Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
There might also be opportunities for young people to be part of delegations to the General Assembly, whether as young parliamentarians or young people not (yet) involved in the political process. Можно было бы также изыскать возможности для включения молодых людей в состав делегаций на Генеральной Ассамблее, независимо от того, насколько молодые парламентарии и молодые люди вовлечены в политический процесс на данный момент.
assaults the family member (whether or not there is evidence of a physical injury;) а) нападает на члена семьи (независимо от того, имеются ли доказательства нанесения телесных повреждений);
It was also suggested that security rights in payment rights arising under or from a financial contract should be excluded from the draft Guide, whether the financial contract was governed by a netting agreement or not. Было также высказано мнение о том, что обеспечительные права в правах на платеж, предусмотренных финансовыми договорами или связанных с ними, должны быть исключены из сферы охвата проекта руководства, независимо от того, регулируется ли соответствующий финансовый договор соглашением о взаимозачете или нет.
The Family and Guardianship Code is the main legal act that codifies the rules enshrined in the Constitution relating to the welfare of the child and to equal rights of children, irrespective of whether the child was born in or out-of-wedlock. Кодекс законов о семье и опекунстве является основным нормативным актом, который закрепляет установленные в Конституции положения, касающиеся благополучия ребенка и равных прав детей, независимо от того, был ли ребенок рожден вне брака.
Regardless of whether the findings of the commission have legal force in the national jurisdiction or are guidelines for future action of State institutions, it is imperative that commissions be seen as "official" bodies whose work and outcome the State pledges to respect and abide by. Независимо от того, имеют ли выводы комиссии юридическую силу в рамках национальной юрисдикции или представляют собой руководящие принципы для будущих действий государственных учреждений, крайне важно, чтобы комиссии рассматривались в качестве "официальных" органов, наработки и результаты деятельности которых государство обязуется уважать и соблюдать.
Irrespective of whether such person was abroad on an official visit or was staying there in a private capacity, he enjoyed immunity from foreign criminal jurisdiction in respect of acts performed in his capacity as an official. Независимо от того, находится ли такое лицо за границей с официальным визитом или пребывает там в личном качестве, оно пользуется иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции в отношении деяний, совершенных в качестве должностного лица.
As a result, article 13 of the 2011 Model Law [*hyperlink*] regulates the language(s) of all documents in the procurement proceedings, regardless of whether the documents are prepared by the procuring entity or by suppliers or contractors. В результате статья 13 Типового закона 2011 года [ гиперссылка ] регламентирует язык (языки) всех документов, используемых в рамках процедур закупок, независимо от того, составляются ли они закупающей организацией или поставщиками или подрядчиками.
The report includes a description of arrangements adopted to enable the participation of indigenous peoples' representatives in bodies mandated by the United Nations that focus specifically on indigenous peoples' issues, irrespective of whether they have consultative status with the Economic and Social Council as non-governmental organizations. В докладе также описываются меры, обеспечивающие участие представителей коренных народов в работе уполномоченных Организацией Объединенных Наций органов, занимающихся непосредственно вопросами коренных народов, независимо от того, имеют ли они консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете как неправительственные организации.
The majority of the Commission held that the basis of that requirement was not to be found in general international law, but originated in the rules of the organization, whether or not it was expressly stipulated as being part of the obligation of cooperation. Большинство членов Комиссии считают, что основания для такого требования не содержатся в общем международном праве, а вытекают из правил организации независимо от того, прописано ли это требование как часть обязанности сотрудничать.
While the notification is typically to be made by an affected State, some instruments are broader in scope and impose the obligation on States parties which may be "aware" of an impending emergency, regardless of whether they are actually or potentially affected themselves. Хотя уведомление производится, как правило, пострадавшим государством, некоторые документы расширяют охват и предусматривают эту обязанность за государствами-участниками, которым может быть «известно» о надвигающейся чрезвычайной ситуации, независимо от того, оказываются ли они реально или потенциально затронутыми сами.
That is, unless otherwise agreed, any increase in value or profit deriving from the encumbered assets in the grantor's possession is automatically subject to the security right, regardless of whether those additional assets are regarded as civil or natural fruits or as proceeds. То есть, если стороны не договорились об ином, на любой прирост или прибыль от обремененных активов, находящихся во владении лица, предоставившего право, автоматически распространяется обеспечительное право, независимо от того, рассматриваются ли эти дополнительные активы как гражданские или естественные плоды или как поступления.
Thus, modern secured transactions regimes typically specify that, in such cases, the priority of a security right extends to all encumbered assets covered by the registered notice, regardless of whether they come into existence before, at or after the time of registration. Таким образом, в рамках современных режимов регулирования обеспеченных сделок обычно предусматривается, что в таких случаях приоритет обеспечительного права распространяется на все обремененные активы, охватываемые зарегистрированным уведомлением, независимо от того, возникли ли они до, в момент или после регистрации.
