In so doing, the focus must move away from disability - an approach typical of the medical model - towards the individual education needs of all children, whether they are learners with or without disabilities. |
При этом акцент следует перенести с инвалидности - что характерно для медицинского подхода - на индивидуальные образовательные потребности всех детей, независимо от того, являются ли они инвалидами или нет. |
3.5 a quota system of the amount of rice to be supplied to the government substantially below market price, which must be supplied whether or not the harvest was adequate. |
3.5 система количественного квотирования поставок риса правительству по цене, существенно ниже рыночной, которые являются обязательными независимо от того, достаточным ли является урожай. |
As a State based on the rule of law, Chile could not accept violence as a means of ensuring that a citizen's demands were heard, whether or not that citizen was a member of an indigenous community. |
Оратор добавляет, что Чили, как правовое государство, не может признать применение насилия в качестве средства заявления своих требований гражданином независимо от того, является ли он представителем коренного населения или нет. |
The Act defines uniformly rules and procedures for separation of ownership of apartments and service areas with no regard to whether the concerned apartments are parts of buildings that belong to the State Treasury, the locality (gmina), other corporate bodies or physical persons. |
Этот закон определяет единые правила и процедуры разделения владения квартирами и служебными помещениями независимо от того, являются ли соответствующие помещения частью зданий, принадлежащих государственному казначейству, гмине, другим юридическим или физическим лицам. |
It argues that an award of interest on its claim would "compensate solely for the delay in payment, without regard to whether the asset had a profitable use". |
По мнению КИУ, присуждение процентов по ее претензии "компенсирует ей лишь задержки с платежами независимо от того, приносили ли ее активы прибыль или нет". |
A highlight of the plan is its inclusion of the concept of "litigation without cost" as a benefit accorded to all disabled persons taking legal action in relation to their disability, whether as plaintiffs or defendants. |
Благодаря этому плану инвалиды сегодня освобождены от уплаты судебных издержек при рассмотрении дел, связанных с их инвалидностью, независимо от того, являются они истцами или ответчиками. |
In these countries the drivers of school buses are obliged to stop at level-crossings, whether or not they are equipped with barriers, half-barriers or flashing lights. |
В этих странах водители школьных автобусов обязаны останавливаться перед железнодорожными переездами, независимо от того, оборудованы ли они шлагбаумами, полушлагбаумами или мигающими световыми сигналами. |
Children of today, whether subsumed into future generations or not, deserve significant attention in the context of sustainable development and the post-2015 development agenda. |
Нынешние дети, независимо от того относятся они к будущим поколениям или нет, заслуживают большого внимания в контексте устойчивого развития и в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
Recommendations to should apply to all transactions that are considered to be "financial contracts,"whether or not one of the counterparties is a financial institution. |
Рекомендации - применяются ко всем сделкам, которые считаются "финансовыми контрактами", независимо от того, является ли один из контрагентов финансовым учреждением. |
A proposal had also been made to add "whether or not there is a response to the notice" to the conclusions in paragraph 5. |
Было также внесено предложение добавить в заключительную часть пункта 5 формулировку «независимо от того, получен ли ответ на уведомление или нет». |
A procedure should be established to allow for the safe return of victims of trafficking to their countries of origin, whether or not they have resided in the shelter. |
Следует ввести процедуры, обеспечивающие безопасное возвращение жертв торговли людьми в страны их происхождения, независимо от того, пользовались ли они услугами приюта. |
He stressed the need for all Parties to implement licensing systems that covered all categories of imports and exports, whether or not the Party concerned was a producer of ozone-depleting substances. |
Он особо подчеркнул необходимость во внедрении всеми Сторонами систем лицензирования, охватывающих все категории импорта и экспорта, независимо от того, является ли соответствующая Сторона производителем озоноразрушающих веществ. |
The provisions governing both money-laundering and cooperation are, moreover, conceived in general terms and are thus applicable to all persons involved in illicit activities, whether or not they are United Nations officials or experts on mission. |
Кроме того, положения, касающиеся как отмывания денег, так и сотрудничества, излагаются в общем виде и поэтому относятся ко всем лицам, причастным к незаконной деятельности, независимо от того, являются ли они должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
