An alternative to that situation would be to adopt the approach used by the International Labour Organization, whereby States parties would be obliged to adhere to the principles of all the treaties, whether they had ratified them or not. |
Альтернативой этой ситуации мог бы стать подход, используемый Международной организацией труда, согласно которому государства-участники обязаны придерживаться принципов всех договоров, независимо от того, ратифицировали они их или нет. |
The Secretary-General urges the Government of Uzbekistan to facilitate access to all asylum-seekers and refugees who have returned to Uzbekistan, whether they are held in detention or not. |
Генеральный секретарь настоятельно призывает правительство Узбекистана облегчить доступ ко всем искавшим убежище лицам и беженцам, которые возвратились в Узбекистан, независимо от того, находятся они под стражей или нет. |
All foreigners under 18 years of age, whether residing legally or illegally on Spanish soil, enjoyed the right to education in the same way as Spanish minors. |
Все иностранцы в возрасте до 18 лет, независимо от того, законно или незаконно они пребывают на территории Испании, пользуются этим правом наравне с несовершеннолетними испанцами. |
It also prohibited the direct or indirect importation into Greece of all rough diamonds from Liberia, whether or not such diamonds originated in that country, in accordance with the terms of paragraph 6 of resolution 1343. |
В соответствии с положениями пункта 6 резолюции 1343 оно также запретило прямой или опосредованный импорт в Грецию всех необработанных алмазов из Либерии, независимо от того, происходят ли такие алмазы из этой страны. |
They have raised the question of how Governments can protect their countries and citizens against unconventional weapons and unconventional methods of warfare, whether employed by State or non-State actors. |
Они заставили нас задуматься над вопросом о том, каким образом правительства могут защитить свои страны и своих граждан от нетрадиционных видов оружия и нетрадиционных методов ведения войны, независимо от того, применяются они государственными или негосударственными субъектами. |
A pension is paid to a child the event of the loss of the family breadwinner, regardless of whether the child was dependent on him. |
Назначается пенсия по случаю потери кормильца детям независимо от того, находились ли они на его иждивении. |
The person may exercise the right regardless of whether he has the possibility of avoiding the attempt or calling for assistance from another person or state authority. |
Человек может осуществлять это право независимо от того, имел ли он возможность избежать нападения или позвать на помощь кого-либо другого или воспользоваться помощью государственного органа. |
The Special Rapporteur calls on Governments to observe the principle of non-refoulement scrupulously and not expel any person to frontiers or territories where they might run the risk of human rights violations, regardless of whether they have officially been recognized as refugees. |
Специальный докладчик призывает правительства скрупулезно соблюдать принцип невыдворения и не высылать никаких лиц в те пределы или территории, где им могут угрожать нарушения прав человека, независимо от того, получили ли эти лица официальное признание в качестве беженцев. |
No conflict in the world should be left without the attention of the United Nations, regardless of whether it is on the Security Council's agenda or not. |
Ни один конфликт в мире не должен оставаться без внимания Организации Объединенных Наций, независимо от того, включен ли он в повестку дня Совета Безопасности. |
In each of its Judgments, the Court finally recalled that, irrespective of whether it has jurisdiction over a dispute, the parties remained in all cases responsible for acts attributable to them that violate the rights of other States. |
В каждом из своих решений Суд, наконец, напомнил о том, что независимо от того, обладает ли он юрисдикцией в отношении какого-либо спора, стороны «во всех случаях продолжают нести ответственность за присваиваемые им деяния, которые нарушают права других государств». |
I believe the true terror of nuclear weapons lies in the fact that the vast majority of casualties are unavoidably innocent civilians, regardless of whether or not the intention was to attack civilians. |
Я считаю, что реальная угроза ядерного оружия заключается в том, что огромное большинство жертв неизбежно составляют ни в чем не повинные мирные граждане, независимо от того, имело ли место намерение совершить нападение на мирных граждан или нет. |
In his report entitled "In larger freedom" (A/59/2005), he proposed that a decision regarding the composition of the Council be taken before the holding of last September's summit, regardless of whether that were a consensus decision or not. |
В своем докладе «При большей свободе» (А/59/2005) он предложил принять решение по составу Совета до проведения состоявшегося в сентябре прошлого года саммита, независимо от того, удастся достичь консенсусного решения или нет. |
