Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
The Strategy as a framework for implementation enables an explicit recognition of global benefits as a result of measures taken, regardless of whether such measures have targeted causes of desertification, dryland ecosystems, specific geographical areas or any other aspect of the Convention. В качестве рамок для осуществления Стратегия обеспечивает эксплицитное признание глобальных выгод, получаемых в результате принимаемых мер, независимо от того, касаются эти ли эти меры причин опустынивания, засушливых экосистем, конкретных географических районов или какого-либо другого аспекта Конвенции.
It is also noted that heads of department may select a roster candidate (regardless of whether the roster candidate is considered external or internal for purposes of eligibility) for a job opening at any time during the process. Отмечается также, что руководители департаментов в любой момент в процессе отбора могут выбрать на освобождающееся рабочее место кандидата из реестра (независимо от того, считается ли такой кандидат внешним или внутренним с точки зрения его соответствия установленным требованиям).
It would apply to all situations where private military and security companies are used, regardless of whether the situation would be considered to constitute armed conflict. Она будет применяться ко всем ситуациям, в которых задействованы частные военные и охранные компании независимо от того, квалифицируется ли ситуация как вооруженный конфликт или нет.
In these cases, no adjustment factor shall be used, and the manufacturer is liable for compliance with the emission limits for all tests, without regard to whether a regeneration occurs. В этих случаях никакого поправочного коэффициента не используется и изготовитель несет ответственность за обеспечение соответствия требованиям относительно предельных выбросов для всех испытаний, независимо от того, происходит ли регенерация.
All regional hospitals (17) provide services and 24-hour care upon the childbirth, without any compensation regardless of the fact whether the pregnant woman has health insurance or not. Все районные больницы (их 17) круглосуточно оказывают услуги и обеспечивают уход при родах без какой-либо оплаты независимо от того, имеет ли беременная женщина медицинскую страховку.
Ad hoc processes, whether initiated as diplomatic conferences by the United Nations or by like-minded groups, might be a more pragmatic way of conducting negotiations on issues such as those that feature perennially in the CD's draft work programmes. Специальные процессы, независимо от того, инициированы ли они в рамках дипломатических конференций по линии Организации Объединенных Наций или же группами единомышленников, представляются более прагматичным способом проведения переговоров по таким вопросам, как те, которые постоянно фигурируют в проектах программы работы КР.
These countries usually already have a strong framework of legislation and clear rules about protection of the confidentiality of personal and individual business data, irrespective of whether or not the data has been integrated from different sources. В них обычно уже созданы надежные законодательные основы и установлены четкие правила по защите конфиденциальности персональных и личных коммерческих данных, независимо от того, были ли данные интегрированы из различных источников.
In other cases, the "departing train strategy" (where the mediator asserts that the process will go forward regardless of whether a party joins or not) has been used. В других же случаях полезной оказалась стратегия под названием «Поезд уже отходит» (посредник утверждает, что этот процесс будет продвигаться вперед, независимо от того, примет в нем участие данная сторона или нет).
Unfortunately, if the prices have some other common influences, like the price of oil, then they will be correlated whether they are substitutes or not. К сожалению, если на цены влияют другие общие факторы, как, например, цены на нефть, они будут коррелировать независимо от того, являются они взаимозаменяемыми или нет.
The expenses are collective; they benefit all the children covered by the programme regardless of whether or not a child has a sponsor. Расходы несутся коллективно; средства направляются на удовлетворение потребностей детей, на которых программа распространяется независимо от того, имеют они спонсоров или нет.
The graphic below visualises that the transboundary movements between the different Parties remain de facto the same no matter whether the Ban Amendment has entered into force or not. На графике ниже наглядно показано, что трансграничные перевозки между различными Сторонами де-факто сохраняются независимо от того, вступила Запретительная поправка в силу или нет.
Currently, whether in the context of a case considered by the Ombudsperson or not, the Committee is not mandated to provide factual reasons for a de-listing. В настоящий момент независимо от того, рассматривает Омбудсмен соответствующее дело или нет, Комитет не обязан указывать фактические основания для исключения из перечня.