In either case, human rights protections must be extended to those whose privacy is being interfered with, whether or not they are physically located in the country in which the service provider is incorporated. |
В любом случае, необходимо распространить сферу защиты прав человека на тех, чья личная жизнь подвергается вмешательству, независимо от того, находятся ли они физически в той стране, где была учреждена компания-провайдер этих услуг. |
Both women and men are treated de iure in the same way before the courts and tribunals no matter whether they appear there as litigant parties or as witnesses. |
Юридически и женщины, и мужчины подвергаются одинаковому обращению в судах и трибуналах независимо от того, выступают они в суде в качестве спорящих сторон или свидетелей. |
Decisions, as to when a match exists, are taken by the statistical agency staff, regardless of whether a customized application is used or not, to facilitate the process. |
Для ускорения процесса решения по совпадениям принимаются сотрудниками соответствующего статистического органа независимо от того, использовалась ли для выявления совпадений какая-либо специальная программа. |
People must be given the right to gather and express themselves, whether States liked or disliked what they were saying, and the space to organize and carry out their protests peacefully. |
Людям должно быть дано право собираться и выражать свое мнение независимо от того, нравится ли власти то, что они говорят, или нет. |
Here it is worth noting that this protection is extended to all individuals and persons, whether they be foreign or national natural or legal persons, without any distinction or discrimination among them. |
Здесь следует отметить, что такая защита распространяется на всех лиц независимо от того, являются ли они бахрейнскими или иностранными юридическими или физическими лицами без какого-либо различия либо дискриминации. |
This principle is the same, whether the owner is a resident or a non resident of the country of reference. |
Данный принцип имеет одинаковое применение независимо от того, является ли владелец резидентом или нерезидентом страны учета. |
Efforts should be made to ensure medical treatment to trafficking victims who have legal status in the country, whether or not they have resided in the shelter. |
Следует добиваться направления на лечение жертв торговли людьми, которые проживают в стране на законных основаниях, независимо от того, пользовались ли они услугами приюта. |
All the immigrant workers and their family members, whether or not they are nationals of countries with which the Republic of Albania has signed employment agreements, are included in this category. |
В эту категорию включаются все трудящиеся-мигранты и члены их семей независимо от того, являются ли они гражданами стран, с которыми Республика Албания подписала соглашение о занятости. |
These provisions reflect the progress that El Salvador has made with regard to the adoption of measures to ensure that there is no impunity for serious crimes, whether they be committed by officials and experts on mission or by any other person. |
Эти положения свидетельствуют о том, что Сальвадор достиг прогресса в части принятия мер, направленных на обеспечение ликвидации безнаказанности за серьезные преступления, независимо от того, совершаются ли они должностными лицами или экспертами в командировках, или каким-либо иным лицом. |
Any contact with an Eritrean embassy or consulate, whether for renewal of a passport, issuance of a visa, family reunification, or inheritance matters, automatically triggers a demand for retroactive payment of taxes. |
Любые контакты с посольством или консульством Эритреи независимо от того, связаны ли они с продлением срока действия паспорта, выдачей визы, воссоединением семьи или вопросами наследования, автоматически влекут за собой требование о ретроактивной уплате налогов. |
The Committee expects all companies to comply with the sanctions in place and to take appropriate steps to ensure that no funds are being provided to the listed persons and/or entities, irrespective of whether specific rules for contractors are in place. |
Комитет ожидает, что все компании будут соблюдать действующие санкции и предпринимать надлежащие шаги к обеспечению того, чтобы включенным в перечень физическим и/или юридическим лицам не поступали никакие средства, независимо от того, действуют ли конкретные правила для подрядчиков. |
Applying the approach adopted by the Court of Justice of the European Union, it follows that the collection and retention of communications data constitute an interference with the right to privacy, whether or not the data are subsequently accessed or analysed by a public authority. |
Исходя из подхода, примененного Судом Европейского Союза, можно утверждать, что сбор и удержание коммуникационных данных является вмешательством в осуществление права на личную жизнь, независимо от того, осуществлялся ли впоследствии доступ к этим данным и анализировались ли они каким-либо государственным органом. |