The prevention of an arms race in outer space is of fundamental importance to the security of all States, whether or not they are space Powers. |
Предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве имеет огромное значение для безопасности всех государств, независимо от того, являются они космическими державами или нет. |
However, the greater and more rapid the involvement of parents and communities in these actions, the more effective and sustainable they will be, whether as part of relief and rehabilitation or development programmes. |
Вместе с тем чем шире участие родителей и общин в этих мероприятиях и чем выше их активность, тем более эффективными и более действенными в долгосрочной перспективе они будут, независимо от того, осуществляются они в рамках программ чрезвычайной помощи и восстановления или содействия развитию. |
The Government has introduced targeted payments to help those on very low incomes, whether or not they are in the work force, via the Family Allowance Supplement. |
Правительство ввело целенаправленные выплаты для оказания помощи тем, кто имеет очень низкий доход, независимо от того, работают они или нет, по программе Дополнительного семейного пособия. |
He is taking the Fifth on whether or not he understands the charges? |
Он апеллирует к Пятой поправке независимо от того, понял он обвинение или нет? |
Well, we are who we are, Grandma, despite whether our father wants to talk about it. |
Мы - те, кто мы есть, независимо от того, чего хочет наш отец. |
However, it could not agree with the latter part of the same paragraph which provided that those crimes would be punishable as such, whether or not they were punishable under national law. |
Однако он не может согласиться с последней частью этого пункта, который предусматривает, что эти преступления наказуются как таковые, независимо от того, наказуемы ли они по внутригосударственному праву. |
Leaving aside the matter of whether or not such an increase was desirable, his delegation felt that the question of the institutional implications should at least be raised. |
Независимо от того, будет ли сочтено целесообразным такое увеличение, следует по крайней мере вынести на обсуждение эту проблему институционального порядка, который беспокоит Францию. |
The public prosecutor is required to apply for any unlawful or unjustified verdict to be quashed, irrespective of whether he supported the prosecution in the court of first instance. |
Прокурор обязан опротестовать в кассационном порядке каждый незаконный или необоснованный приговор, независимо от того, поддерживал ли он обвинение в суде первой инстанции или нет. |
Consequently, irrespective of whether or not the party concerned has protested about the delay, the State has a responsibility to render justice within a reasonable time. |
Отсюда следует, что независимо от того, были ли или не были опротестованы сторонами задержки в ходе разбирательства, государство обязано обеспечивать отправление правосудия в разумные сроки. |
Advances have been made in harmonizing the various positions and dialogue must continue, as must intergovernmental cooperation in outer space, regardless of whether agreement is reached on the subject. |
Предпринимались усилия по гармонизации различных позиций, и диалог должен продолжаться, как и межправительственное сотрудничество в космосе, независимо от того, будет ли достигнуто согласие по данному вопросу. |
Representatives of associate members shall be entitled to participate without vote in all meetings of the Commission, whether sitting as Commission or as Committee of the Whole. |
Представители ассоциированных членов имеют право участвовать без права голоса во всех заседаниях Комиссии, независимо от того, заседает ли она как Комиссия или как Комитет полного состава. |
In several countries it has been decided to instruct soldiers to apply the same rules, regardless of whether the conflict was international or non-international. |
В нескольких странах было решено, что солдатам будет приказано применять те же самые нормы независимо от того, является ли конфликт международным или немеждународным. |
(b) Provide for the effective enforcement of such measures, rules and standards irrespective of whether violations occur; |
Ь) предусмотреть эффективное обеспечение выполнения таких мер, правил и стандартов независимо от того, допускаются ли нарушения; |
The actions referred to in paragraphs 23 to 25 of this Section are deemed to constitute an offence irrespective of whether they were committed in public or in private. |
Правонарушение по смыслу пунктов 23-25 настоящего раздела имеет место независимо от того, каким образом были совершены указанные деяния - публично или нет. |
The paramount consideration should be to deal with situations where significant harm had been caused, regardless of whether the activity giving rise to the transboundary harm involved any risk. |
Первоочередная задача должна состоять в рассмотрении ситуаций, когда существенный ущерб наносится независимо от того, сопряжена ли деятельность, ставшая причиной трансграничного ущерба, с каким-либо риском. |
And if there was any national occasion, even in another village, they had a list of persons whom they would arrest, whether these had anything to do with the event or not. |
А если подходило празднование какого-нибудь национального праздника, пусть даже в другой деревне, они составляли список лиц, подлежащих аресту, независимо от того, имели эти лица какое-нибудь отношение к проводимому мероприятию или нет. |
We therefore call for the unconditional and complete exclusion of measures of economic compulsion from the arsenals of the foreign policy of all States, regardless of whether they are large or small. |
Поэтому мы призываем к безоговорочному и полному исключению экономических мер принуждения из арсеналов внешней политики всех государств, независимо от того, большие они или малые. |
What we need is for these efforts to include old mines, because mines are mines regardless of whether they were planted a long time ago or only recently. |
Необходимо, чтобы эти усилия включали и давние мины, потому что мины есть мины, независимо от того, были они заложены давно или совсем недавно. |
The Secretariat had a duty to prepare the budget regardless of whether or not the Fifth Committee took decisions on the medium-term plan and the budget outline in a timely manner. |
Секретариат обязан подготовить бюджет независимо от того, примет или нет своевременно Пятый комитет решение о среднесрочном плане и набросках бюджета. |
Costa Rica some years ago established the office of ombudsman, whose role is to defend the rights of all people whether they are citizens of the country or residents of any nationality or origin. |
Несколько лет назад Коста-Рика учредила управление омбудсмена, роль которого заключается в защите прав всех людей независимо от того, являются они гражданами страны или временно проживающими в ней лицами любой национальности или происхождения. |
The power vacuum in the region caused by the absence or negligence of institutions whose task it is to protect human rights is allowing those responsible for the threats to operate with impunity, whether acting in an official capacity or not. |
Образовавшийся в этом районе вакуум власти ввиду отсутствия учреждений, которые призваны обеспечивать защиту прав человека, или их халатности позволяет ответственным за эти деяния действовать безнаказанно независимо от того, выполняют они официальные или неофициальные функции. |
(b) Both of these institutions, as well as others, maintain (whether they say so or not) development-oriented portfolios. |
Ь) оба эти учреждения, а также другие учреждения (независимо от того, упоминают они об этом или нет) имеют портфели проектов, ориентированных на развитие. |
Following the birth of a child a woman, whether working or not, receives a one-off benefit payment of three times the minimum wage. |
После рождения ребенка женщине, независимо от того, работает она или нет, выплачивается единовременное пособие в трехкратном размере минимальной заработной платы. |
Officers who carry out arrests, whether they are in official uniform or in civilian clothing, are obliged to disclose their identity and to show their professional card. |
Производящие аресты сотрудники, независимо от того, надет ли на них официальный мундир или нет, обязаны представляться и предъявлять свои служебные удостоверения. |
These reforms improve legal equality between husband and wife by establishing a regime of shared assets, introduce a joint family estate and provide for equal treatment of children, whether or not they are born in wedlock. |
Эти реформы повышают степень юридического равенства мужа и жены, устанавливая режим супружеской собственности и предусматривая совместное владение семейным имуществом и равное обращение с детьми, независимо от того, были ли они рождены в браке. |