Her delegation agreed with the view that the imposition of restrictive measures on such officials ran counter to the purpose of immunity, whether the official concerned was at home or abroad, and could also harm international relations. Делегация Израиля поддерживает мнение о том, что принятие ограничительных мер в отношении таких должностных лиц независимо от того, где - в своей стране или за границей - они находятся, не будет соответствовать целям введения иммунитета и может также нанести ущерб международным отношениям.
A special mechanism had been developed for the protection of the human rights of individuals, regardless of whether they held citizenship, whereby they could file complaints of violations. Создан специальный механизм для защиты прав человека в отношении индивидов независимо от того, являются ли они гражданами страны, и с помощью этого механизма они могут подавать жалобы на нарушения.
Industry feels that this procedure is clearer since it can be used for every point within the borderlines of the test area on the bonnet surface, independent of whether a point can be contacted by the headform during a test or not. По мнению промышленных предприятий, данная процедура является более четкой, так как она может использоваться применительно к каждой точке в границах испытываемой зоны на поверхности капота, независимо от того, возможен ли контакт модели головы с этой точкой в ходе испытания.
During the BPR exercise, UNIDO's core business processes were redesigned in a manner that would allow staff members to perform activities, irrespective of whether they are at Headquarters or in the field. В ходе осуществления РРП основные рабочие процессы ЮНИДО были реорганизованы таким образом, чтобы дать сотрудникам возможность выполнять свои функции независимо от того, где они находятся - в центральных учреждениях или на местах.
This principle, as laid down in the Constitution, is binding upon everyone exercising public power, regardless of whether it is an administrative authority, a court or a private entity equipped with such powers. Этот принцип, закрепленный в Конституции, является юридически обязывающим для каждого органа, осуществляющего государственную власть, независимо от того, является ли он административным органом, судом или частным субъектом, наделенным такими полномочиями.
Once it has been published in the Official Gazette and this time limit expires, the relevant law applies to all persons, regardless of whether or not they are aware of its existence. После того как соответствующий закон был опубликован в Официальном вестнике и установленный срок истек, он вступает в силу для всех лиц независимо от того, известно ли им о его существовании.
The Committee is fully aware that different types of decisions and acts, regardless of whether they amount to a decision under article 6, may narrow down the scope of options for the final decision. Комитет в полной мере сознает, что различные виды решений и актов независимо от того, являются ли они равносильными решению по смыслу статьи 6, могут сузить диапазон вариантов для окончательного решения.
Did the Organization accept such listings regardless of whether they had been endorsed by a court decision? Воспринимает ли Организация такое занесение независимо от того, было ли оно санкционировано решением суда или нет?
During the current year, it had additionally considered all comments on the draft articles adopted at first reading, whether those made by the Committee or those submitted by States in writing both before and after the deadline set by the relevant General Assembly resolution. За текущий год она дополнительно рассмотрела все замечания по проектам статей, принятым в первом чтении, независимо от того, были ли они сделаны Комитетом или представлены государствами в письменном виде как до, так и после окончательного срока, установленного соответствующей резолюцией Генеральной Ассамблеи.
The representative of Pakistan is right; we have used this formula in the report for a very long time, irrespective of whether or not any substantive results have been achieved. Представитель Пакистана прав: мы используем эту формулировку в докладах уже очень давно, независимо от того, были достигнуты какие-то существенные результаты или нет.
If the content of a conditional interpretative declaration merely clarifies a provision's meaning, then it cannot be a reservation, regardless of whether it is conditional. Если же содержание условного заявления о толковании имеет своей целью лишь уточнить смысл того или иного положения, то такое заявление нельзя рассматривать как оговорку, независимо от того, условное оно или нет.
This term should be interpreted so consistently throughout the Model Law notwithstanding whether reference is to the address of the procuring entity or the address of a supplier or contractor. Данный термин следует толковать одинаково во всем тексте Типового закона независимо от того, идет ли речь об адресе закупающей организации или адресе поставщика или подрядчика.
Where the time and cost required to examine and evaluate the likely number of tenders may be disproportionate to the value, whether or not it exceeds the request for quotations threshold, restricted tendering is also available. В случае, когда время и расходы, необходимые для изучения и оценки предполагаемого количества тендерных заявок, несоизмеримы со стоимостью закупок, независимо от того, превышает ли она пороговый уровень, установленный в отношении запроса котировок, также может быть использован метод торгов с ограниченным участием.