We pay you every month, whether you drive me or not. |
Вы получаете зарплату каждый месяц независимо от того, возите вы меня или нет. |
People see controversy, whether it's there or not. |
Люди видят двойной смысл, независимо от того, есть он там или нет. |
Some things are true, whether we want them to be or not. |
Некоторые вещи случаются, независимо от того, хотим мы этого или нет. |
Regardless of whether we find Jack, |
Независимо от того, можем ли мы найти Джека, |
Those deadbeats killed my son, whether they pulled the trigger or not. |
Эти бездельники убили моего сына, независимо от того, спустили они курок или нет. |
The enacted judicial act is subject to immediate and preliminary execution regardless of whether an appeal procedure has been instituted. |
Принятое судебное решение подлежит немедленному и предварительному исполнению, независимо от того, начата ли процедура обжалования. |
Section 17 applies to all types of agreements without distinction as to whether they are horizontal, vertical or conglomerate. |
Раздел 17 применим ко всем видам соглашений независимо от того, являются они горизонтальными, вертикальными или смешанными. |
The prohibition applies regardless of whether or not such diamonds originated in Liberia. |
Этот запрет действует независимо от того, либерийского происхождения такие алмазы или нет. |
In addition, the Representative pointed out that compensation should be provided regardless of whether a person returned. |
В дополнение к этому Представитель указал, что компенсация должна предоставляться независимо от того, вернулся ли человек назад. |
Some of these measures apply regardless of whether a parent is employed or not. |
Некоторые из этих мер применяются независимо от того, имеет ли родитель работу или является безработным. |
Regardless of whether this position is accepted or debated, it points to the core of accountability. |
Независимо от того, принимается или оспаривается эта позиция, она определяет суть ответственности. |
Regardless of whether action is targeted upstream or downstream, the result is integration in products and services offered by public authorities. |
Независимо от того, как строится деятельность - по восходящей линии или по нисходящей, - в результате обеспечивается интеграция продуктов и услуг, предлагаемых государственными учреждениями. |
It should, however, cover the removal of foreign nationals regardless of whether they had entered the country legally or illegally. |
Однако она должна охватывать выдворение иностранных граждан независимо от того, законно или незаконно они въехали в страну. |
It is believed that these treaties survive a war, whether all the contracting parties or only some of them are belligerent. |
Представляется, что эти договоры переживают войну независимо от того, вовлечены ли в нее все договаривающиеся стороны или только некоторые из них. |
For his Government, the struggle was a question of principle, regardless of whether other States recognized, criticized or certified Venezuela. |
Для правительства страны эта борьба является принципиальным вопросом, независимо от того, признают ли, критикуют или поддерживают Венесуэлу другие государства. |
That must be our central mission, and whether there is political progress or not, we must accomplish it. |
Это должно быть нашей центральной миссией, и независимо от того, есть ли политический прогресс или нет, мы должны завершить ее. |
Regardless whether CFA comes to be terminated, the ability of SLMM to conduct monitoring has been gravely undermined. |
Независимо от того, будет ли прекращено действие СПО, способность МНШЛ осуществлять мониторинг была серьезно подорвана. |
UNHCR must reposition itself to provide protection and assistance for displaced people in need, regardless of whether they have crossed an international border. |
УВКБ должно пересмотреть свою политику с тем, чтобы предоставлять защиту и помощь нуждающимся перемещенным лицам, независимо от того, пересекли они международную границу или нет. |
Regardless of whether they had consultative status, the information provided by NGOs was invaluable. |
Независимо от того, имеют ли они консультативный статус, представляемая ими информация бесценна. |
But the Committee was concerned about all paramilitary groups, regardless of whether they were recognized. |
Однако у Комитета вызывает беспокойство деятельность любых вооруженных групп независимо от того, признаны ли они или нет. |
The prohibition in article 13 is intended to apply to the specified information regardless of whether they appear in a document. |
Устанавливаемый в статье 13 запрет предполагается применять в отношении указанной информации, независимо от того, приводится ли она в каком-либо документе. |
The third policy question is whether the rules for making such a claim should be the same regardless of whether equipment or inventory is being purchased. |
Третий такой вопрос заключается в том, должны ли правила предъявления подобного требования быть одинаковыми независимо от того, идет ли речь о приобретении оборудования или инвентарных запасов. |
The obligation arises whether the attack was initiated by remotely piloted aircraft or other means, and whether it occurred within or outside an area of active hostilities. |
Данная обязанность возникает независимо от того, совершалось ли нападение с помощью беспилотных летательных аппаратов или иных средств, или от того, имело ли оно место в районе активных боевых действий или за его пределами. |
I do, whether she's pregnant, whether she's not pregnant... |
Люблю, независимо от того беременна она или нет... |
We condemn terrorism wherever perpetrated, whether by individual groups or by States, or whether it results in violence or threat of violence against innocent persons. |
Мы осуждаем терроризм независимо от того, где он имеет место, совершается ли он отдельными группами или государствами и ведет ли он к насилию или к угрозе насилия в отношении ни в чем не повинных людей. |