While primarily reflecting the need for legal representation at trial, this right has been interpreted to apply whenever adversarial judicial proceedings have begun, whether or not the individual is in custody. |
Хотя это право отражает в первую очередь необходимость присутствия законного представителя в суде, оно толковалось в качестве применимого каждый раз, когда начинался состязательный судебный процесс, независимо от того, находилось ли данное лицо под стражей или нет. |
During 1995, MINDER was introduced worldwide for the recording of all administrative and project assets, whether used by implementing partners or by UNHCR. |
В 1995 году произошло повсеместное внедрение этой системы для учета всех активов - как административных, так и приобретаемых по линии проектов - независимо от того, использовались ли они учреждениями-исполнителями или УВКБ. |
This provision was intended to cover all internationally wrongful conduct constituting a breach of an international obligation, whether arising from positive action or an omission or failure to act. |
Цель этого положения заключается в том, чтобы охватить любое международно- противоправное поведение, представляющее собой нарушение международного обязательства, независимо от того, связано ли оно с целенаправленным действием или бездействием или отказом совершить действие. |
The States that contribute troops are hence bound by the provisions of international humanitarian law and human rights law, whether customary or treaty-based law. |
Таким образом, государства, предоставляющие свои войска, связаны положениями международного гуманитарного права и права в области прав человека, независимо от того, относятся ли такие нормы к обычному праву или основаны на договоре. |
All appeals of persons who claim refugee status, whether detained or not, that are received from the Home Office are scheduled for the first hearing within six weeks. |
Все поступившие из министерства внутренних дел апелляции просителей убежища, независимо от того, были ли они подвергнуты задержанию или оставлены на свободе, должны поступать на первое слушание в течение шести недель с момента получения. |
As a result, these norms apply equally to Korean women, whether or not they were civilians in an occupied territory. |
Поэтому эти нормы в одинаковой степени применимы к корейским женщинам, независимо от того, являлись ли они или нет гражданскими лицами на оккупированной территории. |
Secondly, countries must report acquisitions no later than 90 days after incorporation into the inventory of the armed forces, whether the weapons are acquired through importation or manufactured internally. |
Во-вторых, эти страны должны сообщать о приобретенных ими обычных вооружениях в течение 90 дней со дня их официальной передачи вооруженным силам независимо от того, произведены ли они в самой стране или импортированы из других стран. |
It applies to personal data to which access is reasonably practicable whether they are in computerised, manual (for example, paper file), or audio-visual form. |
Положение применимо к информации о персональных данных, доступ к которым имеется на практически целесообразном уровне, независимо от того, находятся ли они в компьютеризованной, бумажной (например, на бумажных файлах) или аудиовизуальной форме. |
The Government of Jamaica operates a National Insurance Scheme (NIS), which is open to all employees whether salaried or self-employed, male or female. |
Правительство Ямайки учредило Национальную программу страхования (НПС), в которой могут участвовать все трудящиеся, будь то мужчины или женщины, независимо от того, получают ли они заработную плату или работают не по найму. |
Unlike private carriage arrangements, a liner vessel sails on a publicly available schedule with regular port calls, whether or not it has cargo to transport. |
В отличие от частных перевозок, линейное судно выполняет рейсы по общедоступному расписанию с регулярными заходами в порты, независимо от того, имеет ли оно на борту груз для перевозки. |
That factual background has been duly captured by human conscience, by the United Nations as a whole, whether the ICJ evades it or not. |
Эти факты глубоко врезались в сознание людей, остались в памяти Организации Объединенных Наций в целом, независимо от того, избегает ли их Международный Суд или нет. |
Living in informal housing situations on illegally occupied land, whether private or public, makes slum-dwellers extremely vulnerable to the threat of eviction. |
Обитатели трущоб, проживающие в неоформленных жилищах на незаконно занимаемых землях, независимо от того, находятся ли они в частном или государственном владении, чрезвычайно уязвимы перед угрозой выселения. |
In such circumstances, staff members needed a "home" to retreat to, not just a bed to sleep in, whether or not they had recognized dependants. |
В таких обстоятельствах сотрудникам нужно иметь «дом», куда бы они могли вернуться, а не просто кровать для спанья, независимо от того, есть у них признанные иждивенцы или нет. |
