Replying to the representative of the Sudan, he said that trafficking in children was unacceptable regardless of whether the children belonged to internally displaced families. |
Отвечая представителю Судана, оратор говорит, что незаконная торговля детьми недопустима, независимо от того, что эти дети принадлежат к внутренне перемещенным семьям. |
The legal reasoning underpinning these views is thus highly persuasive when it comes to interpreting international human rights norms, whether they be based on treaty or customary law. |
Правовое обоснование этих взглядов является весьма убедительным, когда дело касается толкования международных правозащитных норм, независимо от того, основываются ли они на договорном или обычном праве137. |
As a matter of strict legal logic, it is possible to achieve functionally equivalent enforcement results regardless of whether a unitary or a non-unitary approach is adopted. |
Если следовать строгой правовой логике, то функционально эквивалентные результаты принудительной реализации можно обеспечить независимо от того, какой подход применяется - унитарный или неунитарный. |
Agencies often directly consult on their own initiative with each other, formally and informally, on rulemaking issues of mutual interest, regardless of whether they are significant under Executive Order 12866. |
Ведомства часто проводят друг с другом, как в официальном, так и в неофициальном порядке, прямые консультации по собственной инициативе по вопросам нормотворчества, представляющим взаимный интерес, независимо от того, являются ли они особо важными в соответствии с административным указом 12866. |
Such assistance was available to anyone wishing to re-enter the labour market, regardless of whether or not they were currently receiving benefits. |
Помощь в этой области доступна любому, кто изъявляет желание вновь выйти на рынок труда, независимо от того, получает ли он в настоящее время пособия или нет. |
OHCHR should not only be allowed, but also even encouraged, to bring any human rights issue before the Committee, whether or not a specific report had been requested. |
Представление докладов УВКПЧ должно не только быть разрешено, но и должно поощряться, с тем чтобы представлять любые вопросы, связанные с правами человека, на рассмотрение Комитета, независимо от того запрошен или нет конкретный доклад. |
This new approach covers all the private security units in the country, whether or not they represent security firms. |
К их числу, таким образом, относятся все существующие в стране частные охранные структуры, независимо от того, являются они коммерческими предприятиями или нет. |
If I have learned anything in these last eight years, it is that whether we like it or not, that we are growing more interdependent. |
Наиболее важный урок, который я извлек за последние 8 лет, заключается в том, что независимо от того, нравится нам это или нет, но мы живем во все более взаимозависимом мире. |
This rule is also rooted in the Fifth Amendment, and it applies whether or not formal criminal charges have been filed. |
Это правило восходит корнями и к пятой поправке и применяется независимо от того, было ли официально предъявлено обвинение в совершении уголовного преступления. |
They were then deemed to be binding on all citizens, whether or not they had actually familiarized themselves with the text. |
После этого они считаются обязательными для всех граждан независимо от того, ознакомились ли они с их текстом или нет. |
Consultative visits are organized at the request of any interested State, whether or not it is a member of that organization. |
По просьбе любого заинтересованного государства предпринимаются консультативные визиты независимо от того, является это государство членом этой организации или нет. |
However, it was estimated that 31 per cent of people living in indigenous settlements, irrespective of whether they were recognized as native communities, had claims to title pending. |
Однако, согласно оценкам, 31% людей, проживающих на территории поселений коренных народов, независимо от того, признаны ли они в качестве коренного населения, ожидают решения о предоставлении им права на землю. |
Hence, regardless of whether economic inequality is a policy concern in its own right, it has a direct bearing on efforts to reduce poverty. |
Следовательно, независимо от того, выступает ли экономическое неравенство само по себе в качестве вопроса политики, оно имеет непосредственное значение для усилий в целях сокращения масштабов нищеты. |
Regardless of whether Georgians like or dislike Georgian President Mikhail Saakashvilli, they want to go West, too. |
Независимо от того, любят ли грузины своего нынешнего президента Михаила Саакашвили или нет, они тоже хотят идти на Запад. |
Libyan legislation prohibits acts of torture, regardless of whether the public official concerned acts personally or orders one of his subordinates to do so. |
Ливийское законодательство запрещает акты пыток, независимо от того, действует ли государственное должностное лицо в личном качестве или отдает приказ об этом одному из своих подчиненных. |
Regardless of whether such policies were in the long-term interest of these countries, in the short run they were politically costly. |
Независимо от того, была ли такая политика в интересах этих стран в долгосрочной перспективе, в ближайшем будущем она была политически дорогостоящей. |
Moreover, the basic problems faced by small enterprises in Sri Lanka have been fairly typical, irrespective of whether their production falls within one or another category. |
Кроме того, основные проблемы, с которыми сталкиваются малые предприятия в Шри-Ланке, носят довольно общий характер, независимо от того, к какой группе относится их продукция. |
Impunity is also the common denominator in cases of "social cleansing", regardless of whether State employees may have taken part. |
Кроме того, безнаказанными остаются, как правило, и случаи "чистки общества", независимо от того, участвуют в них представители государства или нет. |
Article 189: Employers are prohibited from employing minors aged under 14 (fourteen) in any kind of activity, whether for profit or not. |
Статья 189: Работодателям запрещается принимать на работу лиц моложе 14 лет независимо от того, преследуется ли при этом какая-либо выгода. |
Every unemployed person, irrespective of whether he/she receives an allowance, is entitled to free medical care provided by the state health service. |
Каждое безработное лицо, независимо от того, получает ли оно пособие, имеет право на бесплатное медицинское обслуживание в учреждениях государственной системы здравоохранения. |
All pregnant women (regardless of whether they are socially insured or not) are entitled to free medical services delivered by public health care institutions. |
Все беременные женщины (независимо от того, распространяется ли на них действие системы социального страхования) имеют право на получение бесплатных медицинских услуг, предоставляемых государственными учреждениями по оказанию медико-санитарной помощи. |
The Labour Standards Code allows parents to employ their children, whether they are under the age of 16 or not, in the family business. |
Кодекс трудовых норм позволяет родителям использовать на семейных предприятиях труд своих детей независимо от того, достигли ли они 16-летнего возраста. |
People should not be excluded because of their race, regardless of whether such people form a part of the minority or the majority. |
Людям нельзя отказывать в осуществлении прав по причине их расы, независимо от того, являются ли они представителями меньшинства или большинства. |
Also relevant is the fact that certain acts committed by individuals can attract international criminal responsibility regardless of whether the individual acts on behalf of a State or not. |
Не менее важным является тот факт, что некоторые деяния, совершенные отдельными лицами, могут повлечь за собой международную уголовную ответственность независимо от того, действовало данное лицо от имени государства или нет. |
All cases of torture were therefore dealt with by criminal prosecutors, irrespective of whether the victims were on trial. |
Таким образом, все дела о применении пыток возбуждаются прокурорами по уголовным делам независимо от того, возбуждено судебное преследование против жертв или нет. |