природными или "посторонними".
In particular, the Committee emphasizes the importance of adequately prohibiting and penalizing acts of racial segregation and discrimination, whether they are committed by individuals or associations. В частности, Комитет подчеркивает важность обеспечения адекватного запрещения и наказания проявлений расовой сегрегации и дискриминации независимо от того, совершаются ли они отдельными лицами или ассоциациями.
Caused prejudice shall be redressed integrally and without regard to whether the guilty party is a high-level official (art. 1). Причиненный ущерб должен возмещаться полностью и независимо от того, является ли виновный высокопоставленным должностным лицом (статья 1).
The rules in chapter IV apply without regard to whether the seller or the buyer owns the goods. Нормы, предусмотренные в главе IV, применяются независимо от того, кто является собственником товара - продавец или покупатель.
Women are affected by the above factors whether they are wage earners, entrepreneurs or self-employed workers. Вышеупомянутые факторы сказываются на положении женщин независимо от того, являются ли они работниками по найму, предпринимателями или самостоятельными работниками.
The importance of such planning is crucial, whether we are dealing with natural or technological disasters, crises, or conflicts. Такое планирование имеет решающее значение независимо от того, идет ли речь о стихийных бедствиях, техногенных катастрофах, кризисах или конфликтах.
The provisions of the Rome Statute of the International Criminal Court also apply to all individuals, whether acting as State or non-State actors. Положения Римского статута Международного уголовного суда применимы также ко всем лицам, независимо от того, выступают ли они в качестве государственных или негосударственных субъектов.
He therefore urged States to incorporate a human rights perspective into their discussions, whether they represented countries of origin, transit or destination. Поэтому оратор настоятельно призывает государства включить в свои обсуждения аспект прав человека, независимо от того, являются ли они странами происхождения, транзита или назначения.