Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
The following words might be added at the end of that sentence if they secured the necessary support: "regardless of whether the rules used the term 'discretion'". В конце этого предложения можно было бы добавить следующие слова, если они найдут необходимую поддержку: «независимо от того, используется ли в правилах термин "свобода усмотрения"».
As a result, collective bargaining agreements entered into by the Federal Economic Chamber on behalf of the employers are applicable to all employees in the respective field, irrespective of whether they are a union members or not. В результате коллективные договоры, заключаемые Федеральной экономической палатой от имени работодателей, применяются в отношении всех работников в соответствующей сфере деятельности независимо от того, являются они членами профсоюза или нет.
It is, nevertheless, becoming difficult to find operations whose planning, monitoring or control cannot benefit from the use of ICTs, regardless of whether these ICTs are stand-alone personal computers or parts of globally connected networks. При этом все реже можно встретить операции, которые не получали бы выгод от использования ИКТ в деле планирования, мониторинга и контроля, независимо от того, являются ли эти ИКТ автономными персональными компьютерами или элементами связанных между собой глобальных сетей.
When racist or racially discriminatory acts constitute criminal acts under domestic law, the investigation bodies of the Republic of Korea, including the prosecution and the police, can initiate investigations on all occasions regardless of whether the offender is a public organization or an individual. Когда акты расизма или расовой дискриминации в соответствии с внутренним законодательством представляют собой уголовные преступления, следственные органы Республики Корея, в том числе прокуратура и полиция, могут начать расследование во всех случаях независимо от того, является ли преступник общественной организацией или физическим лицом.
In addition to the reparations allowance, the father and siblings of the victim are entitled, whether or not they receive an allowance, to free medical services provided by establishments attached to the National Health Care System. Помимо пенсии, выплачиваемой в счет возмещения ущерба, родители, братья и сестры потерпевших, независимо от того, получают они такую пенсию или нет, имеют право на бесплатное медицинское обслуживание в учреждениях Национальной системы здравоохранения.
It was pointed out that good, arguable environmental cases could be brought before the court regardless of whether an NGO consisted of local residents or of experts in a certain area. Было отмечено, что обоснованные и разумные иски по экологическим вопросам могут подаваться в суд НПО независимо от того, состоит ли она просто из местных жителей или же из экспертов в определенной области.
In practice, the system ensures that in each industry the minimum level of wages, employment security, and occupational safety are the same regardless of whether the employer belongs to an employers association. На практике, благодаря этой системе, во всех отраслях установлен одинаковый минимальный уровень заработной платы, гарантии занятости и производственной безопасности, независимо от того, является ли работодатель членом какой-либо ассоциации.
However, persons belonging to such groups are fully entitled to enjoy economic, social and cultural rights as any other person living in the country, regardless of whether they have been granted the status of "minorities". Тем не менее лица, принадлежащие к таким группам, в полной мере полномочны пользоваться экономическими, социальными и культурными правами, как и любые другие лица, живущие в стране, независимо от того, был ли им предоставлен статус "меньшинства".
The United States: Child of head of household was considered as a child regardless of whether they have a partner in the same household. Соединенные Штаты: ребенок главы домохозяйства считается ребенком независимо от того, имеет ли он партнера в том же домохозяйстве.
Regardless of whether a plan or programme is found to require SEA, article 5, paragraph 4, requires that information on the screening outcome must be made available to the public in a timely manner. Независимо от того, требуется ли проведение СЭО по плану или программе, в пункте 4 статьи 5 установлено, что информация о результатах предварительной оценки должна своевременно доводиться до сведения общественности.
Despite these difficulties, the Competition Commission of Singapore has reviewed all the cross-border mergers notified to it, regardless of whether it was a cross-border merger or was reviewed by another jurisdiction. Несмотря на эти трудности, Комиссия по вопросам конкуренции Сингапура проверила все трансграничные слияния, о которых она получила уведомления, независимо от того, было ли это слияние трансграничным и проверялось ли оно в другой стране.
Another country indicated that assistance was granted without restriction, regardless of whether the documents requested were available to the general public or not, and only possibly limited by interests of sovereignty, security, public policy and others. Еще одна страна указала, что помощь предоставляется без каких-либо ограничений, независимо от того, открыты ли запрашиваемые документы для публичного доступа или нет, и единственное возможное ограничение связано с обеспечением суверенитета, безопасности, общественного порядка и прочего.
