Sādhus are expected to treat all with respect and compassion, whether a person may be poor or rich, good or wicked. |
Садху стремятся относиться ко всем с уважением и состраданием, независимо от того, является ли человек богатым или бедным, злодеем или добродетельным. |
Such behavior is unacceptable whether it is carried out by the powerful or the weak. |
Такое поведение неприемлемо, независимо от того, исходит ли оно от сильных или от слабых. |
Look, whether Sasha meant it or not, we could all use the extra practice. |
Слушайте, независимо от того имел ли это Саша ввиду или нет, мы все могли бы дополнительно позаниматься. |
And whether his assertions turn out to be right or wrong, clearly Mr. Cole had a singular mind. |
И независимо от того, окажутся его заявления правдой или нет, очевидно, ум мистера Коула был выдающимся. |
He's a soft, quiet kid who is easily pushed around, whether you mean to push him around or not. |
Он тихий, мягкий ребёнок, которым очень легко управлять, независимо от того, собираетесь ли вы это делать или нет. |
He wondered if it could be interpreted as meaning any organization, whether or not the latter was a party to the Convention. |
Неясно, идет ли здесь речь о любой организации, независимо от того, является ли она стороной конвенции или нет. |
It must pay BOTAS a fee of USD 0.75 per barrel of crude oil whether or not the minimum throughput is achieved. |
Она должна платить БОТАС по 0,75 долл. США за баррель сырой нефти, независимо от того, будет ли достигнут такой минимальный объем. |
Such information shall also include the methodology of arriving at the total amounts, whether by measurement, calculation or estimation. |
Такая информация также включает методологию расчета общих количеств, независимо от того, были ли они получены путем измерения, расчета или оценки. |
We are concerned about the impact of armed conflict on all children affected by it, whether or not they are combatants. |
Мы озабочены последствиями вооруженных конфликтов для всех детей, затронутых ими, независимо от того, являются ли они комбатантами или нет. |
With a view to improving the drafting, the phrase "whether or not they are charterparties" has been deleted as redundant. |
Для целей улучшения формулировки слова "независимо от того, является ли такой договор чартером или нет" были исключены как излишние. |
The disablement benefit is compensation for the loss of physical or mental faculty and includes disfigurement, whether or not it is accompanied by loss of faculty. |
Пособие по нетрудоспособности представляет собой компенсацию за утрату физических или умственных способностей, включая обезображивание, независимо от того, сопровождается ли оно утратой трудоспособности. |
To the host country all the refugees, whether in camps or with the people, do count. |
Принимающая страна принимает во внимание всех беженцев, независимо от того, живут ли они в лагерях или в домах приютивших их людей. |
Needless to say, this obligation should be impartially applicable, whether the threat is targeted against small States or big States. |
Нет необходимости говорить о том, что эта обязанность должна выполняться беспристрастно, независимо от того нависла ли угроза над малыми или большими государствами. |
I think the damage is done whether we mess around or not. |
Выводы уже сделаны, независимо от того, переспим мы или нет. |
You should go to the best lectures Arkwright on Demesthenes for instance irrespective of whether they are in your school or not. |
Ходить надо на самые лучшие лекции, например на аркрайтовский курс по Демосфену, независимо от того, на каком факультете они читаются... |
This was true whether or not its employment was preceded by formal juridical commitments to the contrary. |
И это принуждение применялось независимо от того, были ли ранее соответствующей стороной взяты на себя формальные юридические обязательства не делать этого. |
The Moroccan authorities were fully prepared to settle the problem of the missing persons, whether they were Sahrawis or not. |
Однако марокканские власти намерены урегулировать проблему исчезнувших лиц, независимо от того, являются они жителями Западной Сахары или не являются. |
In consuming food it is expedient to avoid the most noxious substances - whether they appear naturally or as "foreign substances". |
При потреблении пищевых продуктов необходимо избегать наиболее вредных веществ, независимо от того, являются ли они природными или "посторонними". |
In particular, the Committee emphasizes the importance of adequately prohibiting and penalizing acts of racial segregation and discrimination, whether they are committed by individuals or associations. |
В частности, Комитет подчеркивает важность обеспечения адекватного запрещения и наказания проявлений расовой сегрегации и дискриминации независимо от того, совершаются ли они отдельными лицами или ассоциациями. |
Caused prejudice shall be redressed integrally and without regard to whether the guilty party is a high-level official (art. 1). |
Причиненный ущерб должен возмещаться полностью и независимо от того, является ли виновный высокопоставленным должностным лицом (статья 1). |
The rules in chapter IV apply without regard to whether the seller or the buyer owns the goods. |
Нормы, предусмотренные в главе IV, применяются независимо от того, кто является собственником товара - продавец или покупатель. |
Women are affected by the above factors whether they are wage earners, entrepreneurs or self-employed workers. |
Вышеупомянутые факторы сказываются на положении женщин независимо от того, являются ли они работниками по найму, предпринимателями или самостоятельными работниками. |
The importance of such planning is crucial, whether we are dealing with natural or technological disasters, crises, or conflicts. |
Такое планирование имеет решающее значение независимо от того, идет ли речь о стихийных бедствиях, техногенных катастрофах, кризисах или конфликтах. |
The provisions of the Rome Statute of the International Criminal Court also apply to all individuals, whether acting as State or non-State actors. |
Положения Римского статута Международного уголовного суда применимы также ко всем лицам, независимо от того, выступают ли они в качестве государственных или негосударственных субъектов. |
He therefore urged States to incorporate a human rights perspective into their discussions, whether they represented countries of origin, transit or destination. |
Поэтому оратор настоятельно призывает государства включить в свои обсуждения аспект прав человека, независимо от того, являются ли они странами происхождения, транзита или назначения. |