There is certainly a very strong political will in all corners of the Council chamber, no matter whether delegations support the P-6 Presidential draft decision or not. |
Во всех уголках зала Совета наверняка имеется весьма сильная политическая воля, независимо от того, поддерживают или нет делегации председательский проект решения шестерки председателей. |
If the holder of the right is the State, it may enforce its right irrespective of whether the individual himself has a remedy before an international forum. |
Если держателем этого права является государство, то оно может обеспечивать его осуществление, независимо от того, имеет ли само физическое лицо средство правовой защиты в каком-либо международном форуме. |
Mr. Decaux orally revised operative paragraphs 3 and 4 and further deleted the words", whether they have ratified it or not;" in paragraph 4. |
Г-н Деко внес устные поправки в пункты 3 и 4 постановляющей части, а также исключил слова "независимо от того, ратифицировали ли они его или нет" в пункте 4. |
The prohibition on the acquisition of territory by force applies irrespective of whether the territory is acquired as a result of an act of aggression or in self-defence. |
Запрещение приобретения территории при помощи силы действует независимо от того, приобретается ли территория в результате акта агрессии или самообороны. |
Weapons which are the subject of a specific treaty should also be considered universally banned for all States, regardless of whether a State is a signatory. |
Системы оружия, подпадающие под действие конкретного договора, должны считаться к тому же универсально запрещенными для всех государств, независимо от того, является ли то или иное государство участником данного договора. |
It is a given that whether terrorism is domestic or international in character, affected Governments must, of course, act. |
Независимо от того, является терроризм внутренним или международным по своему характеру, заинтересованные правительства должны, разумеется, предпринимать ответные меры. |
An orphan has the right to a survivor's pension regardless of whether his or her parents had fulfilled the requirements. |
Сироты имеют право на получение пенсии по случаю потери кормильца независимо от того, соответствовали ли их родители установленным требованиям. |
However, the projects mentioned above, whether or not their true purpose was explicitly advertised, share two characteristics. |
Для таких проектов, независимо от того, была ли четко названа их действительная цель, в то же время характерны две особенности. |
The law provides for granting Ukrainian certificates on marks for goods and services to legal and physical persons regardless of whether such parties undertake entrepreneurial activities or not. |
Закон предусматривает выдачу украинских свидетельств на знаки для товаров и услуг юридическим и физическим лицам независимо от того, занимаются ли они предпринимательской деятельностью. |
In such cases the members of law enforcement agencies are held responsible, regardless of whether they personally committed the offence or were accomplices. |
При этом ответственность сотрудников правоприменительных органов наступает независимо от того, являются ли они исполнителями преступления либо соучастниками. |
These rights apply to refugees whether legally or illegally present within a country (see art. 31). |
Все эти права распространяются на всех беженцев независимо от того, законно или незаконно они находятся на территории страны (см. статью 31). |
This exhortation is equally relevant in respect of decisions of all international courts or tribunals, whether within the framework of the United Nations system or outside it. |
Этот призыв является столь же актуальным и в отношении решений всех международных судов или трибуналов, независимо от того, входят они в систему Организации Объединенных Наций или же находятся за ее пределами. |
Any support for RUF/AFRC by outside parties serves to perpetuate the conflict in Sierra Leone, whether it be motivated by economic interests or other strategic aims. |
Любая поддержка ОРФ/РСВС со стороны внешних сил ведет к продолжению конфликта в Сьерра-Леоне, независимо от того, мотивирована ли она экономическими интересами или другими стратегическими целями. |
[RID]"Full wagon" means the exclusive use of a wagon whether its load capacity is used to the full or not. |
[МПОГ] "Повагонная отправка" означает исключительное использование вагона независимо от того, полностью или неполностью задействована его грузоподъемность. |
The findings for part-time posts are the same whether they are based on the hourly wage or the equivalent full-time monthly wage. |
Результаты по занятым неполный рабочий день, независимо от того, опираются они на концепцию почасовой или месячной заработной платы в эквиваленте полного времени, являются идентичными. |
The court stated that this privilege is reserved to all working mothers, regardless of whether they are hired employees or self-employed. |
Суд заявил, что эта привилегия закрепляется за всеми работающими матерями независимо от того, работают ли они по найму или не по найму. |
Women and children are among the most vulnerable groups in times of conflict, whether they be civilians or child soldiers. |
Женщины и дети являются наиболее уязвимой группой в вооруженном конфликте, независимо от того, являются они гражданскими лицами или детьми-солдатами. |
It covers all employees, irrespective of whether they work on a full-time or a part-time basis. |
Под ее сферу действия подпадают все трудящиеся независимо от того, работают ли они полный или неполный рабочий день. |
France registers national satellites, whether they belong to government organizations or private companies and irrespective of the State from which they were launched. |
Франция ведет регистрацию национальных спутников, будь то спутники, принадлежащие государственным организациям, либо частным компаниям и независимо от того, с территории какого государства был произведен запуск. |
The Special Rapporteur welcomes this information irrespective of whether such judgements and legislation have the effect of enhancing or restricting the independence of judges and lawyers. |
Специальный докладчик высоко оценивает эту информацию, независимо от того, укрепляют или ограничивают такие решения или законодательные акты независимость судей и адвокатов. |
That is, the Guide recommends that States enact regimes that achieve functionally equivalent outcomes, regardless of whether they also decide to adopt the fully integrated approach. |
Это означает, что в Руководстве государствам рекомендуется ввести в действие режимы, обеспечивающие функционально эквивалентные результаты, независимо от того, примут ли они также решение о принятии полностью комплексного подхода. |
Land registration is a topical issue for all countries, whether they are introducing new registration systems or updating and modernizing already established ones. |
Регистрация земель представляет собой один из актуальных вопросов для всех стран, независимо от того, внедряют ли они новые системы регистрации или обновляют и модернизируют уже имеющиеся системы. |
The same fee should apply to all requests irrespective of whether they come from citizens, businesses or public bodies. |
Одна и та же цена должна применяться для всех запросов, независимо от того, поступают ли они от граждан, предприятий или государственных органов. |
In paragraph 3.1.8 Belarus suggests deleting the closing phrase: "... regardless of whether or not it transits its country of registration". |
В пункте 3.1.8 Беларусь предлагает убрать концовку фразы следующего содержания: "... и независимо от того, осуществляет ли это транспортное средство транзитную перевозку по стране регистрации или нет". |
Paragraph 2 explains that State responsibility is triggered in such a situation irrespective of the question whether the act is internationally wrongful for the international organization itself. |
В пункте 2 указывается, что механизм ответственности государства задействуется в такой ситуации независимо от того, было ли деяние международно противоправным для самой международной организации. |