Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
There is certainly a very strong political will in all corners of the Council chamber, no matter whether delegations support the P-6 Presidential draft decision or not. Во всех уголках зала Совета наверняка имеется весьма сильная политическая воля, независимо от того, поддерживают или нет делегации председательский проект решения шестерки председателей.
If the holder of the right is the State, it may enforce its right irrespective of whether the individual himself has a remedy before an international forum. Если держателем этого права является государство, то оно может обеспечивать его осуществление, независимо от того, имеет ли само физическое лицо средство правовой защиты в каком-либо международном форуме.
Mr. Decaux orally revised operative paragraphs 3 and 4 and further deleted the words", whether they have ratified it or not;" in paragraph 4. Г-н Деко внес устные поправки в пункты 3 и 4 постановляющей части, а также исключил слова "независимо от того, ратифицировали ли они его или нет" в пункте 4.
The prohibition on the acquisition of territory by force applies irrespective of whether the territory is acquired as a result of an act of aggression or in self-defence. Запрещение приобретения территории при помощи силы действует независимо от того, приобретается ли территория в результате акта агрессии или самообороны.
Weapons which are the subject of a specific treaty should also be considered universally banned for all States, regardless of whether a State is a signatory. Системы оружия, подпадающие под действие конкретного договора, должны считаться к тому же универсально запрещенными для всех государств, независимо от того, является ли то или иное государство участником данного договора.
It is a given that whether terrorism is domestic or international in character, affected Governments must, of course, act. Независимо от того, является терроризм внутренним или международным по своему характеру, заинтересованные правительства должны, разумеется, предпринимать ответные меры.
An orphan has the right to a survivor's pension regardless of whether his or her parents had fulfilled the requirements. Сироты имеют право на получение пенсии по случаю потери кормильца независимо от того, соответствовали ли их родители установленным требованиям.
However, the projects mentioned above, whether or not their true purpose was explicitly advertised, share two characteristics. Для таких проектов, независимо от того, была ли четко названа их действительная цель, в то же время характерны две особенности.
The law provides for granting Ukrainian certificates on marks for goods and services to legal and physical persons regardless of whether such parties undertake entrepreneurial activities or not. Закон предусматривает выдачу украинских свидетельств на знаки для товаров и услуг юридическим и физическим лицам независимо от того, занимаются ли они предпринимательской деятельностью.
In such cases the members of law enforcement agencies are held responsible, regardless of whether they personally committed the offence or were accomplices. При этом ответственность сотрудников правоприменительных органов наступает независимо от того, являются ли они исполнителями преступления либо соучастниками.
These rights apply to refugees whether legally or illegally present within a country (see art. 31). Все эти права распространяются на всех беженцев независимо от того, законно или незаконно они находятся на территории страны (см. статью 31).
This exhortation is equally relevant in respect of decisions of all international courts or tribunals, whether within the framework of the United Nations system or outside it. Этот призыв является столь же актуальным и в отношении решений всех международных судов или трибуналов, независимо от того, входят они в систему Организации Объединенных Наций или же находятся за ее пределами.
Any support for RUF/AFRC by outside parties serves to perpetuate the conflict in Sierra Leone, whether it be motivated by economic interests or other strategic aims. Любая поддержка ОРФ/РСВС со стороны внешних сил ведет к продолжению конфликта в Сьерра-Леоне, независимо от того, мотивирована ли она экономическими интересами или другими стратегическими целями.
[RID]"Full wagon" means the exclusive use of a wagon whether its load capacity is used to the full or not. [МПОГ] "Повагонная отправка" означает исключительное использование вагона независимо от того, полностью или неполностью задействована его грузоподъемность.
The findings for part-time posts are the same whether they are based on the hourly wage or the equivalent full-time monthly wage. Результаты по занятым неполный рабочий день, независимо от того, опираются они на концепцию почасовой или месячной заработной платы в эквиваленте полного времени, являются идентичными.
The court stated that this privilege is reserved to all working mothers, regardless of whether they are hired employees or self-employed. Суд заявил, что эта привилегия закрепляется за всеми работающими матерями независимо от того, работают ли они по найму или не по найму.
Women and children are among the most vulnerable groups in times of conflict, whether they be civilians or child soldiers. Женщины и дети являются наиболее уязвимой группой в вооруженном конфликте, независимо от того, являются они гражданскими лицами или детьми-солдатами.
It covers all employees, irrespective of whether they work on a full-time or a part-time basis. Под ее сферу действия подпадают все трудящиеся независимо от того, работают ли они полный или неполный рабочий день.
France registers national satellites, whether they belong to government organizations or private companies and irrespective of the State from which they were launched. Франция ведет регистрацию национальных спутников, будь то спутники, принадлежащие государственным организациям, либо частным компаниям и независимо от того, с территории какого государства был произведен запуск.
The Special Rapporteur welcomes this information irrespective of whether such judgements and legislation have the effect of enhancing or restricting the independence of judges and lawyers. Специальный докладчик высоко оценивает эту информацию, независимо от того, укрепляют или ограничивают такие решения или законодательные акты независимость судей и адвокатов.
That is, the Guide recommends that States enact regimes that achieve functionally equivalent outcomes, regardless of whether they also decide to adopt the fully integrated approach. Это означает, что в Руководстве государствам рекомендуется ввести в действие режимы, обеспечивающие функционально эквивалентные результаты, независимо от того, примут ли они также решение о принятии полностью комплексного подхода.
Land registration is a topical issue for all countries, whether they are introducing new registration systems or updating and modernizing already established ones. Регистрация земель представляет собой один из актуальных вопросов для всех стран, независимо от того, внедряют ли они новые системы регистрации или обновляют и модернизируют уже имеющиеся системы.
The same fee should apply to all requests irrespective of whether they come from citizens, businesses or public bodies. Одна и та же цена должна применяться для всех запросов, независимо от того, поступают ли они от граждан, предприятий или государственных органов.
In paragraph 3.1.8 Belarus suggests deleting the closing phrase: "... regardless of whether or not it transits its country of registration". В пункте 3.1.8 Беларусь предлагает убрать концовку фразы следующего содержания: "... и независимо от того, осуществляет ли это транспортное средство транзитную перевозку по стране регистрации или нет".
Paragraph 2 explains that State responsibility is triggered in such a situation irrespective of the question whether the act is internationally wrongful for the international organization itself. В пункте 2 указывается, что механизм ответственности государства задействуется в такой ситуации независимо от того, было ли деяние международно противоправным для самой международной организации.