Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
Replying to the representative of the Sudan, he said that trafficking in children was unacceptable regardless of whether the children belonged to internally displaced families. Отвечая представителю Судана, оратор говорит, что незаконная торговля детьми недопустима, независимо от того, что эти дети принадлежат к внутренне перемещенным семьям.
The legal reasoning underpinning these views is thus highly persuasive when it comes to interpreting international human rights norms, whether they be based on treaty or customary law. Правовое обоснование этих взглядов является весьма убедительным, когда дело касается толкования международных правозащитных норм, независимо от того, основываются ли они на договорном или обычном праве137.
As a matter of strict legal logic, it is possible to achieve functionally equivalent enforcement results regardless of whether a unitary or a non-unitary approach is adopted. Если следовать строгой правовой логике, то функционально эквивалентные результаты принудительной реализации можно обеспечить независимо от того, какой подход применяется - унитарный или неунитарный.
Agencies often directly consult on their own initiative with each other, formally and informally, on rulemaking issues of mutual interest, regardless of whether they are significant under Executive Order 12866. Ведомства часто проводят друг с другом, как в официальном, так и в неофициальном порядке, прямые консультации по собственной инициативе по вопросам нормотворчества, представляющим взаимный интерес, независимо от того, являются ли они особо важными в соответствии с административным указом 12866.
Such assistance was available to anyone wishing to re-enter the labour market, regardless of whether or not they were currently receiving benefits. Помощь в этой области доступна любому, кто изъявляет желание вновь выйти на рынок труда, независимо от того, получает ли он в настоящее время пособия или нет.
OHCHR should not only be allowed, but also even encouraged, to bring any human rights issue before the Committee, whether or not a specific report had been requested. Представление докладов УВКПЧ должно не только быть разрешено, но и должно поощряться, с тем чтобы представлять любые вопросы, связанные с правами человека, на рассмотрение Комитета, независимо от того запрошен или нет конкретный доклад.
This new approach covers all the private security units in the country, whether or not they represent security firms. К их числу, таким образом, относятся все существующие в стране частные охранные структуры, независимо от того, являются они коммерческими предприятиями или нет.
If I have learned anything in these last eight years, it is that whether we like it or not, that we are growing more interdependent. Наиболее важный урок, который я извлек за последние 8 лет, заключается в том, что независимо от того, нравится нам это или нет, но мы живем во все более взаимозависимом мире.
This rule is also rooted in the Fifth Amendment, and it applies whether or not formal criminal charges have been filed. Это правило восходит корнями и к пятой поправке и применяется независимо от того, было ли официально предъявлено обвинение в совершении уголовного преступления.
They were then deemed to be binding on all citizens, whether or not they had actually familiarized themselves with the text. После этого они считаются обязательными для всех граждан независимо от того, ознакомились ли они с их текстом или нет.
Consultative visits are organized at the request of any interested State, whether or not it is a member of that organization. По просьбе любого заинтересованного государства предпринимаются консультативные визиты независимо от того, является это государство членом этой организации или нет.
However, it was estimated that 31 per cent of people living in indigenous settlements, irrespective of whether they were recognized as native communities, had claims to title pending. Однако, согласно оценкам, 31% людей, проживающих на территории поселений коренных народов, независимо от того, признаны ли они в качестве коренного населения, ожидают решения о предоставлении им права на землю.
Hence, regardless of whether economic inequality is a policy concern in its own right, it has a direct bearing on efforts to reduce poverty. Следовательно, независимо от того, выступает ли экономическое неравенство само по себе в качестве вопроса политики, оно имеет непосредственное значение для усилий в целях сокращения масштабов нищеты.
Regardless of whether Georgians like or dislike Georgian President Mikhail Saakashvilli, they want to go West, too. Независимо от того, любят ли грузины своего нынешнего президента Михаила Саакашвили или нет, они тоже хотят идти на Запад.
Libyan legislation prohibits acts of torture, regardless of whether the public official concerned acts personally or orders one of his subordinates to do so. Ливийское законодательство запрещает акты пыток, независимо от того, действует ли государственное должностное лицо в личном качестве или отдает приказ об этом одному из своих подчиненных.
Regardless of whether such policies were in the long-term interest of these countries, in the short run they were politically costly. Независимо от того, была ли такая политика в интересах этих стран в долгосрочной перспективе, в ближайшем будущем она была политически дорогостоящей.
Moreover, the basic problems faced by small enterprises in Sri Lanka have been fairly typical, irrespective of whether their production falls within one or another category. Кроме того, основные проблемы, с которыми сталкиваются малые предприятия в Шри-Ланке, носят довольно общий характер, независимо от того, к какой группе относится их продукция.
Impunity is also the common denominator in cases of "social cleansing", regardless of whether State employees may have taken part. Кроме того, безнаказанными остаются, как правило, и случаи "чистки общества", независимо от того, участвуют в них представители государства или нет.
Article 189: Employers are prohibited from employing minors aged under 14 (fourteen) in any kind of activity, whether for profit or not. Статья 189: Работодателям запрещается принимать на работу лиц моложе 14 лет независимо от того, преследуется ли при этом какая-либо выгода.
Every unemployed person, irrespective of whether he/she receives an allowance, is entitled to free medical care provided by the state health service. Каждое безработное лицо, независимо от того, получает ли оно пособие, имеет право на бесплатное медицинское обслуживание в учреждениях государственной системы здравоохранения.
All pregnant women (regardless of whether they are socially insured or not) are entitled to free medical services delivered by public health care institutions. Все беременные женщины (независимо от того, распространяется ли на них действие системы социального страхования) имеют право на получение бесплатных медицинских услуг, предоставляемых государственными учреждениями по оказанию медико-санитарной помощи.
The Labour Standards Code allows parents to employ their children, whether they are under the age of 16 or not, in the family business. Кодекс трудовых норм позволяет родителям использовать на семейных предприятиях труд своих детей независимо от того, достигли ли они 16-летнего возраста.
People should not be excluded because of their race, regardless of whether such people form a part of the minority or the majority. Людям нельзя отказывать в осуществлении прав по причине их расы, независимо от того, являются ли они представителями меньшинства или большинства.
Also relevant is the fact that certain acts committed by individuals can attract international criminal responsibility regardless of whether the individual acts on behalf of a State or not. Не менее важным является тот факт, что некоторые деяния, совершенные отдельными лицами, могут повлечь за собой международную уголовную ответственность независимо от того, действовало данное лицо от имени государства или нет.
All cases of torture were therefore dealt with by criminal prosecutors, irrespective of whether the victims were on trial. Таким образом, все дела о применении пыток возбуждаются прокурорами по уголовным делам независимо от того, возбуждено судебное преследование против жертв или нет.