Such organizations, whether private or governmental agencies or enterprises, generally work out tightly controlled business plans that require them to recover their costs and make a return on investment. |
Такие организации, независимо от того, являются ли они частными или государственными агентствами или предприятиями, как правило, разрабатывают жестко контролируемые бизнес-планы, в соответствии с которыми им необходимо возмещать свои затраты и добиваться отдачи от инвестиций. |
The Chairperson suggested that a recommendation should be drafted on the criminalization of the employment of minors as domestic workers, whether they emigrated and worked alone or with their families. |
Согласно предложению Председателя, надлежит выработать рекомендацию относительно квалифицирования найма несовершеннолетних в домашние работники в качестве уголовно наказуемого деяния, независимо от того, эмигрировали они при этом или нет и работают ли они в одиночку или вместе со своими семьями. |
Mr. Chuguihuaria (Peru) said that drug trafficking was a substantial problem for many countries, whether producer, consumer or transit countries. |
Г-н Чугихуария (Перу) говорит, что незаконный оборот наркотиков представляет собой значительную проблему для многих стран, независимо от того, являются ли они производителями, потребителями или странами транзита. |
First, a resolution is primarily a highly technical process requiring special skills and knowledge, whether or not the firm is a financial institution. |
Во-первых, несостоятельность - это, прежде всего, высокотехнологический процесс, требующий особого знания и умения, независимо от того, идет ли речь о финансовом или другом учреждении. |
One speaker urged UNICEF to continue its focus on raising funds for humanitarian assistance, whether to mitigate the effects of conflict, natural disasters or climate change. |
Один оратор настоятельно призвал ЮНИСЕФ продолжать уделять внимание мобилизации средств для оказания гуманитарной помощи, независимо от того, идет ли речь о смягчении последствий конфликтов, стихийных бедствий или изменения климата. |
Furthermore, all Congolese citizens were equal under the Constitution, whether or not they belonged to a minority group, and their rights were guaranteed. |
Во всяком случае, все конголезские граждане, независимо от того, относятся ли они к меньшинствам или нет, равны перед основным законом Республики, гарантирующим их права. |
In keeping with the purpose of the Convention, inclusive development cooperation should pay due attention to all persons with disabilities, whether physical, mental, intellectual or sensory. |
В соответствии с целями Конвенции, в рамках сотрудничества в целях инклюзивного развития следует уделять должное внимание всем инвалидам, независимо от того, страдают ли они физическими, психическими, интеллектуальными или сенсорными нарушениями. |
The current processes for recruitment and deployment are client-unfriendly - whether the client is defined as the entity seeking staff or the job seeker. |
Нынешние процессы набора и расстановки кадров неблагоприятны для клиентуры, независимо от того, имеем ли мы в виду под клиентурой организацию, подбирающую кадры, или самих соискателей работы. |
The Office welcomed policy changes in Australia at the end of 2011 to revert to assessing all asylum-seekers, whether they arrived by boat or by air, within a single statutory RSD procedure. |
Управление приветствовало изменение политики в Австралии, произошедшее в конце 2011 года и направленное на восстановление практики рассмотрения статуса всех просителей убежища независимо от того, прибыли ли они в страну по воздуху или по морю, в рамках единой законодательно установленной процедуры ОСБ. |
Strict quotas refer to schemes in which a person with a disability is treated preferentially irrespective of whether he or she is as qualified as other applicants. |
Под жесткими квотами понимаются схемы, в рамках которых инвалид обладает преимуществом независимо от того, имеет ли он или нет такую же квалификацию, что и другие претенденты. |
In principle, the types of detail required should be identical whether States opt for a pre-possession notice approach or a post-possession notice approach. |
В принципе, в отношении информации, указываемой в уведомлении, должны предъявляться одинаковые требования независимо от того, какому подходу государства отдают предпочтение - направлению уведомления до вступления во владение активами или после этого. |
Regardless of whether the casualties at Beit Hanoun were caused by a mistake, recklessness, criminal negligence or were wilful, those responsible must be held accountable. |
Независимо от того, был ли вызван нанесенный Бейт Хануну ущерб ошибкой, неосторожностью, преступной халатностью или умышленными действиями, ответственные за это лица должны быть призваны к ответу. |