Finally, before ending, and as I have done in prior years, I wish to refer to two situations to which I call the attention of members and implore their solidarity, regardless of whether they are poor or rich. В заключение, как и в предыдущие годы, хочу сослаться на две ситуации, к которым я хотел бы привлечь внимание членов Ассамблеи и в отношении которых они могли бы проявить солидарность - независимо от того, какие страны они представляют - бедные или богатые.
Nonetheless, the basic principle of Dutch policy continues to be that a person who is not (or no longer) lawfully resident in the Netherlands must leave the country, whether after expiry of the period for departure or not. Тем не менее основополагающий принцип политики Нидерландов по-прежнему заключается в том, что лицо, которое не проживает в Нидерландах (или более не проживает) на законных основаниях, должно покинуть страну независимо от того, истек срок отъезда или нет.
Regardless of whether the decisions are considered to fall under article 6 or article 7, the requirements of paragraphs 3, 4 and 8 of article 6 apply. Независимо от того, подпадают ли эти решения под действие статьи 6 или статьи 7, будут применяться требования, содержащиеся в пунктах 3, 4 и 8 статьи 6.
Therefore, demand was made to ensure this right for women who are still living with the husbands in par with the Yemeni man who has the right to give his children the Yemeni nationality whether he was with his wife or without her. В связи с этим было выдвинуто требование обеспечить женщинам, которые по-прежнему живут со своими мужьями, такие же права, как и йеменским мужчинам, которые могут передавать своим детям йеменское гражданство независимо от того, живет он с женой или нет.
All crimes under Austrian law committed by Austrian civil servants in foreign countries are punishable, irrespective of whether or not they are punishable under the law of the State where they were committed. За все предусмотренные австрийским законодательством преступления, совершенные гражданскими служащими Австрии за рубежом, полагается наказание, независимо от того, наказуемы ли они по законам государства, где они были совершены.
Other members, however, stressed that the prohibition against expelling a national was applicable regardless of whether or not the dominant or effective nationality of the person subject to expulsion was that of the expelling State. Другие же члены Комиссии подчеркнули, что запрещение высылать гражданина действует независимо от того, имеет ли лицо, подлежащее высылке, преобладающее или эффективное гражданство высылающего государства.
The Statistics Division analysis reflected that the ranking of countries based on their GNI is the same for a particular year regardless of whether GNI is expressed in United States dollars or in special drawing rights. Анализ Статистического отдела показал, что ранжирование стран по их ВНД одинаково применимо к тому или иному году независимо от того, выражен ли ВНД в долларах США или в СПЗ.
The fundamental duty of the public official was to commit him/herself to the public good, regardless of whether the official was from the legislative, executive or judicial branch of Government. Основная обязанность государственного служащего заключается в проявлении своей приверженности работе на благо общества независимо от того, к какой ветви государственной власти он/она принадлежит: законодательной, исполнительной или судебной.
One speaker urged elected Council members to be "careful" with the permanent members, whether an elected member was "with or against them" on a given issue. Один из выступавших настоятельно призвал новых членов Совета «быть осторожными» в своих отношениях с постоянными членами, независимо от того, поддерживают они постоянных членов по конкретному вопросу или выступают против.
It was also agreed that for the specific actions, whether or not their implementation would require external assistance should be evaluated, and if so, what kind of assistance should be offered. Кроме того, было решено провести оценку конкретных мер независимо от того, потребуется или нет для их реализации внешняя помощь, а в случае необходимости такой помощи определить, какого вида помощь следует предлагать.
The defences and limits of liability provided for in this Convention shall apply in any action against the carrier in respect of loss or damage to goods covered by a contract of carriage whether the action be founded in contract or in tort. Положения об освобождении от ответственности и ее пределах, предусмотренные настоящей Конвенцией, применяются к любому иску к перевозчику по поводу утраты или повреждения грузов, на которые распространяется договор перевозки, независимо от того, основан иск на договоре или на причинении вреда.
The second, which was still at the draft stage, aimed to lower the tax burden of families with children, whether the parents were married or single, and involved establishing a separate tax bracket for parents and a deduction for childcare costs. Второй вид, который пока еще находится на стадии проекта, направлен на снижение налогового бремени семей, имеющих детей, независимо от того, состоят родители в браке или нет, и включает создание отдельной налоговой категории для родителей и удержание средств на расходы по уходу за детьми.
However, the requested State Party may, when it deems appropriate, provide assistance, to the extent it decides at its discretion, irrespective of whether the conduct would constitute an offence under its domestic law. Однако запрашиваемое государство-участник может, если сочтет целесообразным, предоставить подобную помощь в той степени, в которой сочтет нужным, независимо от того, является ли рассматриваемое деяние преступлением в соответствии с его внутренним правом.