On the other hand, all the transboundary aquifers will be governed by the present draft articles, regardless of whether they are hydraulically connected or not to international watercourses. |
В то же время все трансграничные водоносные горизонты будут регулироваться настоящими проектами статей независимо от того, имеют они или нет гидравлическую связь с международными водотоками. |
Because they include the experiences of women regardless of whether they have reported the violence to authorities or not, population-based surveys are likely to give a more accurate picture than data from administrative records. |
Поскольку при опросах учитывают опыт женщин независимо от того, сообщали ли они о насилии властям или нет, такого рода обследования дают более точную картину, чем официальные сведения властей. |
The modernization of military doctrines and equipment, whether carried out by States individually or in the context of alliances, can also lead to the acquisition and transfer of missile systems. |
Модернизация военных доктрин и техники независимо от того, осуществляется ли она государствами в индивидуальном порядке или в контексте союзов, может также привести к приобретению ракетных систем и их передаче. |
Regardless whether CFA remains in force, the monitoring mission should not be called upon to investigate violations of CFA. |
независимо от того, действует ли СПО или нет, миссия по наблюдению не должна привлекаться к расследованию нарушений СПО. |
The current practice is to refer the question of whether or not to take disciplinary action to Headquarters in New York, no matter where the staff member is stationed. |
Нынешняя практика состоит в том, чтобы передавать вопрос о возможном принятии дисциплинарных мер в Центральные учреждения в Нью-Йорке, независимо от того, где работает соответствующий сотрудник. |
First, people living and working in a country, regardless of whether they are migrant workers or citizens, should have the same rights and the same obligations. |
Во-первых, люди, живущие и работающие в той или иной стране, независимо от того, являются ли они рабочими-мигрантами или гражданами, должны иметь один и те же права и обязанности. |
If a doctor certified that a prisoner's death had resulted from torture or ill-treatment, the perpetrators would be held responsible, regardless of whether they were prison directors, guards or other prison staff. |
Если врач предоставляет свидетельство о том, что смерть заключенного произошла из-за пыток или жестокого обращения, то виновных привлекают к ответственности, независимо от того, являются ли они начальниками тюрем, охранниками или другими тюремными служащими. |
It stipulates that an offence under Section 4 (1) is committed whether or not the funds or financial services were actually used to carry out the offence. |
В ней говорится, что правонарушение по смыслу статьи 4(1) считается совершенным независимо от того, использовались ли фактически средства или финансовые услуги для осуществления данного правонарушения. |
The obligation not to withhold relevant information in bad faith existed in all legal systems, whether such an obligation was spelled out or not. |
Обязанность не проявлять недобросовестность, утаивая относящуюся к делу информацию, существует во всех правовых системах, независимо от того, прописана она или нет. |
Cultural and instructive programmes, whether designed and executed by the State or by private entities, should seek to uphold the dignity of the poor, promote awareness of their rights, and accord due recognition to their experience. |
Программы профессиональной подготовки и культурного просвещения, независимо от того, разрабатываются и осуществляются ли они государством или частными организациями, должны быть направлены на уважение человеческого достоинства малоимущих, способствовать повышению их знаний о своих правах и использовать их опыт. |
The emphasis on the protection of the family and the maternal role of women was indeed commendable, but she reminded the delegation that rights should be guaranteed to all women, whether or not they were mothers. |
Упор на защиту семьи и материнскую роль женщин действительно достоен похвалы, но оратор напоминает делегации, что права должны быть гарантированы всем женщинам, независимо от того, являются они матерями или нет. |
A related-party transaction is a transfer of resources or obligations between related parties, regardless of whether a price is charged. |
Сделка между связанными сторонами - передача ресурсов или обязательств между связанными сторонами, независимо от того, назначается ли плата при такой передаче. |
The law should provide that effectiveness against third parties of a security right in proceeds under an independent undertaking (whether achieved by control or automatically) is not a prerequisite to enforcing the security right. |
В законодательстве следует предусмотреть, что сила обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству в отношении третьих сторон (независимо от того, была ли она придана в результате контроля или в автоматическом порядке) не является необходимым условием для реализации этого права. |