Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Независимо от того

Примеры в контексте "Whether - Независимо от того"

Примеры: Whether - Независимо от того
We pay you every month, whether you drive me or not. Вы получаете зарплату каждый месяц независимо от того, возите вы меня или нет.
People see controversy, whether it's there or not. Люди видят двойной смысл, независимо от того, есть он там или нет.
Some things are true, whether we want them to be or not. Некоторые вещи случаются, независимо от того, хотим мы этого или нет.
Regardless of whether we find Jack, Независимо от того, можем ли мы найти Джека,
Those deadbeats killed my son, whether they pulled the trigger or not. Эти бездельники убили моего сына, независимо от того, спустили они курок или нет.
The enacted judicial act is subject to immediate and preliminary execution regardless of whether an appeal procedure has been instituted. Принятое судебное решение подлежит немедленному и предварительному исполнению, независимо от того, начата ли процедура обжалования.
Section 17 applies to all types of agreements without distinction as to whether they are horizontal, vertical or conglomerate. Раздел 17 применим ко всем видам соглашений независимо от того, являются они горизонтальными, вертикальными или смешанными.
The prohibition applies regardless of whether or not such diamonds originated in Liberia. Этот запрет действует независимо от того, либерийского происхождения такие алмазы или нет.
In addition, the Representative pointed out that compensation should be provided regardless of whether a person returned. В дополнение к этому Представитель указал, что компенсация должна предоставляться независимо от того, вернулся ли человек назад.
Some of these measures apply regardless of whether a parent is employed or not. Некоторые из этих мер применяются независимо от того, имеет ли родитель работу или является безработным.
Regardless of whether this position is accepted or debated, it points to the core of accountability. Независимо от того, принимается или оспаривается эта позиция, она определяет суть ответственности.
Regardless of whether action is targeted upstream or downstream, the result is integration in products and services offered by public authorities. Независимо от того, как строится деятельность - по восходящей линии или по нисходящей, - в результате обеспечивается интеграция продуктов и услуг, предлагаемых государственными учреждениями.
It should, however, cover the removal of foreign nationals regardless of whether they had entered the country legally or illegally. Однако она должна охватывать выдворение иностранных граждан независимо от того, законно или незаконно они въехали в страну.
It is believed that these treaties survive a war, whether all the contracting parties or only some of them are belligerent. Представляется, что эти договоры переживают войну независимо от того, вовлечены ли в нее все договаривающиеся стороны или только некоторые из них.
For his Government, the struggle was a question of principle, regardless of whether other States recognized, criticized or certified Venezuela. Для правительства страны эта борьба является принципиальным вопросом, независимо от того, признают ли, критикуют или поддерживают Венесуэлу другие государства.
That must be our central mission, and whether there is political progress or not, we must accomplish it. Это должно быть нашей центральной миссией, и независимо от того, есть ли политический прогресс или нет, мы должны завершить ее.
Regardless whether CFA comes to be terminated, the ability of SLMM to conduct monitoring has been gravely undermined. Независимо от того, будет ли прекращено действие СПО, способность МНШЛ осуществлять мониторинг была серьезно подорвана.
UNHCR must reposition itself to provide protection and assistance for displaced people in need, regardless of whether they have crossed an international border. УВКБ должно пересмотреть свою политику с тем, чтобы предоставлять защиту и помощь нуждающимся перемещенным лицам, независимо от того, пересекли они международную границу или нет.
Regardless of whether they had consultative status, the information provided by NGOs was invaluable. Независимо от того, имеют ли они консультативный статус, представляемая ими информация бесценна.
But the Committee was concerned about all paramilitary groups, regardless of whether they were recognized. Однако у Комитета вызывает беспокойство деятельность любых вооруженных групп независимо от того, признаны ли они или нет.
The prohibition in article 13 is intended to apply to the specified information regardless of whether they appear in a document. Устанавливаемый в статье 13 запрет предполагается применять в отношении указанной информации, независимо от того, приводится ли она в каком-либо документе.
The third policy question is whether the rules for making such a claim should be the same regardless of whether equipment or inventory is being purchased. Третий такой вопрос заключается в том, должны ли правила предъявления подобного требования быть одинаковыми независимо от того, идет ли речь о приобретении оборудования или инвентарных запасов.
The obligation arises whether the attack was initiated by remotely piloted aircraft or other means, and whether it occurred within or outside an area of active hostilities. Данная обязанность возникает независимо от того, совершалось ли нападение с помощью беспилотных летательных аппаратов или иных средств, или от того, имело ли оно место в районе активных боевых действий или за его пределами.
I do, whether she's pregnant, whether she's not pregnant... Люблю, независимо от того беременна она или нет...
We condemn terrorism wherever perpetrated, whether by individual groups or by States, or whether it results in violence or threat of violence against innocent persons. Мы осуждаем терроризм независимо от того, где он имеет место, совершается ли он отдельными группами или государствами и ведет ли он к насилию или к угрозе насилия в отношении ни в чем не повинных людей.