In any event, the goal was transparency of, and open access to, the information, regardless of whether it was for domestic or international trade. Было также отмечено, что главная цель регистров - обеспечить прозрачность и свободный доступ к информации независимо от того, требуется ли она для облегчения внутренней или внешней торговли.
Paragraph 1 shall apply [irrespective of whether the immigration status of the refugee or applicant for refugee status is regular or irregular]. Пункт 1 также применяется независимо от того, урегулирован миграционный статус беженца или лица, ходатайствующего о предоставлении убежища, или нет.
Some States shared their experience in terms of simplified business forms, some of which were the result of ongoing legislative reforms, whether such efforts were intended specifically to support MSMEs, or for other reasons. Некоторые государства обменялись своим опытом в отношении использования упрощенных предпринимательских форм, в том числе созданных в результате проведенных законодательных реформ, независимо от того, были ли они направлены на оказание поддержки ММСП или же на другие цели.
All peoples should be given the opportunity to express their will and exercise their right to self-determination, whether or not that led to secession. Все народы должны иметь возможность выражать свою волю и осуществлять свое право на самоопределение независимо от того, ведет это к отделению или нет.
Every child also has the right to parental protection and care and the Constitution goes a step further to assure children of this right whether or not the parents live together. Каждый ребенок также имеет право на защиту родителей и уход с их стороны; кроме того, Конституция делает шаг вперед, гарантируя детям это право, независимо от того, проживают ли их родители совместно.
States must prohibit discrimination on grounds of maternity or of care functions, whether performed by women or men; государства должны запретить дискриминацию по причине беременности, а также по причине выполнения опекунских обязанностей независимо от того, кто их выполняет - мужчина или женщина;
The 2005 reform of the Criminal Code resulted in a significant reduction of the penalties envisaged for a woman who consents to abortion, whether it is carried out by her or not. Реформа Уголовного кодекса 2005 года в значительной мере снизила наказание, предусмотренное для женщины, которая совершает аборт, независимо от того, выполняет она его сама или нет.
And the European Court has held that States are obligated to take positive steps to protect against environmental harm to the right to private and family life, whether the pollution was caused by governmental or private action. Наряду с этим Европейский суд постановил, что государства несут обязательства принимать позитивные меры по защите от ущемления права на частную и семейную жизнь в результате экологического ущерба, независимо от того, вызвано загрязнение действиями государственного или частного субъекта.
Normally when someone falls into water they try and breathe, whether they want to or not, their lungs pull in water. Обычно когда кто-то падает в воду, он пытаеться дышать и независимо от того, хочет он или нет, его лёгкие наполняются водой.
The magnitude of the threat posed by ionizing radiation to each country's security, regardless of whether it benefited from such technologies, should be recognized. Масштабы угрозы, создаваемой ионизирующей радиацией, для безопасности каждой страны, независимо от того, получает ли она выгоду от этих технологий, должны быть признаны.
Irrespective of whether consent is arbitrarily withheld, parties to conflict should ensure that the most efficient means are available for reaching people in need of assistance, including through cross-line and cross-border operations, if necessary. Независимо от того, было ли предложение отклонено произвольно или нет, стороны в конфликте должны обеспечить наличие наиболее эффективных средств оказания помощи людям, нуждающимся в помощи, в том числе, если необходимо, с помощью операций, предусматривающих пересечение линии фронта и границы.
If this topic is included in the census, it is recommended that data be obtained from all persons above a specified age, whether they are employed or not. В случае включения данного признака в программу переписи рекомендуется, чтобы данные собирались по всем лицам старше установленного возраста независимо от того, являются они занятыми или нет.
The Committee further recommends that the State party ensure that women with disabilities receive appropriate lifelong education according to their choices and needs, regardless of whether they have finished or were excluded from mainstream education. Комитет помимо этого рекомендует государству-участнику обеспечивать возможность женщинам-инвалидам надлежащего пожизненного образования по их выбору и потребностям, независимо от того, что они завершили или не успели завершить основное образование.