| Education and training facilities shall be made available to internally displaced persons, in particular adolescents and women, whether or not living in camps, as soon as conditions permit. | Перемещенным внутри страны лицам, в частности подросткам и женщинам, независимо от того, проживают ли они в лагерях или нет, как только это позволяют условия, предоставляются возможности для получения образования и профессиональной подготовки. |
| The Chief Executive of the company is responsible for the disclosure of relevant information, whether required by law or not, to all stakeholders. | Старшее должностное лицо компании несет ответственность за раскрытие соответствующей информации всем держателям акций, независимо от того, требуется ли это согласно закону. |
| The norms established should be applicable to all transboundary groundwaters, whether or not they were exploited or used by more than one State. | Установленные нормы должны применяться в отношении всех подводных трансграничных вод, независимо от того, эксплуатируются они или используются более чем одним государством или нет. |
| The vast majority of the food-insecure, whether their undernourishment is due to deficiencies in energy or micro-nutrients, live in low-income developing countries. | Подавляющее большинство недостаточно питающихся лиц, независимо от того, вызвано ли недостаточное питание нехваткой калорий или питательных микроэлементов, находится в развивающихся странах с низким уровнем доходов. |
| States should be required to assume powers to freeze and confiscate proceeds and instrumentalities of appropriate serious crimes, regardless of whether the predicate offence is organized or transnational. | Государствам следует взять на себя полномочия по замораживанию и конфискации доходов и инструментов соответствующих тяжких преступлений, независимо от того, является ли основное правонарушение организованным или транснациональным. |
| Resources released by reducing non-productive costs through efficiency measures, regardless of whether they were deemed to be programme or non-programme costs, should be transferred to the development account. | Ресурсы, высвобождаемые в результате сокращения непроизводительных расходов путем принятия мер по повышению эффективности, независимо от того, считаются эти расходы программными или непрограммными, следует переводить на счет развития. |
| The Statute should be binding on all States, moreover, regardless of whether or not they were party to it. | С другой стороны, ливанская делегация считает, что Статут должен иметь обязательный характер для всех государств независимо от того, являются ли они его участниками. |
| Irrespective of whether liability constituted a primary or a secondary norm, it defined the consequences resulting from damage caused by activities which were lawful under international law. | Независимо от того, является ли ответственность первичной или вторичной нормой, она определяет последствия, наступающие в результате ущерба, нанесенного деятельностью, которая является правомерной по международному праву. |
| Where customary international law is concerned, States may be bound by a rule, whether or not they specifically consent to it. | Что касается обычного международного права, то государства могут быть связаны нормой независимо от того, выразили ли они конкретное согласие с ней или нет. |
| In effect, each application - irrespective of whether it had been received electronically through the Galaxy system or otherwise - had to be reviewed. | По существу, необходимо было рассматривать каждое заявление независимо от того, было оно получено в электронной форме с помощью системы «Гэлакси» или иным образом. |
| Since this was true regardless of whether the investment was foreign or domestic in origin, it was clear that FDI was not only following growth but also inspiring it. | Поскольку это относится к любым инвестициям, независимо от того, являются ли они иностранными или отечественными, то совершенно очевидно, то ПИИ не только притягиваются экономическим ростом, но и стимулируют его. |
| Is the promotion and instigation of terrorist offences punishable regardless of whether perpetrator is discovered? | Подлежит ли наказанию пропаганда или подстрекательство к совершению актов терроризма независимо от того, удалось ли установить лицо, совершившее этот акт? |
| Thus, the above-mentioned injunction will be issued regardless of whether or not a request of another country to freeze such funds exists. | Таким образом, постановление о вышеупомянутом судебном запрете будет вынесено независимо от того, поступила ли просьба от другой страны заблокировать такие средства. |
| The breach of any obligation under the contract suffices irrespective whether the duty had been specifically contracted for or followed from the provisions of the Convention. | Вполне достаточно нарушение какого-либо предусмотренного договором обязательства независимо от того, являлось ли это обязательство специально оговоренным в договоре или вытекало из положений Конвенции. |
| Some groundwater experts hold the view that all categories of aquifers, regardless of whether they are domestic or transboundary, must be subject to international regulations. | Некоторые эксперты в области грунтовых вод считают, что международному регулированию должны подвергаться все категории водоносных горизонтов, независимо от того, являются ли они внутренними или трансграничными. |
| Cases involving torture can be tried in Guernsey regardless of whether the conduct takes place in the Bailiwick or elsewhere. | Дела, связанные с применением пыток, могут рассматриваться на Гернси независимо от того, было ли совершено данное правонарушение на территории Бейливика или за его пределами. |
| Migrant women are often uninformed about their rights and the obligations of their sponsors, regardless of whether they enter as family members or through labour channels. | Женщин-мигрантов часто не информируют об их правах и обязанностях их спонсоров, независимо от того, въезжают ли они в страну в качестве членов семей или по официальным каналам трудоустройства. |
| All systems that convert uranium to and from various chemical species are covered by this section, whether or not they are specifically listed. | Настоящим разделом охватываются все системы, которые превращают одни химические изотопы урана в другие, независимо от того, указаны ли они в этом перечне или нет. |
| Regardless of whether more States acquire nuclear weapons, there are also grave risks posed by the existence of large stockpiles of nuclear and radiological materials. | Независимо от того, будет ли возрастать число государств, обладающих ядерным оружием, серьезную опасность создает также наличие больших запасов ядерных и радиологических материалов. |
| Long-term sustainable growth will materialise only if European societies ensure a relatively steady rise in their human capital, irrespective of whether it comes from within or without. | Долгосрочный устойчивый рост будет возможен лишь в том случае, если европейские страны обеспечат относительно стабильный рост своего человеческого капитала, независимо от того, откуда он будет поступать - из самих стран или из-за рубежа. |
| It is, therefore, expected that all UNECE member countries submit both market statement and quantified forecasts, according to the procedures described below, whether or not they attend the session. | Поэтому ожидается, что все страны члены ЕЭК ООН, независимо от того, будут они присутствовать на сессии или нет, представят в соответствии с описываемыми ниже процедурами как национальные сообщения о положении на рынке, так и количественные прогнозы. |
| Interestingly, 25 per cent of those doing so are foreign nationals, whether or not they have proper status. | Интересно, что 25 процентов тех, кто обращается в Министерство, составляют иностранные граждане, независимо от того, имеют они надлежащий статус или нет. |
| Thomas Carothers notes that foreign consultants know what institutional outcomes they seek (whether or not they are appropriate for the case in question), but rarely how to achieve them operationally. | Томас Каротерс отмечает, что иностранные консультанты знают, каких институциональных результатов они добиваются (независимо от того, подходят ли они к данному конкретному случаю или нет), но редко знают, как достичь их в оперативном отношении. |
| The scope of application of the above Act includes any criminal offence, whether the request comes from abroad or is addressed to a foreign country. | Этот закон применяется к любым уголовным преступлениям независимо от того, поступает запрос из-за рубежа или же направляется другой стране. |
| The contractual obligation is open to the interpretation that Montgomery was obliged to pay evacuation costs regardless of whether each employee had an open return airline ticket. | Это договорное обязательство может быть истолковано таким образом, что "Монтгомери" была обязана оплатить расходы по эвакуации независимо от того, имел ли каждый сотрудник обратный авиационный билет с открытой датой. |